Conditions must be created which enable them to take place on time in the right conditions. |
Необходимо создать обстановку, которая позволила бы провести их в срок и в должных условиях. |
The Conditions of Employment Act 1936 governs the conditions of workers on day work and shift work in industry. |
Закон об условиях занятости 1936 года регламентирует условия труда промышленных рабочих, занятых в дневное время и посменно. |
Any United States supplier experiencing a fuel supply disruption for which low enriched uranium cannot be obtained through normal market conditions can apply for use of the assured fuel supply, after which it would be able to supply that fuel to foreign entities under appropriate conditions. |
Любой американский поставщик в случае с перебоями в поставках топлива, по причине которых низкообогащенный уран нельзя приобрести на рынке, может обратиться за разрешением воспользоваться гарантированным запасом топлива, после чего он сможет поставлять это топливо зарубежным субъектам на надлежащих условиях. |
The participants reaffirmed the need to establish the necessary conditions to enable the transitional institutions to fully exercise their responsibilities in conditions of security and without any interference by the military junta and its civilian supporters, as well as the need for scrupulous respect for fundamental freedoms. |
Участники подтвердили, что надо создать необходимые предпосылки для того, чтобы учреждения переходного периода могли полностью выполнять свои функции в условиях безопасности и без вмешательства со стороны военной хунты и ее гражданских сторонников, а также что следует неукоснительно соблюдать основные свободы. |
Climate change impacts in a real-life exposure scenario are related to the environmental conditions in the field, and do not change the conclusions on the chemicals' intrinsic properties, under standardised conditions, such as persistency, toxicity, ability to bioaccumulate or to undergo long-range transport. |
Влияния изменения климата при естественном сценарии воздействия связаны с условиями окружающей среды на местах и не изменяют выводов относительно внутренних характеристик химических веществ в стандартных условиях, таких как стойкость, токсичность, способность к биоаккумуляции или к переносу на большие расстояния. |
These measures refer to safety and health, working conditions for women and youth, to the minimum guaranteed gross salary, weekly rest, paid annual paid leave, provisions on work in special conditions, vocational training and other specific situations, established by law. |
Эти меры касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления гарантированной минимальной заработной платы без выплаты налогов, еженедельного отдыха, ежегодного оплачиваемого отпуска, труда в исключительных условиях, а также других особых случаев. |
Among these, seven projects are related to the implementation of labour safety and hygiene, improvement of labour conditions to ensure that all employees are entitled to safe and hygiene working conditions have been implemented. |
Среди них семь проектов связаны с осуществлением мер по охране и гигиене труда, улучшению условий работы и обеспечению реализации права каждого трудящегося на работу в безопасных условиях и здоровой санитарно-гигиенической обстановке. |
With regard to the detention conditions of death row prisoners, it was noted that, whereas they were entitled to the same basic treatment as other categories of prisoners, in reality their detention conditions were frequently worse. |
ЗЗ. Что касается условий содержания приговоренных к смертной казни, то отмечалось, что, хотя им и положено такое же обращение, как и другим категориям заключенных, в реальности они часто содержатся в гораздо худших условиях. |
Please provide detailed information on migration detention centres, conditions of detention for migrant workers and efforts to improve those conditions, including whether: |
Просьба представить подробную информацию об изоляторах для мигрантов, об условиях содержания в них трудящихся-мигрантов и о мерах, принимаемых для улучшения этих условий, в том числе: |
It is very important that the SEIS development vision and related road map be built upon the criteria and conditions listed above, or - where it has been developed already - that it be reassessed against these criteria and conditions. |
Очень важно, чтобы разработка концепции СЕИС и соответствующая "дорожная карта" были построены на перечисленных выше критериях и условиях или пересмотрены в соответствии с этими критериями и условиями в тех случаях, когда они были разработаны ранее. |
CIVICUS called for an environment conducive for members of labour unions to negotiate fair working conditions and embark on their constitutional right to protest for improved employment conditions and increases in wages. |
СИВИКУС призвал к созданию условий для того, чтобы члены профсоюзов могли вести переговоры о справедливых условиях труда и осуществлять свое конституционное право выражать протест в целях улучшения условий труда и увеличения заработной платы. |
The growing sophistication of engine technology has greatly increased the potential that the emission control system will be modified under conditions not included or underrepresented on the laboratory test procedures, resulting in substantially higher emission levels under actual driving conditions. |
Все большее совершенствование двигательных систем серьезно повысило вероятность того, что в условиях, не охваченных или недопредставленных в процедурах лабораторных испытаний, эффективность системы контроля за уровнем выбросов будет меняться, в результате чего в реальных условиях эксплуатации уровни выбросов загрязняющих веществ будут значительно выше. |
All efforts must be made to ensure that the electoral candidates are able to conduct their electoral campaigns freely and in secure conditions, and that the conditions are established for the holding of elections that are free, fair and credible. |
Необходимо предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы выдвигаемые кандидаты могли свободно проводить свои избирательные кампании в безопасных условиях и создать условия для проведения свободных и справедливых выборов, результаты которых будут заслуживать доверия. |
Some measures have been taken with regard to children in difficult conditions, especially children engaged in work in dangerous, risky conditions. |
Был принят ряд мер в интересах детей, живущих в трудных условиях, особенно детей, занятых на работах, связанных с опасностью и риском. |
The UV frequency the CDC uses in their decontamination process essentially cooked the invisible ink like a... like a sunburn, making it visible under these conditions and these conditions only. |
УФ-излучение, которое используют в ЦКЗ в процессе дезинфекции, по сути разогрело невидимые чернила, сделав их видимыми, но только в данных условиях. |
We believe that it is our duty to provide all possible assistance to those people, most of whom are living under extremely difficult conditions - conditions that further exacerbate their suffering, which was already acute years before the crisis brought about by the events of 11 September. |
Мы считаем своим долгом предоставить всю возможную помощь этим людям, большинство из которых живут в крайне трудных условиях - условиях, усугубляющих их страдания, которые были и без того чрезвычайно тяжелыми за многие годы до кризиса 11 сентября. |
Living in the conditions of permafrost, this newt can survive the temperature of -20ºC in wild and -30ºC in experimental conditions. |
Обитая в условиях вечной мерзлоты, этот тритон способен пережить понижение температуры до -20'С в природе и до -30 - 35'С в экспериментальных условиях. |
Working with technical equipment every day, the company experts are perfectly informed about its efficiency in different exploitation conditions, including extreme shooting conditions (mountains, steeps, out-of-the-way places). |
Ежедневно работая с техникой, специалисты компании прекрасно осведомлены о её работоспособности в различных условиях эксплуатации, в том числе при съёмках в экстремальных условиях (горы, обрывы, труднодоступные места). |
If the chosen provision selects a partial performance mode of operation under certain fault conditions, then these conditions shall be stated and the resulting limits of effectiveness defined. |
3.4.3.1 Если в соответствии с обозначенным требованием выбирается какой-либо конкретный режим функционирования при определенных условиях неисправности, то должны быть указаны эти условия и должны быть определены соответствующие пределы эффективности. |
The basis will be harmonized procedures for ensuring that emission control technologies are actually effective under normal operating conditions because they test a broad range of normal driving conditions that are otherwise not subject to traditional emissions testing. |
Основой будут служить согласованные процедуры, обеспечивающие реальную эффективность методов контроля за уровнем выбросов при нормальных условиях эксплуатации, поскольку они позволяют охватить широкий спектр обычных условий движения, которые до этого оставались за рамками традиционных испытаний на уровень выбросов загрязняющих веществ. |
Under the set of proposals on the harmonization of conditions of service, the Secretary-General seeks to address the differences in the conditions of service that have evolved among staff serving in the field. |
Набор предложений Генерального секретаря об унификации условий службы направлен на устранение сложившихся различий в условиях службы сотрудников, работающих на местах. |
If conditions in prisons and remand centres are known to be poor - overcrowding, prisoners without beds to themselves, poor ventilation, poor diet, poor sanitary conditions - more space is created by building additional living quarters and renovating existing space. |
В случае наличия информации о плохих условиях содержания в тюрьмах и следственных изоляторах: перенаселение, отсутствие отдельной кровати, плохая вентиляция, плохое питание и санитарные условия создаются дополнительные площади за счет строительства дополнительных и реконструкции существующих жилых помещений. |
They are followed by launch tests, involving dynamic assessment of compliance with safety conditions and correct operation in real conditions, and measurement of velocities, pressures, effect on the target and any other parameter which may prove critical in keeping with the characteristics of the munition. |
Потом проводятся испытательные стрельбы, сопряженные с динамической оценкой в реальных условиях соблюдения требований безопасности и надлежащего функционирования с измерением скорости, давления, воздействия на цель и всех других параметров, которые могли бы считаться критически важными в соответствии с характеристиками боеприпаса. |
She gave a detailed account of security conditions in the field for the provision of humanitarian assistance, in addition to supplementary information on the return of refugees, the response by the international community, the work of United Nations agencies and conditions of access. |
Она представила подробный отчет о существующих на местах условиях в плане безопасности в контексте предоставления гуманитарной помощи, а также дополнительную информацию, касающуюся возвращения беженцев, отклика международного сообщества, работы учреждений Организации Объединенных Наций и условий доступа. |
As for conditions of service, in particular for Field Service staff, the subject must be considered in the context of human resources management reform, with a view to ensuring that United Nations staff enjoyed the best possible working conditions. |
Что касается условий службы, в частности сотрудников категории полевой службы, то этот вопрос должен рассматриваться в контексте реформы системы управления людскими ресурсами в целях обеспечения того, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций работали в наилучших, по возможности, условиях. |