Persons with category 3 disabilities, under equal conditions, have priority in admission to higher or secondary vocational educational establishments. |
Инвалиды З группы при равных условиях имеют преимущественное право на зачисление в высшие профессиональные или средние профессиональные учебные заведения. |
Under the present conditions, government tends to govern with citizens and with society, not above them. |
В нынешних условиях правительство стремится осуществлять управление совместно с гражданами и обществом, а не над ними. |
In such conditions, strengthening the national security forces is of critical importance in establishing stability, and is an important indicator of the State's self-sufficiency. |
В этих условиях укрепление национальных сил безопасности имеет первостепенное значение для восстановления стабильности и является важным индикатором самостоятельности государства. |
A staff member may be authorized to purchase his or her own tickets under conditions established by the Secretary-General. |
Сотруднику может быть разрешено самому приобрести его билеты на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем. |
The Labour Code strengthens the contractual freedom of employers and employees when concluding agreements on working conditions. |
Гражданский кодекс предусматривает укрепление свободы работодателей и работников заключать соглашения об условиях труда. |
One in every four New Caledonians is affected by relative poverty, while about 7,000 families live in precarious conditions. |
Один из каждых четырех жителей Новой Каледонии страдает от относительной нищеты, и примерно 7000 семей живут в тяжелых условиях. |
They have done so under extreme political and financial conditions, and I thank them for their assiduous dedication. |
Они работают в чрезвычайно сложных политических и финансовых условиях, и я признателен им за неизменную приверженность делу. |
The relevant intermediate steps should also be implemented at the right time and under the right conditions during the nuclear disarmament process. |
Соответствующие промежуточные шаги должны также осуществляться своевременно и в надлежащих условиях в рамках процесса ядерного разоружения. |
As often emphasized by the Committee, detaining persons under such conditions constitutes a violation of the Convention. |
Комитет неоднократно подчеркивал, что содержание людей в подобных условиях противоречит требованиям Конвенции. |
These documents are issued by the procuring entity and set out the terms and conditions of the given procurement. |
Такие документы издаются закупающей организацией и содержат информацию об условиях конкретной закупки. |
Under such conditions, there is great concern that a general crisis will inevitably occur in future Burma. |
В таких условиях существует большое беспокойство по поводу того, что в будущей Бирме не удастся избежать всеобщего кризиса. |
He may have been hospitalized for mental health problems caused by his ongoing confinement in oppressive conditions. |
Его следовало бы госпитализировать в связи с нарушениями психики, вызванными его нахождением под стражей в гнетущих условиях. |
He has also been held in harsh conditions in the remote Fatoto Prison in eastern Gambia. |
Его также содержали в плохих условиях в отдаленной тюрьме Фатото на востоке Гамбии. |
Those forced to live in less favourable economic conditions share their premises with individuals of the same national or ethnic group. |
Лица, вынужденные жить в менее благоприятных экономических условиях, делят жилье с представителями той же национальной или этнической группы. |
Luxembourg recognized that the Government had prepared its national report under very difficult conditions. |
Люксембург отметил, что правительство подготовило национальный доклад в очень сложных условиях. |
Often host communities and host families may be poor or living in precarious conditions themselves. |
Часто принимающие общины семьи сами бедны или живут в тяжелых условиях. |
It seems clear that media work is extremely complicated under such conditions. |
Очевидно, что в таких условиях деятельность средств массовой информации представляется крайне сложной. |
A tradition will survive if it develops over time down the generations in new historical conditions. |
Жизнеспособность традиции коренится в ее длительном развитии последующими поколениями людей в новых исторических условиях. |
Children were subjected to the same conditions and abuses in detention as adults. |
В местах содержания под стражей дети находились в таких же условиях и подвергались таким же жестокостям, как взрослые. |
Children of asylum-seekers can also, under certain conditions, be permitted to attend teaching at a nearby school. |
Детям просителей убежища может быть также при некоторых условиях разрешено получать обучение в близлежащих школах. |
Men, women and children were crammed together in dire hygiene conditions and unable to communicate with the outside world. |
Мужчины, женщины и дети теснятся вместе в убогих гигиенических условиях и не имеют возможности общаться с внешним миром. |
SUNGO reported that migrant workers were living in unhealthy, unsafe conditions and were paid below the minimum wage. |
САНПО сообщила, что трудящиеся-мигранты живут в антисанитарных и небезопасных условиях и что их труд оплачивается по ставкам ниже минимальной заработной платы. |
Irish-HRC and AI reported on unsatisfactory prison conditions, including overcrowding, inadequate sanitation and health care and, inter-prisoner violence. |
ИКПЧ и МА сообщили о неудовлетворительных условиях содержания в тюрьмах, включая переполненность, ненадлежащие санитарно-гигиенические условия и медицинские услуги, а также акты насилия между заключенными. |
CAT was concerned about allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding and poor sanitation. |
КПП выразил озабоченность в связи с утверждениями о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности о переполненности камер и их плохом санитарном состоянии. |
Previous national labour legislation had banned the employment of women in those positions and under such working conditions. |
Ранее действующим трудовым законодательством Туркменистана был установлен запрет на применение труда женщин на указанных работах и в данных условиях труда. |