| The term should be understood in its widest sense, to include inter alia detention in inadequate physical conditions. | Это понятие следует толковать в самом широком смысле, как распространяющееся, в частности, на содержание под стражей в неудовлетворительных материальных условиях. |
| These people were living in conditions of extreme overcrowding. | Эти люди существуют в условиях крайней скученности. |
| The SPT noted that, practically without exception, persons deprived of their liberty were held in very poor material conditions. | Подкомитет по предупреждению пыток отмечает, что практически все лица, заключенные под стражу, содержатся в очень плохих материальных условиях. |
| However, access to centres in which VTP could be performed in safe conditions remained a serious problem. | Однако доступ к центрам, где может практиковаться ДПБ в безопасных условиях, по-прежнему остается серьезной проблемой. |
| Women, whose financial state is weak, may be exempt from this fee, under certain conditions. | Женщины с низким доходом могут при определенных условиях освобождаться от оплаты. |
| Testimony given under these conditions is deemed to be admissible as evidence. | Даваемые в этих условиях показания рассматриваются как приемлемые в качестве свидетельских показаний. |
| Under such conditions, the Chadian army no longer appears to be there to help the intermingling of the different communities. | В таких условиях армия Чада не может более служить связующим элементом между различными общинами. |
| UDHS data indicate that most Ugandan women give birth under unsafe conditions. | Данные ОДЗУ показывают, что большинство угандийских женщин рождают детей в небезопасных условиях. |
| For individuals with major housing problems, this right has existed since 1 January 2008, subject to certain conditions. | С 1 января 2008 года этим правом уже могут воспользоваться на определенных условиях лица, испытывающие серьезные трудности с жильем. |
| Priority education schools and educational establishments take in children living in more disadvantaged social, economic and cultural conditions than the average. | Кроме того, школы и учебные заведения системы приоритетного образования принимают детей, живущих в более неблагоприятных социальных, экономических и культурных условиях, чем остальное население в целом. |
| Roma still live here in problematic conditions. | Рома по-прежнему живут здесь в проблематичных условиях. |
| The investigation focused on allegations that IDF forces had held the detainees in cruel, inhuman and degrading conditions. | Это расследование сосредоточилось на утверждениях о том, что военнослужащие СОИ содержали задержанных под стражей в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
| As we know, the NSG did not insist on these conditions. | Как мы знаем, ГЯП не стала настаивать на этих условиях. |
| She requested further information on whether Albanian nationals living abroad were able to exercise their right to vote and under what conditions. | Она просит дать более подробные сведения о том, имеют ли проживающие за границей граждане Албании возможность воспользоваться своим избирательным правом и при каких условиях. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| The conditions for women were generally better, and there was a strict separation between male and female detainees. | Женщины содержатся в несколько более приемлемых условиях, и при этом строго соблюдается принцип раздельного содержания заключенных мужского и женского пола. |
| In addition, under certain conditions, the languages of ethnic groups are admitted as official languages before courts and administrative authorities. | Кроме того, при определенных условиях языки этнических групп признаются в качестве официальных в судах и административных органах. |
| Housing Assistance Program - provides assistance to needy and indigent individuals who live in deplorable housing conditions. | Программа предоставления помощи при получении жилья включает помощь нуждающимся и представителям коренного населения, которые живут в неудовлетворительных жилищных условиях. |
| AI noted that several thousands of monks were detained in deplorable conditions. | МА отметила, что несколько тысяч монахов содержатся в ужасных условиях. |
| Most people live in thatched mud houses, and more than half the population lives in very overcrowded conditions. | Большинство людей живет в глинобитных хижинах, а свыше половины населения страны проживает в условиях скученности. |
| The joint submission noted that employees were allowed to engage in collective bargaining on the terms and conditions of employment. | В совместном представлении отмечается, что работникам разрешено заключать коллективные договоры об условиях труда. |
| Some prisoners are released conditionally before the end of their prison sentences under certain conditions. | Некоторые заключенные, при определенных условиях, освобождаются условно до истечения срока их тюремного заключения. |
| HR Committee was concerned at reports of appalling prison conditions, particularly as regards hygiene, access to health care and food. | КПЧ был обеспокоен сообщениями о крайне неудовлетворительных условиях содержания людей в тюрьмах, в частности в отношении соблюдения гигиены, доступа к медицинской помощи и обеспечению питанием. |
| UNHCR had the capacity to take the lead, but only under clearly defined conditions. | УВКБ обладает потенциалом для того, чтобы взять на себя руководство, но только на четко определенных условиях. |
| More than 40 Sahrawi prisoners of conscience were languishing in inhumane conditions in prisons in Laayoune and throughout Morocco. | В настоящее время свыше 40 сахарских узников совести томятся в тюрьмах, находящихся в Лааюне и на всей территории Марокко, в нечеловеческих условиях. |