| Political activists were banished to live under harsh conditions or were given one-way passports to leave the country. | Политические активисты были вынуждены жить в изгнании в суровых условиях или получали паспорта для выезда из страны без права возвращения. |
| As can be seen, most of the indigenous population lives in conditions of exclusion and inequality. | Указанные выше данные показывают, что основная часть коренных народов живут в условиях маргинализации и неравноправия. |
| This enormous housing shortage has led to the proliferation of slum communities in which people live without basic infrastructure and in highly unsanitary conditions. | Такой огромный дефицит жилья повлек за собой образование целых трущобных кварталов, в которых люди живут при отсутствии базовой инфраструктуры и в крайне антисанитарных условиях. |
| 2.3.3.1. The volume measuring device shall retain its calibration accuracy to within 2 per cent under all operating conditions. | 2.3.3.1 Устройство для измерения объема должно сохранять точность калибровки в пределах +- 2% во всех условиях работы. |
| The independent expert witnessed poor general conditions, including inadequate sanitation, open electrical wiring, and broken and missing windows during freezing temperatures. | Независимый эксперт лично убедился в крайне неблагоприятных условиях содержания, включая неадекватное санитарное оборудование, открытую электропроводку, а также разбитые и отсутствующие окна в условиях заморозков. |
| Empirical data show that where children are homeless or living in dismal conditions, their growth, development and security are seriously compromised. | Эмпирические данные показывают, что в случаях, когда дети являются бездомными или живут в бедственных условиях, это серьезно подрывает их рост, развитие и безопасность. |
| Children and families of the urban poor often live in slums and squatter communities under intolerable and subhuman conditions. | Дети и семьи, относящиеся к городской бедноте, зачастую живут в трущобах и скваттерных кварталах в невыносимых и недостойных человека условиях. |
| Detainees live in extremely poor conditions and a deplorable state of sanitation. | Задержанные содержатся в крайне неудовлетворительных условиях, а состояние санитарии - ниже всякой критики. |
| Not only persons of Georgian ethnic origin were granted citizenship in such conditions. | Гражданство на таких условиях предоставляется не только этническим грузинам. |
| Those employed under local conditions were eligible to benefit from national pension and social security schemes. | Те лица, наем которых осуществлялся на действующих в стране условиях, имеют право на участие в национальных программах пенсионного и социального обеспечения. |
| The choice of scales and equivalence figures will reflect differences in social conditions, and these are likely to change over time. | Выбор шкал и показателей эквивалентности будет отражать различия в социальных условиях, и вполне вероятно, что с течением времени они будут изменяться. |
| Continuous changes in surrounding strategic conditions raise the pressure on IT to change. | Непрерывные изменения в окружающих стратегических условиях обусловливают необходимость пересмотра модели ИТ. |
| Consequently, 70 out of every 100 economically active women work in the informal sector in conditions of underemployment. | Как следствие, из каждых 100 женщин 70 трудятся в неформальном секторе и на условиях неполной занятости. |
| The judgement did not refer to the pre-existing bail conditions imposed on the author. | В решении суда не упоминалось о ранее установленных в отношении автора условиях освобождения под залог. |
| Data and information captured would be included in the report submitted to the General Assembly on the conditions of service of United Nations field staff. | Полученные данные и информация будут включены в представляемый Генеральной Ассамблее доклад об условиях службы персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
| Among those factors are changes in financial conditions in industrial countries, the pro-cyclical behaviour of capital markets and contagion effects. | К числу этих факторов относятся изменения в финансовых условиях промышленно развитых стран, проциклическое поведение рынков капитала, а также риски цепной реакции. |
| They point out that they continue to live in "appalling, substandard" conditions. | Они отмечают, что они продолжают жить в "ужасающих, ненормальных" условиях. |
| The Network does not involve any change in the conditions of service, compensation or contractual arrangements. | Создание сети не повлечет за собой никаких изменений в условиях службы, уровне вознаграждения и процедурах заключения контрактов. |
| That decision aimed to allow the elections to be held in satisfactory logistic and security conditions. | Это решение имело целью обеспечить возможность для проведения выборов в удовлетворительных условиях с точки зрения материально-технического обеспечения и безопасности. |
| Thousands of IDPs continue to live in collective centres in very difficult conditions. | Тысячи внутренне перемещенных лиц продолжают жить в исключительно трудных условиях в центрах коллективного размещения. |
| ICRC reports that there are an additional 100 children who are staying with relatives in conditions rendering them vulnerable to abuses. | По сообщениям МККК, еще 100 детей проживают у родственников в таких условиях, которые делают их уязвимыми перед насилием. |
| The basic purpose of the Programme is to "decrease maternal morbidity and mortality due to abortions performed under unsafe conditions". | Главная цель этой программы заключается в «снижении материнской заболеваемости и смертности в результат абортов, проведенных в небезопасных условиях». |
| The dangers of discrimination become much greater in the closed conditions of a prison. | «Опасность дискриминации становится гораздо большей в условиях тюрьмы. |
| We believe therefore it is under conditions of democracy that all human rights are protected. | Поэтому мы уверены, что все права человека могут соблюдаться только в условиях демократии. |
| Under its statutory authority, the Commission was empowered to take decisions regarding various elements of the conditions of service relating to mobility and hardship. | В соответствии с положениями статута Комиссии она была уполномочена принимать решения, касающиеся различных элементов условий службы, связанных с мобильностью и работой в трудных условиях. |