(c) Anchoring and berthing in all conditions; |
с) постановка на якорь и швартовка в любых условиях; |
The general methods of risk analysis can similarly be adapted and transferred to the different framework conditions of road transport. |
Аналогичным образом общие методы анализа рисков можно адаптировать и перенести для использования в иных концептуальных условиях работы автомобильного транспорта. |
5.7.1. the device is robust enough to withstand 50,000 operations under normal conditions of use. |
5.7.1 оно было достаточно прочным, чтобы выдерживать 50000 операций в обычных условиях эксплуатации. |
The malfunction indicator shall be perceptible by the driver from the driver's seat position under all lighting conditions. |
Индикатор сбоев должен быть видим водителю с места для сидения водителя при всех условиях освещения. |
However, it is very difficult under the conditions of the currency board. |
Однако в условиях "валютного совета" это сопряжено с огромными трудностями. |
In these conditions promotion ideas and purposes of ESD in KR are extremely difficult. |
В этих условиях продвижение идей и целей ОУР в КР являются крайне затруднительными. |
Equity in training conditions for men and women. |
профессиональная подготовка и обучение мужчин и женщин на условиях равноправия; |
Arrangements for amnesty, under certain conditions, are also part of the draft Bill. |
Положения об амнистии при определенных условиях также являются частью проекта Билля. |
Moreover, every Togolese citizen has the right to vote and stand for election under the same conditions. |
Кроме того, все тоголезские граждане имеют право избирать и быть избранными на равных для всех условиях. |
Development depended on market opportunities under equal conditions. |
При прочих равных условиях развитие зависит от конъюнктуры рынка. |
This practice eliminates the bureaucratical barriers and enables the foreigners to move freely in the country under the framework of the above-mentioned conditions. |
Эта практика устраняет бюрократические барьеры и дает возможность иностранцам свободно передвигаться в стране на вышеупомянутых условиях. |
Existing cells were to be upgraded, and 140 places of detention where conditions were unsatisfactory had been closed. |
Существующие камеры должны быть отремонтированы, и было закрыто 140 мест заключения, в которых условиях были неудовлетворительными. |
One of the fundamental rights of convicted prisoners is to be able to serve their sentences in conditions based on respect for the individual. |
Отбывание наказания в условиях обеспечения уважения к личности человека является одним из основных прав осужденных. |
Remotely sensed data and ground-based meteorological, crop and rangeland conditions are analysed to project potential threats to food security. |
В целях выявления возможных угроз для продовольственной безопасности проводится сбор и анализ данных дистанционного зондирования и собираемых наземными станциями данных о метеорологических условиях и состоянии посевов и пастбищ. |
It may be easier to take serious policy and institutional measures when economic conditions are robust. |
Проводить серьезную политику и осуществлять организационные меры в условиях благоприятной экономической конъюнктуры всегда легче. |
July 2002: female workers who have given birth under certain conditions may take nursing breaks. |
Июль 2002 года: родившие трудящиеся женщины могут при определенных условиях брать перерывы для кормления ребенка. |
The common guidelines should take into account that monitoring mechanisms have distinct mandates and work under different conditions. |
В этих общих руководящих принципах следует учесть то обстоятельство, что механизмы наблюдения наделены различными мандатами и действуют в разных условиях. |
It commends the dedication of MONUC's personnel, who operate in particularly hazardous conditions. |
Он дает высокую оценку самоотверженности персонала МООНДРК, который действует в исключительно опасных условиях. |
This renders technical assistance for institution building in the current conditions almost as imperative as humanitarian or budget support. |
В связи с этим техническая помощь в целях наращивания институционального потенциала в нынешних условиях становится почти столь же необходимым фактором, что и гуманитарная помощь или бюджетная поддержка. |
Liberalization under these conditions would simply mean that a domestic monopoly provider would be replaced by a foreign one. |
Либерализация в этих условиях просто-напросто означала бы замену монополии отечественной сбытовой компании монополией иностранной. |
The TDI framework was promising because it gave a holistic picture of trade and development interaction against specific domestic conditions. |
Подход на основе ИТР представляется перспективным, поскольку он позволяет получить всестороннее представление о взаимосвязях между торговлей и развитием в конкретных национальных условиях. |
After the period of reflection, a temporary work and residence permit may be granted on certain conditions. |
После периода размышления на определенных условиях может быть предоставлено разрешение на временную работу и проживание. |
Subject to certain conditions, the parents can divide the remaining weeks between them. |
При определенных условиях родители могут поделить оставшиеся недели между собой. |
The State shall seek the full and productive employment of all Nicaraguans under conditions that guarantee the fundamental rights of the person . |
Государство обеспечивает полную и продуктивную занятость всех никарагуанцев на условиях, гарантирующих основные права каждого лица . |
What they claim is an opportunity to pursue the occupation of their choice under the same conditions as those that apply to others. |
Они требуют получения возможности продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, которые распространяются на других. |