Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Subject matter: Excessive detention in substandard conditions during pre-trial proceedings чрезмерное содержание в ненадлежащих условиях в ходе досудебного разбирательства
While in custody, a detainee is kept under the same conditions that are applied to a sentenced person. Находящиеся под стражей лица содержатся в тех же условиях, что и осужденные.
The State party should ensure that chronically ill patients are lodged in decent conditions and that the hospital assumes responsibility for their medical treatment. Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы упомянутая группа хронических больных была размещена в достойных условиях и чтобы больница взяла на себя их лечение.
Choosing judiciously among these sets of options may require additional information about local conditions, beyond the information relevant to the finding of violation. Чтобы из различных видов возмещения выбрать правильные, помимо информации, позволяющей установить факт нарушения, может потребоваться также дополнительная информация о местных условиях.
The right of people to use public or private property for their housing needs under certain conditions should be recognized and protected in law and policy. Должно быть признано и защищено на уровне закона и политики право людей на использование при определенных условиях государственной или частной собственности для удовлетворения своих потребностей в жилье.
CRC was concerned that a number of stateless and migrant children resorted to selling goods on the street in dangerous conditions. КПР обеспокоен тем, что некоторые дети, не имеющие гражданства и являющиеся мигрантами, торгуют на улицах в опасных условиях.
Mr. Atangana is imprisoned in inhuman conditions, without adequate ventilation and unable to communicate with the outside world or his family. Г-н Атангана содержится под стражей в бесчеловечных условиях, без необходимой вентиляции и не имеет возможности поддерживать связь с внешним миром и со своей семьей.
Exhausted after 12 days of custody in difficult conditions, Mr. El Hasnaoui was pressured into signing the record without reading its contents. Измученный 12 днями предварительного заключения в тяжелых условиях, г-н эль-Хаснауи был вынужден подписать протокол, не ознакомившись с его содержанием.
They have shown determination, courage and dedication, often working under very difficult conditions in support of the Somali people during a critical period in their history. Они проявляли решимость, мужество и самоотверженность, работая зачастую в весьма сложных условиях на благо народа Сомали на критическом этапе его истории.
Such women served their sentences in prison with their babies in conditions that were in clear violation of the principle of the best interest of the child. Эти женщины отбывают наказание в тюрьмах вместе с младенцами в условиях, которые явно противоречат принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка.
The tenure principle of judges, which is essential to the independence of the judicial system, cannot be guaranteed under these conditions. В этих условиях не может быть обеспечен принцип гарантированного пребывания в должности судьи, который имеет важнейшее значение для независимости судебной системы.
JS2 added that migrant workers cannot freely seek better conditions with different employers, as they are unable to transfer employment without the consent of the exploitative employer. В СП2 также утверждается, что трудящиеся-мигранты не могут свободно искать работу на более приемлемых условиях у других работодателей, поскольку они не имеют права менять работу без согласия эксплуатирующего их работодателя.
In prisons with shared facilities, women lived in inferior conditions, and the situation was even worse for those with custody of their children. В центрах совместного содержания женщины находятся в наименее благоприятных условиях, и их положение ухудшается при их содержании совместно с их детьми.
It was incumbent on the occupying Power to ensure that detainees in its prisons were held in sanitary conditions and provided with adequate food and appropriate medical care. Оккупирующая держава обязана обеспечить, чтобы заключенные содержались тюрьмах в санитарных условиях и чтобы им предоставлялись надлежащее питание и соответствующий медицинский уход.
Since 1958, more than 100,000 Nepalese peacekeepers had served in demanding conditions and 69 had lost their lives in the line of duty. Начиная с 1958 года, более 100000 непальских миротворцев несли службу в тяжелых условиях и 69 из них отдали свою жизнь при исполнении своего долга.
Mr. Ben Sliman (Tunisia) said that his country commended UNRWA for its exemplary work, which was carried out under extremely difficult conditions. Г-н Бен Слиман (Тунис) говорит, что его страна выражает одобрение Агентству за его образцовую работу, выполняемую в крайне сложных условиях.
In this regard, please also provide detailed information about the conditions and/or restrictions that could be applied to the prompt notification and/or access of the above-mentioned persons. В этой связи Комитет просит государство-участник также представить подробную информацию об условиях и/или ограничениях, которые могут применяться в отношении безотлагательного уведомления указанных лиц и/или предоставления доступа к ним.
Detention conditions and access to information and protection of persons with standing in cases of enforced disappearance Об условиях содержания и доступе к информации и о защите лиц, имеющих законный интерес, в случаях насильственного исчезновения
Work on a general comment on article 7 of the Covenant on just and favourable conditions of work is under way. Продолжается работа над подготовкой замечания общего порядка в отношении статьи 7 Пакта о справедливых и благоприятных условиях труда.
The European Union was committed to providing staff with appropriate support that would enable them to work effectively and safely, especially in dangerous conditions. Европейский союз твердо выступает за то, чтобы персонал получал надлежащую поддержку, позволяющую работать эффективно и в защищенных условиях, особенно в опасных местах.
Belgian law on human trafficking defines broadly the intent to exploit economically as "the aim to impose labour or services under conditions incompatible with human dignity". В бельгийском законе о борьбе с торговлей людьми дается широкое определение целей экономической эксплуатации, в котором, в частности, упоминается о целях «работы или предоставления услуг в условиях, ущемляющих человеческое достоинство».
I pay tribute to them for their continued sacrifice and dedication to peace in the face of particularly dangerous conditions. Я отдаю должное их сотрудникам за то, что, находясь в крайне опасных условиях, они с неизменной самоотверженностью и мужеством добиваются установления мира.
The United Nations agencies and partners continued to work in extremely dangerous and difficult conditions across the country to reach millions of people with regular humanitarian assistance. Учреждения и партнеры Организации Объединенных Наций продолжают работать в чрезвычайно опасных и сложных условиях повсюду в стране в интересах доставки миллионам человек регулярной гуманитарной помощи.
The Russian Federation commended progress and noted the NHRAP, the report on prison conditions, and the training of security forces. Делегация Российской Федерации одобрила прогресс и отметила НПДПЧ, доклад об условиях содержания в тюрьмах, а также подготовку сотрудников служб безопасности.
In new buildings, ventilation systems should be designed to remove moisture under all weather and seasonal conditions and the house should be well insulated. В новых зданиях конструкция вентиляционных систем должна обеспечивать удаление влаги при любых погодных и сезонных условиях, при этом в птичнике должна быть хорошая теплоизоляция.