| Subject matter: Excessive detention in substandard conditions during pre-trial proceedings | чрезмерное содержание в ненадлежащих условиях в ходе досудебного разбирательства |
| While in custody, a detainee is kept under the same conditions that are applied to a sentenced person. | Находящиеся под стражей лица содержатся в тех же условиях, что и осужденные. |
| The State party should ensure that chronically ill patients are lodged in decent conditions and that the hospital assumes responsibility for their medical treatment. | Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы упомянутая группа хронических больных была размещена в достойных условиях и чтобы больница взяла на себя их лечение. |
| Choosing judiciously among these sets of options may require additional information about local conditions, beyond the information relevant to the finding of violation. | Чтобы из различных видов возмещения выбрать правильные, помимо информации, позволяющей установить факт нарушения, может потребоваться также дополнительная информация о местных условиях. |
| The right of people to use public or private property for their housing needs under certain conditions should be recognized and protected in law and policy. | Должно быть признано и защищено на уровне закона и политики право людей на использование при определенных условиях государственной или частной собственности для удовлетворения своих потребностей в жилье. |
| CRC was concerned that a number of stateless and migrant children resorted to selling goods on the street in dangerous conditions. | КПР обеспокоен тем, что некоторые дети, не имеющие гражданства и являющиеся мигрантами, торгуют на улицах в опасных условиях. |
| Mr. Atangana is imprisoned in inhuman conditions, without adequate ventilation and unable to communicate with the outside world or his family. | Г-н Атангана содержится под стражей в бесчеловечных условиях, без необходимой вентиляции и не имеет возможности поддерживать связь с внешним миром и со своей семьей. |
| Exhausted after 12 days of custody in difficult conditions, Mr. El Hasnaoui was pressured into signing the record without reading its contents. | Измученный 12 днями предварительного заключения в тяжелых условиях, г-н эль-Хаснауи был вынужден подписать протокол, не ознакомившись с его содержанием. |
| They have shown determination, courage and dedication, often working under very difficult conditions in support of the Somali people during a critical period in their history. | Они проявляли решимость, мужество и самоотверженность, работая зачастую в весьма сложных условиях на благо народа Сомали на критическом этапе его истории. |
| Such women served their sentences in prison with their babies in conditions that were in clear violation of the principle of the best interest of the child. | Эти женщины отбывают наказание в тюрьмах вместе с младенцами в условиях, которые явно противоречат принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| The tenure principle of judges, which is essential to the independence of the judicial system, cannot be guaranteed under these conditions. | В этих условиях не может быть обеспечен принцип гарантированного пребывания в должности судьи, который имеет важнейшее значение для независимости судебной системы. |
| JS2 added that migrant workers cannot freely seek better conditions with different employers, as they are unable to transfer employment without the consent of the exploitative employer. | В СП2 также утверждается, что трудящиеся-мигранты не могут свободно искать работу на более приемлемых условиях у других работодателей, поскольку они не имеют права менять работу без согласия эксплуатирующего их работодателя. |
| In prisons with shared facilities, women lived in inferior conditions, and the situation was even worse for those with custody of their children. | В центрах совместного содержания женщины находятся в наименее благоприятных условиях, и их положение ухудшается при их содержании совместно с их детьми. |
| It was incumbent on the occupying Power to ensure that detainees in its prisons were held in sanitary conditions and provided with adequate food and appropriate medical care. | Оккупирующая держава обязана обеспечить, чтобы заключенные содержались тюрьмах в санитарных условиях и чтобы им предоставлялись надлежащее питание и соответствующий медицинский уход. |
| Since 1958, more than 100,000 Nepalese peacekeepers had served in demanding conditions and 69 had lost their lives in the line of duty. | Начиная с 1958 года, более 100000 непальских миротворцев несли службу в тяжелых условиях и 69 из них отдали свою жизнь при исполнении своего долга. |
| Mr. Ben Sliman (Tunisia) said that his country commended UNRWA for its exemplary work, which was carried out under extremely difficult conditions. | Г-н Бен Слиман (Тунис) говорит, что его страна выражает одобрение Агентству за его образцовую работу, выполняемую в крайне сложных условиях. |
| In this regard, please also provide detailed information about the conditions and/or restrictions that could be applied to the prompt notification and/or access of the above-mentioned persons. | В этой связи Комитет просит государство-участник также представить подробную информацию об условиях и/или ограничениях, которые могут применяться в отношении безотлагательного уведомления указанных лиц и/или предоставления доступа к ним. |
| Detention conditions and access to information and protection of persons with standing in cases of enforced disappearance | Об условиях содержания и доступе к информации и о защите лиц, имеющих законный интерес, в случаях насильственного исчезновения |
| Work on a general comment on article 7 of the Covenant on just and favourable conditions of work is under way. | Продолжается работа над подготовкой замечания общего порядка в отношении статьи 7 Пакта о справедливых и благоприятных условиях труда. |
| The European Union was committed to providing staff with appropriate support that would enable them to work effectively and safely, especially in dangerous conditions. | Европейский союз твердо выступает за то, чтобы персонал получал надлежащую поддержку, позволяющую работать эффективно и в защищенных условиях, особенно в опасных местах. |
| Belgian law on human trafficking defines broadly the intent to exploit economically as "the aim to impose labour or services under conditions incompatible with human dignity". | В бельгийском законе о борьбе с торговлей людьми дается широкое определение целей экономической эксплуатации, в котором, в частности, упоминается о целях «работы или предоставления услуг в условиях, ущемляющих человеческое достоинство». |
| I pay tribute to them for their continued sacrifice and dedication to peace in the face of particularly dangerous conditions. | Я отдаю должное их сотрудникам за то, что, находясь в крайне опасных условиях, они с неизменной самоотверженностью и мужеством добиваются установления мира. |
| The United Nations agencies and partners continued to work in extremely dangerous and difficult conditions across the country to reach millions of people with regular humanitarian assistance. | Учреждения и партнеры Организации Объединенных Наций продолжают работать в чрезвычайно опасных и сложных условиях повсюду в стране в интересах доставки миллионам человек регулярной гуманитарной помощи. |
| The Russian Federation commended progress and noted the NHRAP, the report on prison conditions, and the training of security forces. | Делегация Российской Федерации одобрила прогресс и отметила НПДПЧ, доклад об условиях содержания в тюрьмах, а также подготовку сотрудников служб безопасности. |
| In new buildings, ventilation systems should be designed to remove moisture under all weather and seasonal conditions and the house should be well insulated. | В новых зданиях конструкция вентиляционных систем должна обеспечивать удаление влаги при любых погодных и сезонных условиях, при этом в птичнике должна быть хорошая теплоизоляция. |