Many of the internally displaced persons live in extremely difficult conditions without shelter, proper sanitation or regular access to food and water. |
Многие из этих вынужденных переселенцев находятся в чрезвычайно сложных условиях - без жилья, надлежащих санитарных условий и нормального доступа к продовольствию и воде. |
The negotiations should be conducted at all times transparently and under equal conditions for all States. |
Переговоры на всех этапах должны проводиться на транспарентной основе и на равных для всех государств условиях. |
The procurement contract, on the terms and conditions of the framework agreement, comes into force when this purchase order is dispatched. |
Договор о закупках, основанный на положениях и условиях рамочного соглашения, вступает в силу в момент направления этого закупочного заказа. |
He requested more information about conditions in the alien internment centres). |
Он просит представить дополнительную информацию об условиях содержания в центрах интернирования иностранцев). |
They are said to live in "overcrowded conditions". |
Считается, что они проживают в условиях "перенаселенности". |
Please provide information on conditions of work of foreign workers in Venezuela. |
Просьба представить информацию об условиях труда иностранных рабочих в Венесуэле. |
The Special Representative also looked into the question of prison conditions and had discussions on issues relating to economic and social rights. |
Специальный представитель уделил также внимание вопросу об условиях содержания в тюрьмах и обсудил проблемы, касающиеся экономических и социальных прав. |
Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. |
Есть законы, прямо предусматривающие освобождение обеспеченных кредиторов от ответственности, другие законы ограничивают ее при определенных условиях. |
The Government of Tunisia ensures the right of religious minorities to profess their faith in conditions of freedom and security. |
Правительство Туниса обеспечивает право религиозных меньшинств исповедовать свою веру в условиях свободы и безопасности. |
IMF and the World Bank have encouraged the process of globalization by attaching conditions to their assistance in reorganizing countries' economies. |
МВФ и Всемирный банк поощряют процесс глобализации путем предоставления странам своей помощи для перестройки их экономики на определенных условиях. |
(b) The agency head shall ensure that any person granted access has been fully informed of and agreed to these conditions. |
Ь) Руководитель учреждения должен обеспечить, чтобы любое лицо, получающее доступ, получило исчерпывающую информацию об этих условиях и было согласно с ними. |
Terrorism flourished in conditions of poverty, oppression and occupation. |
Терроризм процветает в условиях нищеты, угнетения и оккупации. |
Tree damage by ozone mostly occurs under Mediterranean climate conditions. |
Озон наносит ущерб деревьям в основном в климатических условиях Средиземноморья. |
The Chairman commended all civilian and military peacekeeping personnel who were striving to maintain international peace and security in extremely difficult conditions. |
Председатель воздает должное всем гражданским сотрудникам и военнослужащим миротворческих операций, которые стараются поддерживать международный мир и безопасность, действуя в крайне сложных условиях. |
Waste: lack of accurate data on sites and storage conditions of solid domestic waste. |
Отходы: отсутствуют точные данные о местах и условиях хранения твердых бытовых отходов. |
This development was initially facilitated by the provision of modern equipment by the Government on favourable conditions. |
Развитию таких компаний первоначально способствовало предоставление современного оборудования государством на благоприятных условиях. |
(b) The Pre-Trial Chamber shall hold status conferences to ensure that disclosure takes place under satisfactory conditions. |
Ь) Палата предварительного производства проводит распорядительные заседания для обеспечения того, чтобы раскрытие информации осуществлялось в надлежащих условиях. |
As a result of the eviction, the applicants were forced to live in very poor conditions. |
Вследствие этого выселения авторы жалобы были вынуждены жить в весьма неблагоприятных условиях. |
Under favourable conditions, beta-HCH is susceptible to biodegradation. |
При благоприятных условиях бета-ГХГ подвержен биодеградации. |
Beta-HCH is in principle biodegradable under oxic and anoxic conditions. |
В принципе бета-ГХГ подвержен биодеградации в аэробных и анаэробных условиях. |
Alpha-HCH is expected to rapidly degrade in tropical conditions, whereas it accumulated in colder climates. |
Предполагается, что альфа-ГХГ подвержен быстрой деградации в тропических условиях и аккумуляции в более холодных климатических условиях. |
Breakdown was also reported for methanogenic and sulfate reducing conditions. |
О распаде также сообщается в метаногенных и серопонижающих условиях. |
In pure cultures as well as in flooded soil gamma-HCH is the most easily dechlorinated isomer followed by alpha-HCH under anaerobic conditions. |
В чистых культурах, а также в затопленных почвах наиболее легко дехлорируемым изомером является гамма-ГХГ, за которым следует альфа-ГХГ в анаэробных условиях. |
Complete mineralization of alpha-HCH was shown in laboratory studies under aerobic conditions. |
В лабораторных исследованиях при аэробных условиях была продемонстрирована полная минерализация альфа-ГХГ. |
Many successful cases exist, especially in remote areas, where renewable sources of energy are used under normal market conditions. |
Есть множество примеров успешного применения этих технологий, особенно в отдаленных районах, где возобновляемые источники энергии используются в условиях обычного рынка. |