Let's start again one more time, in the same conditions. |
Давай повторим, один раз, в тех же самых условиях. |
We've never sailed these things in these conditions before. |
Мы, до этого, никогда не плавали в таких условиях. |
See, we've successfully destroyed the genes that make a plant weak, giving it the ability to thrive under the harshest conditions. |
Понимаешь, мы успешно разрушили гены, которые делают растение слабым, давая ему способность процветать при самых жестких условиях. |
They live in cramped conditions in small, extremely dilapidated and unhygienic cells. |
Они содержатся в тесноте в небольших и пришедших в упадок камерах, в неприемлемых санитарных условиях. |
These were the only conditions for Amélie to give her body to Boris's desire. |
Только при таких условиях Амели согласилась уступить желанию Бориса. |
He has been living in cramped conditions lately. |
Он ведь жил в стеснённых условиях последнее время. |
And it's not like Grandpa gave it to you with any conditions. |
И не то, чтобы дедушка отдал тебе его на каких-то условиях. |
Under optimal conditions, cremation takes eighty minutes at one thousand degrees. |
При оптимальных условиях, кремация занимает 80 минут при температуре 1000 градусов. |
On the current conditions, it would wipe out a good portion of the eastern seaboard of the United States. |
При нынешних условиях погибнет большая часть населения Восточного побережья США. |
These animals, obtained by hunting and trapping, are kept on fur farms in conditions like these. |
Эти животные, полученные, охотясь и заманивая в ловушку, сохранены на фермах меха в условиях как они. |
Due to the conditions, the airport is expected 'to shut down within the hour. |
В этих условиях ожидается, что аэропорт закроется в течение часа. |
What I think Is that in certain extreme conditions, Even the most calm and careful of men panic. |
Я думаю так, что в определенных экстремальных условиях, даже самые спокойные и осторожные люди паникуют. |
You can have Davros but only on my conditions. |
Я верну вам Давроса, но только на моих условиях. |
I spoke to the man upstairs about our demands for better conditions, better food. |
Я поговорила с человеком наверху о лучших условиях и еде. |
I reconfigured the Cube for you under two conditions. |
Я перепрограмировал Куб под тебя на двух условиях. |
Built for precision, speed designed to handle flawlessly under any conditions. |
Построена для точности, скорости предназначена для безотказной работы при любых условиях. |
I will do it - on certain conditions. |
Я сделаю это - на определенных условиях. |
In such disastrous conditions, Antonio Urbani has raised a family. |
В таких кошмарных условиях, Антонио Урбани вырастил семью. |
Under the right conditions, I am capable of just, really crazy stuff. |
При подходящих условиях я способен на самые безумные штуки. |
A subordinate can only challenge a direct superior and only under certain conditions. |
Подчиненный может бросить вызов только прямому начальнику и только при определенных условиях. |
It can grow anywhere, even in the harshest conditions. |
Он может расти где угодно, даже в самых суровых условиях. |
Your people are bred to work through these conditions and give birth in a field. |
Ваши люди созданы для работы в этих условиях и для родов в поле. |
Who've spent their whole life doing it in the most difficult conditions. |
Кто провел всю свою жизнь занимаясь этим В самых сложных условиях. |
That's not a bad analogy, but given the right conditions, Feldon is infinitely more efficient. |
Не самая плохая аналогия, но в подходящих условиях фелдон бесконечно эффективнее. |
Whereas you must ignore and turn away from women and children in conditions we would find hard to imagine. |
Тогда как вы игнорируете и отворачиваетесь от женщин и детей, находящихся в условиях, которые трудно себе представить. |