During the past two years, all three treaty bodies have adopted conclusions or issued reports on conditions in Sweden. |
За последние два года все три договорных органа приняли выводы или выпустили доклады об условиях в Швеции. |
They are subject to exploitation and deplorable work conditions. |
Они подвергаются эксплуатации и трудятся в тяжелых условиях. |
The prison administration encourages access to paid employment in conditions which safeguard the prisoners' dignity and social protection. |
Тюремная администрация содействует доступу к оплачиваемому труду на условиях, гарантирующих достоинство человеческой личности и социальную защиту. |
He indicated that similar improvements were necessary in other settlements where people, including children, live in slum-like conditions. |
Он указал, что необходимо проделать аналогичную работу в других поселениях, жители которых, включая детей, проживают в условиях, напоминающих трущобы. |
There were also continuing reports of arbitrary detention and poor conditions of detention, particularly for migrants and other non-citizens. |
Продолжали также поступать сообщения о произвольном задержании людей, особенно мигрантов и других неграждан, и о неудовлетворительных условиях в центрах содержания под стражей. |
In some cases the length of detention had been excessive and taking place under deplorable conditions. |
В некоторых случаях задержание длилось чрезмерно долго и проходило в удручающих условиях. |
There were over 100,000 victims of child labor and trafficking, vulnerable to exploitation and working in hazardous conditions. |
В стране имеется более 100000 жертв детского труда и торговли людьми, которые подвергаются эксплуатации и работают в опасных условиях. |
Schooling is available to everyone under equal conditions, and the resources are provided from the State budget. |
Школьное образование доступно каждому на равных условиях и финансируется из государственного бюджета. |
While poverty affects the household as a whole, women bear a disproportionately greater burden in managing household production and consumption under conditions of severe scarcity. |
Хотя нищета сказывается на всем домохозяйстве, женщины несут гораздо более тяжелое бремя, связанное с управлением производством и потреблением в рамках домохозяйства в условиях острой нехватки средств. |
It is clear from the above legislation that all Ivorian citizens may exercise any public or private occupation in the same conditions. |
Из вышеизложенного законодательства становится ясно, что все ивуарийские граждане могут осуществлять любую государственную или частную работу на одинаковых условиях. |
Women acquire it in the same way as men on the conditions set out by law. |
Женщины приобретают его таким же образом как и мужчины на условиях, установленных законом. |
Under these laws, every Ivorian can exercise a public or private function in the same conditions. |
В соответствии с этими законами каждый ивуариец может выполнять государственные или частные должностные обязанности на одинаковых условиях. |
In addition nurses and village health assistants often work in difficult circumstances and poor conditions and inadequate health supplies. |
Кроме того, медсестры и помощники сельского врача нередко работают в трудных обстоятельствах и неблагоприятных условиях при нехватке медицинской аппаратуры. |
UNHCR was encouraged to continue to assist host communities, which often lived in worse conditions than refugees. |
УВКБ было предложено продолжать оказывать помощь принимающим беженцев общинам, которые зачастую сами живут в худших условиях, чем беженцы. |
In such conditions, we consider it important to move forward to that objective stage by stage. |
В этих условиях мы считаем важным двигаться к цели поэтапно. |
The Committee noted the fact that the impact of the crises is particularly pronounced in conditions where peace and security do not prevail. |
Комитет отметил тот факт, что воздействие кризисов особенно ощущается в условиях, в которых отсутствуют мир и безопасность. |
It is also important to ensure that such services are provided through employment that is well-paid and has good labour conditions. |
Важно также обеспечить, чтобы такие услуги предоставлялись людьми, которые хорошо зарабатывают и трудятся в хороших условиях. |
Please also indicate under what conditions staff are allowed to attend ongoing training. |
Просьба также сообщить об условиях, в которых сотрудникам предоставляется возможность прохождения непрерывной подготовки. |
Please also indicate how many asylum-seekers and refugees are still in detention and provide detailed information on their conditions of detention. |
Укажите также, сколько просителей убежища и беженцев по-прежнему содержится под стражей, и представьте подробную информацию об условиях их содержания. |
Please provide information on the conditions of detention of the Namibian suspects in the Caprivi treason trial. |
Просьба представить информацию об условиях содержания заключенных из числа намибийских граждан, являющихся обвиняемыми в судебном разбирательстве по делу о государственной измене в Каприви. |
He asked how many were held in such conditions and whether any alternative form of detention was being considered. |
Он спрашивает, сколько заключенных содержится в подобных условиях, и рассматривался ли вопрос о какой-либо альтернативной форме содержания под стражей. |
AI also referred to the harsh conditions on death rows in many states. |
МА также упомянула о бесчеловечных условиях содержания в камерах смертников во многих штатах. |
We also have a problem in Belarus with women working in unhealthy conditions. |
Сложной также остается ситуация в Беларуси с женщинами, работающими в условиях, неблагоприятных для труда. |
See the discussion below on healthy and safe working conditions and types of work prohibited for pregnant women. |
Ниже будет сказано о здоровых и безопасных условиях труда и видах работы, запрещенных для выполнения беременными женщинами. |
Thus, the implications of this pattern on long-term health conditions must be factored into public policies for health in the current context. |
Поэтому в создавшихся условиях долгосрочные последствия такого положения вещей для здоровья должны учитываться в государственной политике здравоохранения. |