| Under these conditions, independent verification of the military situation in the Kodori Valley was not possible. | В таких условиях независимая проверка военной обстановки в Кодорском ущелье была невозможна. |
| The police may also verify that weapons are being kept under secure conditions in private homes. | Полиция может также производить проверку того, что оружие хранится в частных домах в безопасных условиях. |
| Such dedicated personnel must be provided with the security necessary to enable them effectively to play their role under proper conditions. | Такой преданный делу персонал должен получать необходимые гарантии безопасности, с тем чтобы он мог играть свою роль в соответствующих условиях. |
| They are believed to be isolated and living in harsh conditions. | Полагают, что они изолированы и живут в тяжелых условиях. |
| In these conditions, we do not see how the above-mentioned proposals of Frente POLISARIO can be examined. | В этих условиях мы не видим возможных путей рассмотрения вышеупомянутых предложений Фронта ПОЛИСАРИО. |
| This relocation will free up rooms and enable staff to live in more acceptable conditions. | В результате этого переезда освободятся комнаты, что позволит персоналу проживать в более приемлемых условиях. |
| More than 50 million children work under hazardous conditions and are subject to physical abuse by their masters. | Свыше 50 миллионов детей работают в опасных условиях и подвергаются физическому насилию со стороны хозяев. |
| No child - even if she survives - can realize her potential in conditions of human strife. | Ни один ребенок - даже если он останется в живых - не может реализовать свой потенциал в условиях, когда люди враждуют друг с другом. |
| Some experts noted that under certain conditions deregulation might lead to healthy domestic competition, which would result in rapid market development. | Рядом экспертов было отмечено, что при определенных условиях отказ от регулирования может привести к возникновению здоровой внутренней конкуренции, которая обеспечит стремительное развитие рынка. |
| These conditions took into account the concerns that had been raised earlier by the ACCC. | В этих условиях учтены вопросы, которые были ранее подняты АККЗП. |
| Personnel must ensure that they are well informed about security conditions in areas to which they are assigned. | Сотрудники должны следить за тем, чтобы их хорошо информировали об условиях с точки зрения безопасности в районах, в которые их направляют на работу. |
| It also provided detailed information on the causes, conditions and consequences of child labour performed by street girls. | Кроме того, он содержит подобную информацию о причинах, условиях и последствиях детского труда, выполняемого беспризорными девочками. |
| General elections were held on 5 October in conditions of full security. | Всеобщие выборы были проведены 5 октября в условиях полной безопасности. |
| The Council noted the European Union's expressed readiness to take over military operations in the country under appropriate conditions. | Совет отметил выраженную Европейским союзом готовность взять на себя, при соответствующих условиях, проведение военных операций в этой стране. |
| As many as 25,000 Kenyans are reported to be living in inhuman and degrading conditions in the Middle East as a result of trafficking. | В результате торговли до 25000 кенийцев проживают в нечеловеческих и унизительных условиях на Ближнем Востоке. |
| The invention relates to systems for carrying out continuous fire extinguishing of tower buildings in the conditions of a compact urban area. | Изобретение относится к системам непрерывного пожаротушения высотных зданий в условиях плотной городской застройки. |
| The challenge ahead for Africa is to be able to raise the required funding under the best conditions possible. | Решение этой задачи будет зависеть от способности Африки мобилизовать необходимые средства на максимально благоприятных условиях. |
| The invention relates to lighting devices to be used in domestic and specific conditions. | Предлагаемое изобретение относится к световым устройствам, редназначенным для использования в бытовых и специальных условиях. |
| It is in such terrible conditions that people frequently have their first contact with the United Nations. | Именно в таких ужасных условиях люди зачастую впервые вступали в контакты с Организацией Объединенных Наций. |
| The invention can be used in field conditions, in agriculture and in the home as an alternative source of water. | Оно может быть использовано в полевых условиях, в сельском хозяйстве и в быту в качестве альтернативного источника воды. |
| It further allows for greater flexibility in the adjustment to changes in conditions of services or markets. | Кроме того, оно позволяет добиваться большей степени гибкости в процессе приспособления к переменам в условиях, затрагивающих услуги или рынки. |
| Many are employed in unhealthy and demanding conditions at very low pay to supplement the family income. | Многие из них в целях дополнения семейного дохода работают в нездоровых и требующих больших усилий условиях за весьма низкую плату. |
| Any person responsible for an act of violence and discrimination against persons living in conditions of poverty must be brought to justice and punished. | Любое лицо, ответственное за какой-либо акт насилия и дискриминацию в отношении лиц, живущих в условиях крайней нищеты, должно предстать перед правосудием и подвергнуться наказанию. |
| The freedom of religion or belief is a fundamental human right of a non-derogable character which can be limited only under restricted conditions. | Право на свободу религии или убеждений является одним из основных прав человека, не допускающих каких-либо отступлений, которое может ограничиваться только при строго ограниченных условиях. |
| The question arose as to how the voters could elect their representatives under these conditions. | Встает вопрос, как в этих условиях избиратели могут выбирать своих представителей. |