Problem of compiling national accounts under conditions of high inflation is of particular importance to most transition countries. |
Проблема составления национальных счетов в условиях высоких темпов инфляции имеет особое значение для большинства стран, находящихся на переходном этапе. |
Along with the shortfall in resource flow, other changes have also affected the conditions within which the tripartite relationship operated. |
Наряду с сокращением финансовых ресурсов на условиях, в которых осуществлялось трехстороннее сотрудничество сказались и другие изменения. |
One delegation felt that continued UNDP assistance to the Sudan under those conditions was ill advised. |
По мнению одной из делегаций, дальнейшее оказание ПРООН помощи Судану в этих условиях нецелесообразно. |
Education shall be free of charge under the conditions laid down by the law. |
Образование является бесплатным при определенных законом условиях. |
The normal day for the weekly rest, which shall correspond to the ordinary conditions of work, shall be prescribed by decree. |
Общий еженедельный выходной день при обычных условиях труда назначается в установленном порядке. |
Work performed under these conditions shall be subject to the provisions relating to overtime. |
Выполняемая в таких условиях работа регулируется положениями о сверхурочных работах. |
A strike begun under such conditions shall not sever the labour relationship. |
Начатая в таких условиях забастовка не приводит к разрыву трудовых отношений. |
Under certain conditions, this also applies to independent schools at upper secondary level. |
При определенных условиях, это также применимо к независимым школам на уровне полного среднего образования. |
Because I can't work under these conditions, |
! Потому что не могу работать в таких условиях, и он тоже не может! |
But his report of conditions on the planet Refusis started favourably. |
Но его доклад об условиях на Рефузисе начался положительно. |
Bert is studying the way microbes in rocks can survive in extreme environmental conditions. |
Берт изучает, как микробам в породе удаётся выжить в экстремальных внешних условиях. |
This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. |
Это в Кале. Прямо сейчас здесь в ужасных условиях живут от З 500 до 5000 человек. |
They're just never turned on under extreme drought conditions. |
Они просто не включались в экстремальных условиях засухи. |
To accelerate events in objectively unfavorable conditions is self-suicide. |
Что ускорять события в неблагоприятных условиях равносильно самоубийству. |
I let tracy back in my life on two conditions. |
Я приняла Трейси назад на двух условиях. |
You can speak with the boys on two conditions. |
Вы можете поговорить с мальчиками при двух условиях. |
Civilian police are paid a mission subsistence and clothing allowance at the rates and conditions specified in paragraph 3 above. |
Выплата суточных и экипировочных сотрудникам гражданской полиции производится по ставкам и на условиях, указанных в пункте 3 выше. |
Moreover, there is no indication of the conditions that would prompt the implementation of a second phase of deployment. |
Кроме того, у него нет никакой информации об условиях, которые ускорили бы осуществление второго этапа развертывания. |
Earlier this year, we successfully completed, under the most complex conditions, the return of more than 370,000 refugees to Cambodia. |
В начале нынешнего года мы успешно завершили проходивший в сложнейших условиях процесс возвращения свыше 370000 беженцев в Камбоджу. |
Under existing conditions, it is not possible to devise a uniform and universal development strategy. |
В нынешних условиях нельзя разработать единообразную и повсеместно применимую стратегию развития. |
The Mission has operated for much of the period under exceptionally difficult conditions. |
Большую часть указанного периода Миссия действовала в чрезвычайно трудных условиях. |
The children suffer and the teachers suffer because of these conditions. |
В этих условиях страдают и дети и учителя. |
He can swim in cold conditions unlike anybody else, and he is able to raise his body temperature at will. |
Он может плавать в условиях холода, в отличие от кого-либо, и он повышает температуру своего тела по желанию. |
There is a broad diversity among NPAs, reflecting the heterogeneity of national policies and conditions. |
НПД отражают широкое разнообразие подходов, что свидетельствует о существенных различиях в национальной политике и местных условиях. |
Protectionist forces gather strength under such conditions. |
В таких условиях крепнут позиции протекционистских сил. |