| (c) Anchoring and berthing in all conditions; | с) постановка на якорь и швартовка в любых условиях; |
| The general methods of risk analysis can similarly be adapted and transferred to the different framework conditions of road transport. | Аналогичным образом общие методы анализа рисков можно адаптировать и перенести для использования в иных концептуальных условиях работы автомобильного транспорта. |
| 5.7.1. the device is robust enough to withstand 50,000 operations under normal conditions of use. | 5.7.1 оно было достаточно прочным, чтобы выдерживать 50000 операций в обычных условиях эксплуатации. |
| The malfunction indicator shall be perceptible by the driver from the driver's seat position under all lighting conditions. | Индикатор сбоев должен быть видим водителю с места для сидения водителя при всех условиях освещения. |
| However, it is very difficult under the conditions of the currency board. | Однако в условиях "валютного совета" это сопряжено с огромными трудностями. |
| In these conditions promotion ideas and purposes of ESD in KR are extremely difficult. | В этих условиях продвижение идей и целей ОУР в КР являются крайне затруднительными. |
| Equity in training conditions for men and women. | профессиональная подготовка и обучение мужчин и женщин на условиях равноправия; |
| Arrangements for amnesty, under certain conditions, are also part of the draft Bill. | Положения об амнистии при определенных условиях также являются частью проекта Билля. |
| Moreover, every Togolese citizen has the right to vote and stand for election under the same conditions. | Кроме того, все тоголезские граждане имеют право избирать и быть избранными на равных для всех условиях. |
| Development depended on market opportunities under equal conditions. | При прочих равных условиях развитие зависит от конъюнктуры рынка. |
| This practice eliminates the bureaucratical barriers and enables the foreigners to move freely in the country under the framework of the above-mentioned conditions. | Эта практика устраняет бюрократические барьеры и дает возможность иностранцам свободно передвигаться в стране на вышеупомянутых условиях. |
| Existing cells were to be upgraded, and 140 places of detention where conditions were unsatisfactory had been closed. | Существующие камеры должны быть отремонтированы, и было закрыто 140 мест заключения, в которых условиях были неудовлетворительными. |
| One of the fundamental rights of convicted prisoners is to be able to serve their sentences in conditions based on respect for the individual. | Отбывание наказания в условиях обеспечения уважения к личности человека является одним из основных прав осужденных. |
| Remotely sensed data and ground-based meteorological, crop and rangeland conditions are analysed to project potential threats to food security. | В целях выявления возможных угроз для продовольственной безопасности проводится сбор и анализ данных дистанционного зондирования и собираемых наземными станциями данных о метеорологических условиях и состоянии посевов и пастбищ. |
| It may be easier to take serious policy and institutional measures when economic conditions are robust. | Проводить серьезную политику и осуществлять организационные меры в условиях благоприятной экономической конъюнктуры всегда легче. |
| July 2002: female workers who have given birth under certain conditions may take nursing breaks. | Июль 2002 года: родившие трудящиеся женщины могут при определенных условиях брать перерывы для кормления ребенка. |
| The common guidelines should take into account that monitoring mechanisms have distinct mandates and work under different conditions. | В этих общих руководящих принципах следует учесть то обстоятельство, что механизмы наблюдения наделены различными мандатами и действуют в разных условиях. |
| It commends the dedication of MONUC's personnel, who operate in particularly hazardous conditions. | Он дает высокую оценку самоотверженности персонала МООНДРК, который действует в исключительно опасных условиях. |
| This renders technical assistance for institution building in the current conditions almost as imperative as humanitarian or budget support. | В связи с этим техническая помощь в целях наращивания институционального потенциала в нынешних условиях становится почти столь же необходимым фактором, что и гуманитарная помощь или бюджетная поддержка. |
| Liberalization under these conditions would simply mean that a domestic monopoly provider would be replaced by a foreign one. | Либерализация в этих условиях просто-напросто означала бы замену монополии отечественной сбытовой компании монополией иностранной. |
| The TDI framework was promising because it gave a holistic picture of trade and development interaction against specific domestic conditions. | Подход на основе ИТР представляется перспективным, поскольку он позволяет получить всестороннее представление о взаимосвязях между торговлей и развитием в конкретных национальных условиях. |
| After the period of reflection, a temporary work and residence permit may be granted on certain conditions. | После периода размышления на определенных условиях может быть предоставлено разрешение на временную работу и проживание. |
| Subject to certain conditions, the parents can divide the remaining weeks between them. | При определенных условиях родители могут поделить оставшиеся недели между собой. |
| The State shall seek the full and productive employment of all Nicaraguans under conditions that guarantee the fundamental rights of the person . | Государство обеспечивает полную и продуктивную занятость всех никарагуанцев на условиях, гарантирующих основные права каждого лица . |
| What they claim is an opportunity to pursue the occupation of their choice under the same conditions as those that apply to others. | Они требуют получения возможности продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, которые распространяются на других. |