In such conditions, the prime candidates for redundancy are women who are often absent from work when their children are sick. |
В этих условиях первыми кандидатами на увольнение становятся женщины, имеющие детей и нередко отсутствующие на работе из-за их болезни. |
It would also be helpful to have the report of the Secretary-General on cases of brutality against journalists working under such conditions. |
Желательно также, чтобы Генеральный секретарь представил доклад о случаях жестокого обращения с журналистами, работающими в таких условиях. |
His delegation hoped that the Committee would be able to work under better conditions at its next session. |
Алжир надеется, что на своей следующей сессии Комитет сможет работать в лучших условиях. |
In conditions of limited opportunities for development, the administering Power imposed virtually no restrictions on immigration. |
В условиях ограниченных возможностей для развития управляющая держава практически не регулирует число иммигрантов. |
The Japanese delegation had recalled the difficult conditions under which bodies such as UNHCR operated. |
Делегация Японии напомнила о трудных условиях, в которых работают такие органы, как УВКБ. |
He thanked them for their laudable efforts, compelled as they currently were to work in harsh conditions. |
Оратор благодарит сотрудников за их усилия, достойные всяческих похвал, поскольку сегодня им приходится работать в трудных условиях. |
The advantage of such solution is that the conditions for all convicts would be uniform and the facility could be administered efficiently. |
Преимуществом такого решения является то, что все осужденные содержались бы в одинаковых условиях и можно было бы обеспечить эффективное управление этим учреждением. |
Interest rates across Asia rose sharply in response to the increased risk premium and the tight liquidity conditions. |
Во всех странах Азии резко возросли процентные ставки в ответ на повышение премии за риск и в условиях дефицита ликвидности. |
It would be better to speak of coercion "under conditions which are contrary to international law". |
Речь скорее должна идти о принуждении "в условиях, противоречащих международному праву". |
A service provider operating under monopolistic conditions is typically able to fix prices. |
Поставщик услуг, действующий в монопольных условиях, обычно имеет возможность устанавливать цены. |
I commend those forces for their excellent work under difficult conditions and with limited resources. |
Я благодарю эти силы за их отличную работу в тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
The legal regime on diplomatic protection also stipulates under which conditions a State has to accept such interventions by another State. |
Правовой режим дипломатической защиты предусматривает также, на каких условиях государство должно признавать такое вмешательство со стороны другого государства. |
Measurement of the maximum tolerances set out in paragraphs 2 and 3 shall take place under the conditions laid down in Chapter VI. |
Измерение максимально допустимых отклонений, изложенных в пунктах 2 и 3, должно производиться в условиях, указанных в главе VI. |
Under normal conditions of storage, the recordings must remain clearly legible for at least one year. |
При нормальных условиях хранения записи должны сохранять свою четкость по крайней мере в течение одного года. |
Paragraph 2 also addresses the question of conditions of exoneration. |
В пункте 2 также затрагивается вопрос об условиях освобождения от ответствености. |
Vessels not belonging to Rhine navigation may carry out such transport only under conditions laid down by the CCNR. |
Суда, не относящиеся к рейнскому судоходству, могут осуществлять такие перевозки лишь на условиях, предписанных ЦКСР. |
Discussing the requirements and conditions for the renewal of certificates arguments were presented for a flexible system with both training courses and/or examination as method of revalidation. |
При обсуждении вопроса о требованиях и условиях, касающихся продления свидетельств, были приведены доводы в пользу гибкой системы, предполагающей курсы подготовки и/или экзамен в качестве способа повторного подтверждения. |
Too many still live in conditions that are incompatible with basic standards of human rights. |
Чересчур многие живут в условиях, несовместимых с основополагающими стандартами в области прав человека. |
For example, the improper discharge of an employee under normal conditions should be remedied by reinstatement with back pay. |
Например, неправомерное увольнение сотрудника в обычных условиях должно быть урегулировано его восстановлением с выплатой заработной платы за соответствующий период. |
Enforcement of such a principle in actual employment conditions will, however, require careful study. |
Однако обеспечение соблюдения такого принципа в условиях фактического найма потребует тщательного изучения. |
Only such an approach will ensure international security and stability in the conditions of globalization. |
Только такой подход обеспечит международную безопасность и стабильность в условиях глобализации. |
A summary of these conditions of service and compensation is set out below. |
Краткие сведения об условиях службы и вознаграждении указанных должностных лиц приводятся ниже. |
Millions of persons have been displaced from their homes, separated from their families and forced to live in deplorable conditions. |
Миллионы людей были вынуждены покинуть свои дома, разлучиться со своими семьями и жить в ужасных условиях. |
At the same time, they have faced the daunting challenge of creating and sustaining political unity under the new conditions. |
В то же время они сталкиваются с труднейшей задачей обеспечения и сохранения политического единства в новых условиях. |
Under these conditions the CO value must not exceed 0.2 % vol. |
В этих условиях уровень СО не должен превышать 0,2 % по объему. |