Yes. They are used on curb edges to indicate that parking is permitted under certain conditions. |
Да. Такая разметка наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях. |
She would like to know the conditions under which they were confined or treated in such institutions. |
Она хотела бы получить информацию об условиях их содержания или лечения в таких заведениях. |
Export credit mechanism for developing countries to offset the existing unbalanced conditions of access to international financing. |
Создание механизма кредитования экспорта из развивающихся стран для компенсации существующих в настоящее время диспропорций в условиях доступа к международному финансированию. |
Under such emergency conditions in which the threat was clear and real, the majority of citizens accepted such costs as reasonable and necessary. |
В этих чрезвычайных условиях, когда угроза является очевидной и реальной, большинство граждан воспринимают эти издержки как разумные и необходимые. |
Only under such conditions will we be able to translate into reality all the good intentions expressed here. |
Только в таких условиях мы сможем реализовать все те добрые намерения, которые были здесь высказаны. |
We would like to pay tribute to the members of UNMIBH, who are doing a commendable job in difficult conditions, with limited resources. |
Мы хотели бы воздать должное сотрудникам МООНБГ, которые выполняют похвальную работу в сложных условиях, с ограниченными ресурсами. |
Paragraph 2 sets forth a number of exceptions for States that permit the extradition of nationals under certain conditions. |
Пункт 2 предусматривает серию исключений, предназначенных для тех государств, которые разрешают выдачу своих граждан на определенных условиях. |
Under these conditions, it is understandable that organizations look outside the United Nations system for best practices and service-sharing opportunities. |
В таких условиях понятно стремление организаций искать передовые методы и возможности для обмена услугами за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
In June 2003, 75 women and girls were submitted to the same harsh detention conditions. |
В июне 2003 года содержанию в столь же суровых условиях были подвергнуты 75 женщин и девочек. |
According to the information received, approximately 500,000 live and work in the Dominican Republic in particularly difficult living and working conditions. |
Согласно полученной информации, примерно 500000 гаитян живут и работают в Доминиканской Республике в крайне тяжелых условиях. |
Those groups are at the forefront of efforts to protect children, often in very trying conditions. |
Эти группы играют ведущую роль в деле защиты детей, действуя зачастую в весьма сложных условиях. |
The defence of democracy must not turn it into its very opposite, even under the conditions of war imposed upon us by the terrorists. |
Защита демократии не должна быть превращена в ее противоположность даже в условиях войны, навязанной нам террористами. |
In addition to this, there are 120 million t of resources of category 211, which might become economic under certain conditions. |
В дополнение к этому имеется 120 млн. т ресурсов категории 211, которые могут стать экономическими при определенных условиях. |
There can never be world peace under conditions of foreign invasion and occupation. |
Мир во всем мире не может быть установлен в условиях иностранного вторжения и оккупации. |
They had lived under inhuman conditions and under the constant threat of ethnic cleansing. |
Их жизнь проходит в нечеловеческих условиях под постоянной угрозой этнической чистки. |
They must help implement concrete projects that have a real impact on the living and working conditions of peoples with a view to poverty eradication. |
Они должны помочь осуществить конкретные проекты, которые реально сказываются на условиях жизни и работы людей в целях искоренения нищеты. |
The inventive method makes it possible to reduce the time of recovering of people working in extreme conditions. |
Предлагаемый способ позволяет сократить время восстановления работников, которые работают в экстремальных условиях. |
The method is performed under industrial production conditions. |
Способ осуществим в условиях промышленного производства. |
The paraffin infiltration stage is carried out under conditions of forced vapour condensation, with the condensate being removed from the processing area. |
Стадию пропитки парафином проводят в условиях принудительной конденсации паров с удалением конденсата из зоны обработки. |
The technical result consists in ensuring simultaneous mixing of a plurality of samples under identical conditions, extending the functional possibilities and simplifying the design. |
Технический результат состоит в обеспечении одновременного перемешивания нескольких проб в одинаковых условиях, расширении функциональных возможностей, упрощении конструкции. |
One of them is a competent study of process, decision-making and mobilization under emergency conditions. |
Одно из них представляет собой компетентное изучение рабочего процесса, принятия решений и мобилизации в чрезвычайных условиях. |
Though these campaigns successfully identified eligible candidates for vacancies in New York, all of them were contracted on international conditions. |
Хотя эти кампании оказались успешными с точки зрения поиска подходящих кандидатов на вакантные должности в Нью-Йорке, контракты со всеми этими кандидатами были заключены на международных условиях. |
In the absence of international staff, national staff continued their functions, including the distribution of humanitarian aid, under difficult conditions. |
В отсутствие международных сотрудников национальные сотрудники в сложных условиях продолжали свою работу, включая предоставление гуманитарной помощи. |
Those aged under 13 are separated from adults but in conditions that remain obscure. |
Детей моложе 13 лет размещают отдельно от взрослых, но в условиях, которые остаются неясными86. |
They live in difficult and precarious conditions. |
Они живут в очень тяжелых и непростых условиях. |