Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Persons with category 3 disabilities, under equal conditions, have priority in admission to higher or secondary vocational educational establishments. Инвалиды З группы при равных условиях имеют преимущественное право на зачисление в высшие профессиональные или средние профессиональные учебные заведения.
Under the present conditions, government tends to govern with citizens and with society, not above them. В нынешних условиях правительство стремится осуществлять управление совместно с гражданами и обществом, а не над ними.
In such conditions, strengthening the national security forces is of critical importance in establishing stability, and is an important indicator of the State's self-sufficiency. В этих условиях укрепление национальных сил безопасности имеет первостепенное значение для восстановления стабильности и является важным индикатором самостоятельности государства.
A staff member may be authorized to purchase his or her own tickets under conditions established by the Secretary-General. Сотруднику может быть разрешено самому приобрести его билеты на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем.
The Labour Code strengthens the contractual freedom of employers and employees when concluding agreements on working conditions. Гражданский кодекс предусматривает укрепление свободы работодателей и работников заключать соглашения об условиях труда.
One in every four New Caledonians is affected by relative poverty, while about 7,000 families live in precarious conditions. Один из каждых четырех жителей Новой Каледонии страдает от относительной нищеты, и примерно 7000 семей живут в тяжелых условиях.
They have done so under extreme political and financial conditions, and I thank them for their assiduous dedication. Они работают в чрезвычайно сложных политических и финансовых условиях, и я признателен им за неизменную приверженность делу.
The relevant intermediate steps should also be implemented at the right time and under the right conditions during the nuclear disarmament process. Соответствующие промежуточные шаги должны также осуществляться своевременно и в надлежащих условиях в рамках процесса ядерного разоружения.
As often emphasized by the Committee, detaining persons under such conditions constitutes a violation of the Convention. Комитет неоднократно подчеркивал, что содержание людей в подобных условиях противоречит требованиям Конвенции.
These documents are issued by the procuring entity and set out the terms and conditions of the given procurement. Такие документы издаются закупающей организацией и содержат информацию об условиях конкретной закупки.
Under such conditions, there is great concern that a general crisis will inevitably occur in future Burma. В таких условиях существует большое беспокойство по поводу того, что в будущей Бирме не удастся избежать всеобщего кризиса.
He may have been hospitalized for mental health problems caused by his ongoing confinement in oppressive conditions. Его следовало бы госпитализировать в связи с нарушениями психики, вызванными его нахождением под стражей в гнетущих условиях.
He has also been held in harsh conditions in the remote Fatoto Prison in eastern Gambia. Его также содержали в плохих условиях в отдаленной тюрьме Фатото на востоке Гамбии.
Those forced to live in less favourable economic conditions share their premises with individuals of the same national or ethnic group. Лица, вынужденные жить в менее благоприятных экономических условиях, делят жилье с представителями той же национальной или этнической группы.
Luxembourg recognized that the Government had prepared its national report under very difficult conditions. Люксембург отметил, что правительство подготовило национальный доклад в очень сложных условиях.
Often host communities and host families may be poor or living in precarious conditions themselves. Часто принимающие общины семьи сами бедны или живут в тяжелых условиях.
It seems clear that media work is extremely complicated under such conditions. Очевидно, что в таких условиях деятельность средств массовой информации представляется крайне сложной.
A tradition will survive if it develops over time down the generations in new historical conditions. Жизнеспособность традиции коренится в ее длительном развитии последующими поколениями людей в новых исторических условиях.
Children were subjected to the same conditions and abuses in detention as adults. В местах содержания под стражей дети находились в таких же условиях и подвергались таким же жестокостям, как взрослые.
Children of asylum-seekers can also, under certain conditions, be permitted to attend teaching at a nearby school. Детям просителей убежища может быть также при некоторых условиях разрешено получать обучение в близлежащих школах.
Men, women and children were crammed together in dire hygiene conditions and unable to communicate with the outside world. Мужчины, женщины и дети теснятся вместе в убогих гигиенических условиях и не имеют возможности общаться с внешним миром.
SUNGO reported that migrant workers were living in unhealthy, unsafe conditions and were paid below the minimum wage. САНПО сообщила, что трудящиеся-мигранты живут в антисанитарных и небезопасных условиях и что их труд оплачивается по ставкам ниже минимальной заработной платы.
Irish-HRC and AI reported on unsatisfactory prison conditions, including overcrowding, inadequate sanitation and health care and, inter-prisoner violence. ИКПЧ и МА сообщили о неудовлетворительных условиях содержания в тюрьмах, включая переполненность, ненадлежащие санитарно-гигиенические условия и медицинские услуги, а также акты насилия между заключенными.
CAT was concerned about allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding and poor sanitation. КПП выразил озабоченность в связи с утверждениями о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности о переполненности камер и их плохом санитарном состоянии.
Previous national labour legislation had banned the employment of women in those positions and under such working conditions. Ранее действующим трудовым законодательством Туркменистана был установлен запрет на применение труда женщин на указанных работах и в данных условиях труда.