Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Political activists were banished to live under harsh conditions or were given one-way passports to leave the country. Политические активисты были вынуждены жить в изгнании в суровых условиях или получали паспорта для выезда из страны без права возвращения.
As can be seen, most of the indigenous population lives in conditions of exclusion and inequality. Указанные выше данные показывают, что основная часть коренных народов живут в условиях маргинализации и неравноправия.
This enormous housing shortage has led to the proliferation of slum communities in which people live without basic infrastructure and in highly unsanitary conditions. Такой огромный дефицит жилья повлек за собой образование целых трущобных кварталов, в которых люди живут при отсутствии базовой инфраструктуры и в крайне антисанитарных условиях.
2.3.3.1. The volume measuring device shall retain its calibration accuracy to within 2 per cent under all operating conditions. 2.3.3.1 Устройство для измерения объема должно сохранять точность калибровки в пределах +- 2% во всех условиях работы.
The independent expert witnessed poor general conditions, including inadequate sanitation, open electrical wiring, and broken and missing windows during freezing temperatures. Независимый эксперт лично убедился в крайне неблагоприятных условиях содержания, включая неадекватное санитарное оборудование, открытую электропроводку, а также разбитые и отсутствующие окна в условиях заморозков.
Empirical data show that where children are homeless or living in dismal conditions, their growth, development and security are seriously compromised. Эмпирические данные показывают, что в случаях, когда дети являются бездомными или живут в бедственных условиях, это серьезно подрывает их рост, развитие и безопасность.
Children and families of the urban poor often live in slums and squatter communities under intolerable and subhuman conditions. Дети и семьи, относящиеся к городской бедноте, зачастую живут в трущобах и скваттерных кварталах в невыносимых и недостойных человека условиях.
Detainees live in extremely poor conditions and a deplorable state of sanitation. Задержанные содержатся в крайне неудовлетворительных условиях, а состояние санитарии - ниже всякой критики.
Not only persons of Georgian ethnic origin were granted citizenship in such conditions. Гражданство на таких условиях предоставляется не только этническим грузинам.
Those employed under local conditions were eligible to benefit from national pension and social security schemes. Те лица, наем которых осуществлялся на действующих в стране условиях, имеют право на участие в национальных программах пенсионного и социального обеспечения.
The choice of scales and equivalence figures will reflect differences in social conditions, and these are likely to change over time. Выбор шкал и показателей эквивалентности будет отражать различия в социальных условиях, и вполне вероятно, что с течением времени они будут изменяться.
Continuous changes in surrounding strategic conditions raise the pressure on IT to change. Непрерывные изменения в окружающих стратегических условиях обусловливают необходимость пересмотра модели ИТ.
Consequently, 70 out of every 100 economically active women work in the informal sector in conditions of underemployment. Как следствие, из каждых 100 женщин 70 трудятся в неформальном секторе и на условиях неполной занятости.
The judgement did not refer to the pre-existing bail conditions imposed on the author. В решении суда не упоминалось о ранее установленных в отношении автора условиях освобождения под залог.
Data and information captured would be included in the report submitted to the General Assembly on the conditions of service of United Nations field staff. Полученные данные и информация будут включены в представляемый Генеральной Ассамблее доклад об условиях службы персонала Организации Объединенных Наций на местах.
Among those factors are changes in financial conditions in industrial countries, the pro-cyclical behaviour of capital markets and contagion effects. К числу этих факторов относятся изменения в финансовых условиях промышленно развитых стран, проциклическое поведение рынков капитала, а также риски цепной реакции.
They point out that they continue to live in "appalling, substandard" conditions. Они отмечают, что они продолжают жить в "ужасающих, ненормальных" условиях.
The Network does not involve any change in the conditions of service, compensation or contractual arrangements. Создание сети не повлечет за собой никаких изменений в условиях службы, уровне вознаграждения и процедурах заключения контрактов.
That decision aimed to allow the elections to be held in satisfactory logistic and security conditions. Это решение имело целью обеспечить возможность для проведения выборов в удовлетворительных условиях с точки зрения материально-технического обеспечения и безопасности.
Thousands of IDPs continue to live in collective centres in very difficult conditions. Тысячи внутренне перемещенных лиц продолжают жить в исключительно трудных условиях в центрах коллективного размещения.
ICRC reports that there are an additional 100 children who are staying with relatives in conditions rendering them vulnerable to abuses. По сообщениям МККК, еще 100 детей проживают у родственников в таких условиях, которые делают их уязвимыми перед насилием.
The basic purpose of the Programme is to "decrease maternal morbidity and mortality due to abortions performed under unsafe conditions". Главная цель этой программы заключается в «снижении материнской заболеваемости и смертности в результат абортов, проведенных в небезопасных условиях».
The dangers of discrimination become much greater in the closed conditions of a prison. «Опасность дискриминации становится гораздо большей в условиях тюрьмы.
We believe therefore it is under conditions of democracy that all human rights are protected. Поэтому мы уверены, что все права человека могут соблюдаться только в условиях демократии.
Under its statutory authority, the Commission was empowered to take decisions regarding various elements of the conditions of service relating to mobility and hardship. В соответствии с положениями статута Комиссии она была уполномочена принимать решения, касающиеся различных элементов условий службы, связанных с мобильностью и работой в трудных условиях.