Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Many of the internally displaced persons live in extremely difficult conditions without shelter, proper sanitation or regular access to food and water. Многие из этих вынужденных переселенцев находятся в чрезвычайно сложных условиях - без жилья, надлежащих санитарных условий и нормального доступа к продовольствию и воде.
The negotiations should be conducted at all times transparently and under equal conditions for all States. Переговоры на всех этапах должны проводиться на транспарентной основе и на равных для всех государств условиях.
The procurement contract, on the terms and conditions of the framework agreement, comes into force when this purchase order is dispatched. Договор о закупках, основанный на положениях и условиях рамочного соглашения, вступает в силу в момент направления этого закупочного заказа.
He requested more information about conditions in the alien internment centres). Он просит представить дополнительную информацию об условиях содержания в центрах интернирования иностранцев).
They are said to live in "overcrowded conditions". Считается, что они проживают в условиях "перенаселенности".
Please provide information on conditions of work of foreign workers in Venezuela. Просьба представить информацию об условиях труда иностранных рабочих в Венесуэле.
The Special Representative also looked into the question of prison conditions and had discussions on issues relating to economic and social rights. Специальный представитель уделил также внимание вопросу об условиях содержания в тюрьмах и обсудил проблемы, касающиеся экономических и социальных прав.
Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. Есть законы, прямо предусматривающие освобождение обеспеченных кредиторов от ответственности, другие законы ограничивают ее при определенных условиях.
The Government of Tunisia ensures the right of religious minorities to profess their faith in conditions of freedom and security. Правительство Туниса обеспечивает право религиозных меньшинств исповедовать свою веру в условиях свободы и безопасности.
IMF and the World Bank have encouraged the process of globalization by attaching conditions to their assistance in reorganizing countries' economies. МВФ и Всемирный банк поощряют процесс глобализации путем предоставления странам своей помощи для перестройки их экономики на определенных условиях.
(b) The agency head shall ensure that any person granted access has been fully informed of and agreed to these conditions. Ь) Руководитель учреждения должен обеспечить, чтобы любое лицо, получающее доступ, получило исчерпывающую информацию об этих условиях и было согласно с ними.
Terrorism flourished in conditions of poverty, oppression and occupation. Терроризм процветает в условиях нищеты, угнетения и оккупации.
Tree damage by ozone mostly occurs under Mediterranean climate conditions. Озон наносит ущерб деревьям в основном в климатических условиях Средиземноморья.
The Chairman commended all civilian and military peacekeeping personnel who were striving to maintain international peace and security in extremely difficult conditions. Председатель воздает должное всем гражданским сотрудникам и военнослужащим миротворческих операций, которые стараются поддерживать международный мир и безопасность, действуя в крайне сложных условиях.
Waste: lack of accurate data on sites and storage conditions of solid domestic waste. Отходы: отсутствуют точные данные о местах и условиях хранения твердых бытовых отходов.
This development was initially facilitated by the provision of modern equipment by the Government on favourable conditions. Развитию таких компаний первоначально способствовало предоставление современного оборудования государством на благоприятных условиях.
(b) The Pre-Trial Chamber shall hold status conferences to ensure that disclosure takes place under satisfactory conditions. Ь) Палата предварительного производства проводит распорядительные заседания для обеспечения того, чтобы раскрытие информации осуществлялось в надлежащих условиях.
As a result of the eviction, the applicants were forced to live in very poor conditions. Вследствие этого выселения авторы жалобы были вынуждены жить в весьма неблагоприятных условиях.
Under favourable conditions, beta-HCH is susceptible to biodegradation. При благоприятных условиях бета-ГХГ подвержен биодеградации.
Beta-HCH is in principle biodegradable under oxic and anoxic conditions. В принципе бета-ГХГ подвержен биодеградации в аэробных и анаэробных условиях.
Alpha-HCH is expected to rapidly degrade in tropical conditions, whereas it accumulated in colder climates. Предполагается, что альфа-ГХГ подвержен быстрой деградации в тропических условиях и аккумуляции в более холодных климатических условиях.
Breakdown was also reported for methanogenic and sulfate reducing conditions. О распаде также сообщается в метаногенных и серопонижающих условиях.
In pure cultures as well as in flooded soil gamma-HCH is the most easily dechlorinated isomer followed by alpha-HCH under anaerobic conditions. В чистых культурах, а также в затопленных почвах наиболее легко дехлорируемым изомером является гамма-ГХГ, за которым следует альфа-ГХГ в анаэробных условиях.
Complete mineralization of alpha-HCH was shown in laboratory studies under aerobic conditions. В лабораторных исследованиях при аэробных условиях была продемонстрирована полная минерализация альфа-ГХГ.
Many successful cases exist, especially in remote areas, where renewable sources of energy are used under normal market conditions. Есть множество примеров успешного применения этих технологий, особенно в отдаленных районах, где возобновляемые источники энергии используются в условиях обычного рынка.