Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
In such conditions, the prime candidates for redundancy are women who are often absent from work when their children are sick. В этих условиях первыми кандидатами на увольнение становятся женщины, имеющие детей и нередко отсутствующие на работе из-за их болезни.
It would also be helpful to have the report of the Secretary-General on cases of brutality against journalists working under such conditions. Желательно также, чтобы Генеральный секретарь представил доклад о случаях жестокого обращения с журналистами, работающими в таких условиях.
His delegation hoped that the Committee would be able to work under better conditions at its next session. Алжир надеется, что на своей следующей сессии Комитет сможет работать в лучших условиях.
In conditions of limited opportunities for development, the administering Power imposed virtually no restrictions on immigration. В условиях ограниченных возможностей для развития управляющая держава практически не регулирует число иммигрантов.
The Japanese delegation had recalled the difficult conditions under which bodies such as UNHCR operated. Делегация Японии напомнила о трудных условиях, в которых работают такие органы, как УВКБ.
He thanked them for their laudable efforts, compelled as they currently were to work in harsh conditions. Оратор благодарит сотрудников за их усилия, достойные всяческих похвал, поскольку сегодня им приходится работать в трудных условиях.
The advantage of such solution is that the conditions for all convicts would be uniform and the facility could be administered efficiently. Преимуществом такого решения является то, что все осужденные содержались бы в одинаковых условиях и можно было бы обеспечить эффективное управление этим учреждением.
Interest rates across Asia rose sharply in response to the increased risk premium and the tight liquidity conditions. Во всех странах Азии резко возросли процентные ставки в ответ на повышение премии за риск и в условиях дефицита ликвидности.
It would be better to speak of coercion "under conditions which are contrary to international law". Речь скорее должна идти о принуждении "в условиях, противоречащих международному праву".
A service provider operating under monopolistic conditions is typically able to fix prices. Поставщик услуг, действующий в монопольных условиях, обычно имеет возможность устанавливать цены.
I commend those forces for their excellent work under difficult conditions and with limited resources. Я благодарю эти силы за их отличную работу в тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах.
The legal regime on diplomatic protection also stipulates under which conditions a State has to accept such interventions by another State. Правовой режим дипломатической защиты предусматривает также, на каких условиях государство должно признавать такое вмешательство со стороны другого государства.
Measurement of the maximum tolerances set out in paragraphs 2 and 3 shall take place under the conditions laid down in Chapter VI. Измерение максимально допустимых отклонений, изложенных в пунктах 2 и 3, должно производиться в условиях, указанных в главе VI.
Under normal conditions of storage, the recordings must remain clearly legible for at least one year. При нормальных условиях хранения записи должны сохранять свою четкость по крайней мере в течение одного года.
Paragraph 2 also addresses the question of conditions of exoneration. В пункте 2 также затрагивается вопрос об условиях освобождения от ответствености.
Vessels not belonging to Rhine navigation may carry out such transport only under conditions laid down by the CCNR. Суда, не относящиеся к рейнскому судоходству, могут осуществлять такие перевозки лишь на условиях, предписанных ЦКСР.
Discussing the requirements and conditions for the renewal of certificates arguments were presented for a flexible system with both training courses and/or examination as method of revalidation. При обсуждении вопроса о требованиях и условиях, касающихся продления свидетельств, были приведены доводы в пользу гибкой системы, предполагающей курсы подготовки и/или экзамен в качестве способа повторного подтверждения.
Too many still live in conditions that are incompatible with basic standards of human rights. Чересчур многие живут в условиях, несовместимых с основополагающими стандартами в области прав человека.
For example, the improper discharge of an employee under normal conditions should be remedied by reinstatement with back pay. Например, неправомерное увольнение сотрудника в обычных условиях должно быть урегулировано его восстановлением с выплатой заработной платы за соответствующий период.
Enforcement of such a principle in actual employment conditions will, however, require careful study. Однако обеспечение соблюдения такого принципа в условиях фактического найма потребует тщательного изучения.
Only such an approach will ensure international security and stability in the conditions of globalization. Только такой подход обеспечит международную безопасность и стабильность в условиях глобализации.
A summary of these conditions of service and compensation is set out below. Краткие сведения об условиях службы и вознаграждении указанных должностных лиц приводятся ниже.
Millions of persons have been displaced from their homes, separated from their families and forced to live in deplorable conditions. Миллионы людей были вынуждены покинуть свои дома, разлучиться со своими семьями и жить в ужасных условиях.
At the same time, they have faced the daunting challenge of creating and sustaining political unity under the new conditions. В то же время они сталкиваются с труднейшей задачей обеспечения и сохранения политического единства в новых условиях.
Under these conditions the CO value must not exceed 0.2 % vol. В этих условиях уровень СО не должен превышать 0,2 % по объему.