In that sense, the conditions in Special Courts contravened the provision in article 14 relating to equal conditions for witnesses appearing for and against the defendant. |
В этом смысле условия в Специальных судах нарушают положения статьи 14 о равных условиях для свидетелей, выступающих за или против обвиняемого. |
Such efforts ensured the safety of families living under hazardous conditions, reduced unhealthy and/or unhygienic conditions of their shelters and promoted community participation in shelter rehabilitation. |
Такая деятельность способствовала укреплению безопасности семей, живущих в нестабильных условиях, улучшению санитарно-гигиенического состояния их жилищ и расширению участия общин в восстановлении жилья. |
Concentration-based critical levels do not differentiate between such climatic conditions and would not indicate the increased risk of damage in warm, humid conditions. |
В основанных на концентрации критических уровнях не проводится различие между такими климатическими условиями и не учитывается повышенный риск повреждения в условиях теплой и влажной погоды. |
For this reaction, anaerobic conditions with biological activity seemed to be favourable, but dehalogenation was also observed in aerobic and abiotic conditions, although with significantly slower disappearance rates of HBCDD. |
Для этой реакции анаэробные условия с биологической активностью представлялись благоприятными, однако дегалогенирование наблюдалось также в аэробных и абиотических условиях, хотя и при значительно более медленных темпах исчезновения ГБЦДД. |
Housing and local infrastructure conditions in many countries, regions and neighbourhoods are inadequate, with the worst conditions usually being faced by the urban poor. |
Жилищные условия и состояние местной инфраструктуры во многих странах, регионах и районах не отвечают требованиям, а в наихудших условиях обычно проживают бедные слои городского населения. |
Extraction and sale is economic on the basis of current market conditions and realistic assumptions of future market conditions. |
Добыча и сбыт являются рентабельными при текущих рыночных условиях и реалистичных прогнозах будущих рыночных условий. |
The ICSC proposal on harmonizing conditions of service would ensure that staff serving under similar conditions would receive equal treatment, thereby leading to more effective programme delivery. |
Предложение КМГС относительно унификации условий службы обеспечит применение одинаковых правил к сотрудникам, работающим в аналогичных условиях, что приведет к более эффективному осуществлению программы. |
Under favourable conditions, it helps everyone; under unfavourable conditions, it hurts everyone. |
При благоприятных условиях она дает положительные результаты всем сторонам, а при неблагоприятных - отрицательные. |
Emergency lighting should be reliable and operating under autonomous conditions, visible under smoke and other poor visibility conditions. |
Система аварийного освещения должна быть надежной и автономной, видимой в условиях задымленности и других условиях плохой видимости. |
The system is under unconfined conditions south of parallel 25, and under confined conditions north of it. |
Эта система находится в незамкнутых условиях южнее 25й параллели и в замкнутых на север от нее. |
It can be applied if local conditions allow; e.g. if soil conditions allow the installation of closed underground storage of the circulated water. |
Может применяться при соответствующих местных условиях; например, если почвенные условия обеспечивают возможность установки неподалеку подземной емкости с циркулирующей водой. |
Setting up and maintaining genuine productive capacities and trading under fair conditions are the initial conditions that would enable poor people to escape from the chains of poverty. |
Создание и наращивание по-настоящему продуктивных потенциалов и торговля в справедливых условиях являются теми основными предпосылками, которые позволят бедным слоям населения вырваться из тисков нищеты. |
Most returnees were faced with conditions of extreme insecurity, which encouraged men especially to return to the neighbouring country, despite insecure conditions. |
Большинство из них живут в крайне небезопасных условиях, что вынуждает, в частности, мужчин опять уезжать в соседнюю страну, несмотря на сохраняющееся там небезопасное положение. |
This requirement mirrors conditions of long distance family travel in the United States of America and will assist in ensuring that tyres will withstand conditions of severe under inflation during highway travel in fully loaded conditions. |
Данное требование отражает условия поездок на дальние расстояния в Соединенных Штатах Америки и будет способствовать обеспечению функциональных возможностей шины в случае явно недостаточного давления при движении на автомагистрали в условиях полной нагрузки. |
The terms and conditions of service of personnel under service contracts and special service agreements are also stipulated in their respective contracts and the applicable conditions of service or general conditions. |
Положения и условия службы персонала, нанимаемого по контрактам о предоставлении услуг и специальным соглашениям об услугах, также оговариваются в их соответствующих контрактах и применимых к ним условиях службы или общих условиях. |
The only steps mentioned are those taken to improve detention conditions for minors, whereas the recommendation refers to detention conditions in general. |
Упоминаются лишь меры, принимаемые для улучшения условий содержания подростков, в то время как в рекомендации речь идет об условиях содержания заключенных в целом. |
Information is also needed on occupational distributions, working conditions, wages, access to services and safety and health conditions. |
Также необходима информация о распределении по роду занятий, условиях труда, заработной плате, доступе к услугам, условиях в плане безопасности и медико-санитарных условиях. |
However, under normal traffic conditions these lamps, taking into account specification requirements of various carmakers that reflect the hardest conditions of operation, are being operated for no more than 6 minutes. |
Однако с учетом установленных различными автопроизводителями технических требований, отражающих самые сложные условия эксплуатации, эти огни функционируют в обычных условиях движения в течение не более 6 минут. |
The Committee is concerned at information about the conditions in detention centres including overcrowding at 114 per cent, deteriorated infrastructure, including food and temperature, poor sanitary conditions and only 54 doctors to cover the entire prison population. |
Комитет обеспокоен информацией об условиях в центрах содержания под стражей, в том числе переполненностью на уровне 114%, плохим состоянием инфраструктуры, включая качество питания и температурные условия, неудовлетворительными санитарными условиями и наличием лишь 54 врачей для обслуживания всего контингента заключенных. |
The test shall be conducted under ambient conditions meeting the following conditions: |
Испытание проводят в окружающих условиях, удовлетворяющих следующим требованиям: |
Very exceptionally where resources are provided subject to specific conditions or when contributions are explicitly given for a specific year, recognition may be deferred until those conditions have been satisfied. |
В весьма редких случаях, когда ресурсы предоставляются на конкретных условиях или когда непосредственно указывается конкретный год, на который выделяются взносы, принятие к учету таких ресурсов может быть отсрочено до выполнения соответствующих условий. |
Effective policy-making requires data on migratory stocks and flows, legal statuses, sectoral and occupational distributions, social protections coverage, working conditions and wages, safety and health conditions and educational attainment. |
Для эффективной разработки политики необходимы данные о численности мигрантов и миграционных потоках, правовом статусе, распределении мигрантов по секторам и сферам деятельности, мерах социальной защиты, условиях труда и размерах заработной платы, условиях в плане безопасности, состоянии здоровья и уровне образования. |
This resulted from the accumulation of poor conditions of detention, including sanitary conditions with the lack of leisure facilities. |
В целом речь идет о плохих условиях содержания, включая санитарные условия, и отсутствии мест для проведения досуга. |
Rules defined by the Georgian legislation shall ensure provision of favourable conditions of work for pregnant women and breastfeeding mothers, which does not allow for their employment in extreme, harmful or hazardous conditions, as well as in night shifts. |
Правила, установленные грузинским законодательством, обеспечивают создание благоприятных условий для беременных женщин и кормящих матерей, не допуская их использование на работах в экстремальных, вредных или опасных условиях и в ночное время. |
As for the right to protection of health and to safety in working conditions, the law safeguards the right of workers to work in safe and fair conditions. |
Что касается права на охрану здоровья и обеспечение безопасности труда, то законом предусмотрено право работников трудиться в безопасных и недискриминационных условиях. |