| Many of the internally displaced persons live in extremely difficult conditions without shelter, proper sanitation or regular access to food and water. | Многие из этих вынужденных переселенцев находятся в чрезвычайно сложных условиях - без жилья, надлежащих санитарных условий и нормального доступа к продовольствию и воде. |
| The negotiations should be conducted at all times transparently and under equal conditions for all States. | Переговоры на всех этапах должны проводиться на транспарентной основе и на равных для всех государств условиях. |
| The procurement contract, on the terms and conditions of the framework agreement, comes into force when this purchase order is dispatched. | Договор о закупках, основанный на положениях и условиях рамочного соглашения, вступает в силу в момент направления этого закупочного заказа. |
| He requested more information about conditions in the alien internment centres). | Он просит представить дополнительную информацию об условиях содержания в центрах интернирования иностранцев). |
| They are said to live in "overcrowded conditions". | Считается, что они проживают в условиях "перенаселенности". |
| Please provide information on conditions of work of foreign workers in Venezuela. | Просьба представить информацию об условиях труда иностранных рабочих в Венесуэле. |
| The Special Representative also looked into the question of prison conditions and had discussions on issues relating to economic and social rights. | Специальный представитель уделил также внимание вопросу об условиях содержания в тюрьмах и обсудил проблемы, касающиеся экономических и социальных прав. |
| Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. | Есть законы, прямо предусматривающие освобождение обеспеченных кредиторов от ответственности, другие законы ограничивают ее при определенных условиях. |
| The Government of Tunisia ensures the right of religious minorities to profess their faith in conditions of freedom and security. | Правительство Туниса обеспечивает право религиозных меньшинств исповедовать свою веру в условиях свободы и безопасности. |
| IMF and the World Bank have encouraged the process of globalization by attaching conditions to their assistance in reorganizing countries' economies. | МВФ и Всемирный банк поощряют процесс глобализации путем предоставления странам своей помощи для перестройки их экономики на определенных условиях. |
| (b) The agency head shall ensure that any person granted access has been fully informed of and agreed to these conditions. | Ь) Руководитель учреждения должен обеспечить, чтобы любое лицо, получающее доступ, получило исчерпывающую информацию об этих условиях и было согласно с ними. |
| Terrorism flourished in conditions of poverty, oppression and occupation. | Терроризм процветает в условиях нищеты, угнетения и оккупации. |
| Tree damage by ozone mostly occurs under Mediterranean climate conditions. | Озон наносит ущерб деревьям в основном в климатических условиях Средиземноморья. |
| The Chairman commended all civilian and military peacekeeping personnel who were striving to maintain international peace and security in extremely difficult conditions. | Председатель воздает должное всем гражданским сотрудникам и военнослужащим миротворческих операций, которые стараются поддерживать международный мир и безопасность, действуя в крайне сложных условиях. |
| Waste: lack of accurate data on sites and storage conditions of solid domestic waste. | Отходы: отсутствуют точные данные о местах и условиях хранения твердых бытовых отходов. |
| This development was initially facilitated by the provision of modern equipment by the Government on favourable conditions. | Развитию таких компаний первоначально способствовало предоставление современного оборудования государством на благоприятных условиях. |
| (b) The Pre-Trial Chamber shall hold status conferences to ensure that disclosure takes place under satisfactory conditions. | Ь) Палата предварительного производства проводит распорядительные заседания для обеспечения того, чтобы раскрытие информации осуществлялось в надлежащих условиях. |
| As a result of the eviction, the applicants were forced to live in very poor conditions. | Вследствие этого выселения авторы жалобы были вынуждены жить в весьма неблагоприятных условиях. |
| Under favourable conditions, beta-HCH is susceptible to biodegradation. | При благоприятных условиях бета-ГХГ подвержен биодеградации. |
| Beta-HCH is in principle biodegradable under oxic and anoxic conditions. | В принципе бета-ГХГ подвержен биодеградации в аэробных и анаэробных условиях. |
| Alpha-HCH is expected to rapidly degrade in tropical conditions, whereas it accumulated in colder climates. | Предполагается, что альфа-ГХГ подвержен быстрой деградации в тропических условиях и аккумуляции в более холодных климатических условиях. |
| Breakdown was also reported for methanogenic and sulfate reducing conditions. | О распаде также сообщается в метаногенных и серопонижающих условиях. |
| In pure cultures as well as in flooded soil gamma-HCH is the most easily dechlorinated isomer followed by alpha-HCH under anaerobic conditions. | В чистых культурах, а также в затопленных почвах наиболее легко дехлорируемым изомером является гамма-ГХГ, за которым следует альфа-ГХГ в анаэробных условиях. |
| Complete mineralization of alpha-HCH was shown in laboratory studies under aerobic conditions. | В лабораторных исследованиях при аэробных условиях была продемонстрирована полная минерализация альфа-ГХГ. |
| Many successful cases exist, especially in remote areas, where renewable sources of energy are used under normal market conditions. | Есть множество примеров успешного применения этих технологий, особенно в отдаленных районах, где возобновляемые источники энергии используются в условиях обычного рынка. |