The term should be understood in its widest sense, to include inter alia detention in inadequate physical conditions. |
Это понятие следует толковать в самом широком смысле, как распространяющееся, в частности, на содержание под стражей в неудовлетворительных материальных условиях. |
These people were living in conditions of extreme overcrowding. |
Эти люди существуют в условиях крайней скученности. |
The SPT noted that, practically without exception, persons deprived of their liberty were held in very poor material conditions. |
Подкомитет по предупреждению пыток отмечает, что практически все лица, заключенные под стражу, содержатся в очень плохих материальных условиях. |
However, access to centres in which VTP could be performed in safe conditions remained a serious problem. |
Однако доступ к центрам, где может практиковаться ДПБ в безопасных условиях, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
Women, whose financial state is weak, may be exempt from this fee, under certain conditions. |
Женщины с низким доходом могут при определенных условиях освобождаться от оплаты. |
Testimony given under these conditions is deemed to be admissible as evidence. |
Даваемые в этих условиях показания рассматриваются как приемлемые в качестве свидетельских показаний. |
Under such conditions, the Chadian army no longer appears to be there to help the intermingling of the different communities. |
В таких условиях армия Чада не может более служить связующим элементом между различными общинами. |
UDHS data indicate that most Ugandan women give birth under unsafe conditions. |
Данные ОДЗУ показывают, что большинство угандийских женщин рождают детей в небезопасных условиях. |
For individuals with major housing problems, this right has existed since 1 January 2008, subject to certain conditions. |
С 1 января 2008 года этим правом уже могут воспользоваться на определенных условиях лица, испытывающие серьезные трудности с жильем. |
Priority education schools and educational establishments take in children living in more disadvantaged social, economic and cultural conditions than the average. |
Кроме того, школы и учебные заведения системы приоритетного образования принимают детей, живущих в более неблагоприятных социальных, экономических и культурных условиях, чем остальное население в целом. |
Roma still live here in problematic conditions. |
Рома по-прежнему живут здесь в проблематичных условиях. |
The investigation focused on allegations that IDF forces had held the detainees in cruel, inhuman and degrading conditions. |
Это расследование сосредоточилось на утверждениях о том, что военнослужащие СОИ содержали задержанных под стражей в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
As we know, the NSG did not insist on these conditions. |
Как мы знаем, ГЯП не стала настаивать на этих условиях. |
She requested further information on whether Albanian nationals living abroad were able to exercise their right to vote and under what conditions. |
Она просит дать более подробные сведения о том, имеют ли проживающие за границей граждане Албании возможность воспользоваться своим избирательным правом и при каких условиях. |
Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. |
Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
The conditions for women were generally better, and there was a strict separation between male and female detainees. |
Женщины содержатся в несколько более приемлемых условиях, и при этом строго соблюдается принцип раздельного содержания заключенных мужского и женского пола. |
In addition, under certain conditions, the languages of ethnic groups are admitted as official languages before courts and administrative authorities. |
Кроме того, при определенных условиях языки этнических групп признаются в качестве официальных в судах и административных органах. |
Housing Assistance Program - provides assistance to needy and indigent individuals who live in deplorable housing conditions. |
Программа предоставления помощи при получении жилья включает помощь нуждающимся и представителям коренного населения, которые живут в неудовлетворительных жилищных условиях. |
AI noted that several thousands of monks were detained in deplorable conditions. |
МА отметила, что несколько тысяч монахов содержатся в ужасных условиях. |
Most people live in thatched mud houses, and more than half the population lives in very overcrowded conditions. |
Большинство людей живет в глинобитных хижинах, а свыше половины населения страны проживает в условиях скученности. |
The joint submission noted that employees were allowed to engage in collective bargaining on the terms and conditions of employment. |
В совместном представлении отмечается, что работникам разрешено заключать коллективные договоры об условиях труда. |
Some prisoners are released conditionally before the end of their prison sentences under certain conditions. |
Некоторые заключенные, при определенных условиях, освобождаются условно до истечения срока их тюремного заключения. |
HR Committee was concerned at reports of appalling prison conditions, particularly as regards hygiene, access to health care and food. |
КПЧ был обеспокоен сообщениями о крайне неудовлетворительных условиях содержания людей в тюрьмах, в частности в отношении соблюдения гигиены, доступа к медицинской помощи и обеспечению питанием. |
UNHCR had the capacity to take the lead, but only under clearly defined conditions. |
УВКБ обладает потенциалом для того, чтобы взять на себя руководство, но только на четко определенных условиях. |
More than 40 Sahrawi prisoners of conscience were languishing in inhumane conditions in prisons in Laayoune and throughout Morocco. |
В настоящее время свыше 40 сахарских узников совести томятся в тюрьмах, находящихся в Лааюне и на всей территории Марокко, в нечеловеческих условиях. |