Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
During the past two years, all three treaty bodies have adopted conclusions or issued reports on conditions in Sweden. За последние два года все три договорных органа приняли выводы или выпустили доклады об условиях в Швеции.
They are subject to exploitation and deplorable work conditions. Они подвергаются эксплуатации и трудятся в тяжелых условиях.
The prison administration encourages access to paid employment in conditions which safeguard the prisoners' dignity and social protection. Тюремная администрация содействует доступу к оплачиваемому труду на условиях, гарантирующих достоинство человеческой личности и социальную защиту.
He indicated that similar improvements were necessary in other settlements where people, including children, live in slum-like conditions. Он указал, что необходимо проделать аналогичную работу в других поселениях, жители которых, включая детей, проживают в условиях, напоминающих трущобы.
There were also continuing reports of arbitrary detention and poor conditions of detention, particularly for migrants and other non-citizens. Продолжали также поступать сообщения о произвольном задержании людей, особенно мигрантов и других неграждан, и о неудовлетворительных условиях в центрах содержания под стражей.
In some cases the length of detention had been excessive and taking place under deplorable conditions. В некоторых случаях задержание длилось чрезмерно долго и проходило в удручающих условиях.
There were over 100,000 victims of child labor and trafficking, vulnerable to exploitation and working in hazardous conditions. В стране имеется более 100000 жертв детского труда и торговли людьми, которые подвергаются эксплуатации и работают в опасных условиях.
Schooling is available to everyone under equal conditions, and the resources are provided from the State budget. Школьное образование доступно каждому на равных условиях и финансируется из государственного бюджета.
While poverty affects the household as a whole, women bear a disproportionately greater burden in managing household production and consumption under conditions of severe scarcity. Хотя нищета сказывается на всем домохозяйстве, женщины несут гораздо более тяжелое бремя, связанное с управлением производством и потреблением в рамках домохозяйства в условиях острой нехватки средств.
It is clear from the above legislation that all Ivorian citizens may exercise any public or private occupation in the same conditions. Из вышеизложенного законодательства становится ясно, что все ивуарийские граждане могут осуществлять любую государственную или частную работу на одинаковых условиях.
Women acquire it in the same way as men on the conditions set out by law. Женщины приобретают его таким же образом как и мужчины на условиях, установленных законом.
Under these laws, every Ivorian can exercise a public or private function in the same conditions. В соответствии с этими законами каждый ивуариец может выполнять государственные или частные должностные обязанности на одинаковых условиях.
In addition nurses and village health assistants often work in difficult circumstances and poor conditions and inadequate health supplies. Кроме того, медсестры и помощники сельского врача нередко работают в трудных обстоятельствах и неблагоприятных условиях при нехватке медицинской аппаратуры.
UNHCR was encouraged to continue to assist host communities, which often lived in worse conditions than refugees. УВКБ было предложено продолжать оказывать помощь принимающим беженцев общинам, которые зачастую сами живут в худших условиях, чем беженцы.
In such conditions, we consider it important to move forward to that objective stage by stage. В этих условиях мы считаем важным двигаться к цели поэтапно.
The Committee noted the fact that the impact of the crises is particularly pronounced in conditions where peace and security do not prevail. Комитет отметил тот факт, что воздействие кризисов особенно ощущается в условиях, в которых отсутствуют мир и безопасность.
It is also important to ensure that such services are provided through employment that is well-paid and has good labour conditions. Важно также обеспечить, чтобы такие услуги предоставлялись людьми, которые хорошо зарабатывают и трудятся в хороших условиях.
Please also indicate under what conditions staff are allowed to attend ongoing training. Просьба также сообщить об условиях, в которых сотрудникам предоставляется возможность прохождения непрерывной подготовки.
Please also indicate how many asylum-seekers and refugees are still in detention and provide detailed information on their conditions of detention. Укажите также, сколько просителей убежища и беженцев по-прежнему содержится под стражей, и представьте подробную информацию об условиях их содержания.
Please provide information on the conditions of detention of the Namibian suspects in the Caprivi treason trial. Просьба представить информацию об условиях содержания заключенных из числа намибийских граждан, являющихся обвиняемыми в судебном разбирательстве по делу о государственной измене в Каприви.
He asked how many were held in such conditions and whether any alternative form of detention was being considered. Он спрашивает, сколько заключенных содержится в подобных условиях, и рассматривался ли вопрос о какой-либо альтернативной форме содержания под стражей.
AI also referred to the harsh conditions on death rows in many states. МА также упомянула о бесчеловечных условиях содержания в камерах смертников во многих штатах.
We also have a problem in Belarus with women working in unhealthy conditions. Сложной также остается ситуация в Беларуси с женщинами, работающими в условиях, неблагоприятных для труда.
See the discussion below on healthy and safe working conditions and types of work prohibited for pregnant women. Ниже будет сказано о здоровых и безопасных условиях труда и видах работы, запрещенных для выполнения беременными женщинами.
Thus, the implications of this pattern on long-term health conditions must be factored into public policies for health in the current context. Поэтому в создавшихся условиях долгосрочные последствия такого положения вещей для здоровья должны учитываться в государственной политике здравоохранения.