Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
(c) Anchoring and berthing in all conditions; с) постановка на якорь и швартовка в любых условиях;
The general methods of risk analysis can similarly be adapted and transferred to the different framework conditions of road transport. Аналогичным образом общие методы анализа рисков можно адаптировать и перенести для использования в иных концептуальных условиях работы автомобильного транспорта.
5.7.1. the device is robust enough to withstand 50,000 operations under normal conditions of use. 5.7.1 оно было достаточно прочным, чтобы выдерживать 50000 операций в обычных условиях эксплуатации.
The malfunction indicator shall be perceptible by the driver from the driver's seat position under all lighting conditions. Индикатор сбоев должен быть видим водителю с места для сидения водителя при всех условиях освещения.
However, it is very difficult under the conditions of the currency board. Однако в условиях "валютного совета" это сопряжено с огромными трудностями.
In these conditions promotion ideas and purposes of ESD in KR are extremely difficult. В этих условиях продвижение идей и целей ОУР в КР являются крайне затруднительными.
Equity in training conditions for men and women. профессиональная подготовка и обучение мужчин и женщин на условиях равноправия;
Arrangements for amnesty, under certain conditions, are also part of the draft Bill. Положения об амнистии при определенных условиях также являются частью проекта Билля.
Moreover, every Togolese citizen has the right to vote and stand for election under the same conditions. Кроме того, все тоголезские граждане имеют право избирать и быть избранными на равных для всех условиях.
Development depended on market opportunities under equal conditions. При прочих равных условиях развитие зависит от конъюнктуры рынка.
This practice eliminates the bureaucratical barriers and enables the foreigners to move freely in the country under the framework of the above-mentioned conditions. Эта практика устраняет бюрократические барьеры и дает возможность иностранцам свободно передвигаться в стране на вышеупомянутых условиях.
Existing cells were to be upgraded, and 140 places of detention where conditions were unsatisfactory had been closed. Существующие камеры должны быть отремонтированы, и было закрыто 140 мест заключения, в которых условиях были неудовлетворительными.
One of the fundamental rights of convicted prisoners is to be able to serve their sentences in conditions based on respect for the individual. Отбывание наказания в условиях обеспечения уважения к личности человека является одним из основных прав осужденных.
Remotely sensed data and ground-based meteorological, crop and rangeland conditions are analysed to project potential threats to food security. В целях выявления возможных угроз для продовольственной безопасности проводится сбор и анализ данных дистанционного зондирования и собираемых наземными станциями данных о метеорологических условиях и состоянии посевов и пастбищ.
It may be easier to take serious policy and institutional measures when economic conditions are robust. Проводить серьезную политику и осуществлять организационные меры в условиях благоприятной экономической конъюнктуры всегда легче.
July 2002: female workers who have given birth under certain conditions may take nursing breaks. Июль 2002 года: родившие трудящиеся женщины могут при определенных условиях брать перерывы для кормления ребенка.
The common guidelines should take into account that monitoring mechanisms have distinct mandates and work under different conditions. В этих общих руководящих принципах следует учесть то обстоятельство, что механизмы наблюдения наделены различными мандатами и действуют в разных условиях.
It commends the dedication of MONUC's personnel, who operate in particularly hazardous conditions. Он дает высокую оценку самоотверженности персонала МООНДРК, который действует в исключительно опасных условиях.
This renders technical assistance for institution building in the current conditions almost as imperative as humanitarian or budget support. В связи с этим техническая помощь в целях наращивания институционального потенциала в нынешних условиях становится почти столь же необходимым фактором, что и гуманитарная помощь или бюджетная поддержка.
Liberalization under these conditions would simply mean that a domestic monopoly provider would be replaced by a foreign one. Либерализация в этих условиях просто-напросто означала бы замену монополии отечественной сбытовой компании монополией иностранной.
The TDI framework was promising because it gave a holistic picture of trade and development interaction against specific domestic conditions. Подход на основе ИТР представляется перспективным, поскольку он позволяет получить всестороннее представление о взаимосвязях между торговлей и развитием в конкретных национальных условиях.
After the period of reflection, a temporary work and residence permit may be granted on certain conditions. После периода размышления на определенных условиях может быть предоставлено разрешение на временную работу и проживание.
Subject to certain conditions, the parents can divide the remaining weeks between them. При определенных условиях родители могут поделить оставшиеся недели между собой.
The State shall seek the full and productive employment of all Nicaraguans under conditions that guarantee the fundamental rights of the person . Государство обеспечивает полную и продуктивную занятость всех никарагуанцев на условиях, гарантирующих основные права каждого лица .
What they claim is an opportunity to pursue the occupation of their choice under the same conditions as those that apply to others. Они требуют получения возможности продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, которые распространяются на других.