Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The employer and employee may agree on part-time work and the conditions thereof during a parental allowance period. Работодатель и работник могут договориться о работе неполный рабочий день и условиях такой работы в период выплаты родительского пособия.
This corresponds to about 2.5 million persons living in conditions of poverty in the most vulnerable municipalities. Было охвачено приблизительно 2,5 млн. человек, живущих в условиях нищеты в наиболее уязвимых муниципалитетах.
In 2005, almost every ninth inhabitant lived under conditions of extreme poverty. В 2005 году почти каждый девятый житель республики проживал в условиях крайней бедности.
In such conditions, the challenges related to restructuring and upgrading industrial facilities are quite considerable. В таких условиях весьма затруднительно решать проблемы, связанные с перестройкой и модернизацией промышленных предприятий.
Participants were made aware of the social and psychological conditions that can result in alcohol dependency. Участники были проинформированы о социальных и психологических условиях, которые могут привести к алкогольной зависимости.
(b) No less than a fourfold reduction in the number of people living in adverse environmental conditions. Ь) сокращение показателя численности количества жителей, проживающих в неблагоприятных экологических условиях, не менее чем в четыре раза.
(b) Many participants emphasized the need for gradual implementation and reuse of existing data in the conditions of current financial constraints. Ь) многие участники подчеркнули необходимость постепенного внедрения стандартов и повторного использования существующих данных в нынешних условиях финансовых ограничений.
This chapter includes information on geography, political framework, population and socio-economic conditions. Эта глава содержит информацию о географии, политической системе, населении и социально-экономических условиях страны.
Employees working under harmful and hazardous working conditions; а) работникам, работающим во вредных или опасных условиях труда;
Moreover, under conditions laid down by the law, parents may organise home schooling for their children. Кроме того, в определенных условиях, оговоренных законом, родители имеют право организовать домашнее обучение своих детей.
Under such draconian conditions affecting access to strategic national assets and natural resources, state-building is an elusive concept. В этих драконовских условиях доступа к национальным стратегическим активам и природным ресурсам о государственном строительстве остается только мечтать.
Discussions were initiated with the Governments of Oman and the Philippines on conditions and modes for conducting STIP reviews. Были начаты переговоры с правительствами Омана и Филиппин об условиях и методике проведения обзоров НТИП.
Immunity from prosecution is not foreseen but such prosecution may be suspended under certain conditions, such as on request of the victim or compensation. Законодательство не предусматривает предоставление иммунитета от уголовного преследования, однако, при определенных условиях такое преследование может быть приостановлено, например, по просьбе потерпевшего или в случае выплаты компенсации.
The SPT considers that the practice of regularly holding detainees for prolonged periods of police custody in the appalling material conditions it witnessed amounts to ill-treatment. ППП считает, что практика регулярного содержания задержанных в течение длительного времени под стражей в полиции в ужасных условиях, которые он сам наблюдал, равносильна жестокому обращению.
The State party should ensure that persons with disabilities are held in decent conditions appropriate to their disabilities. Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы инвалиды содержались в достойных условиях, совместимых с их инвалидностью.
They lived below the minimum subsistence level and lacked information on the conditions for applying for municipal housing. Они имели доходы ниже прожиточного минимума и не имели доступа к информации об условиях подачи заявлений на получение муниципального жилья.
In just one day, most of them died on account of the conditions of detention. В таких условиях содержания под стражей уже на следующий день большая часть задержанных скончалась.
A number of courts have thus upheld arbitration agreements contained in general conditions referred to in the main contract. Таким образом, ряд судов подтвердил наличие арбитражных соглашений, содержавшихся в общих условиях, указанных в основном договоре.
Furthermore, no cases of ill-treatment or poor material conditions have been identified or even alleged for decades. Кроме того, за несколько десятилетий не было зафиксировано ни одного случая и даже ни одного утверждения, связанного с жестоким обращением или содержанием под стражей в тяжелых материальных условиях.
Concerning detention conditions, the delegation noted that prisons built during the colonial era were designed to accommodate a small number of inmates. Касаясь вопроса об условиях содержания под стражей, делегация пояснила, что пенитенциарные учреждения, построенные в колониальный период, рассчитаны на содержание ограниченного числа заключенных.
Because small-scale farming was not viable under these conditions, many rural households were relegated to subsistence farming, surviving only by diversifying their incomes. Поскольку в этих условиях мелкое фермерство не было жизнеспособным, многие сельские домохозяйства были вынуждены довольствоваться натуральным хозяйством, сводя концы с концами только за счет диверсификации своих доходов.
Under certain conditions, it can improve the incomes of small-scale farmers. При определенных условиях она может повысить доходы мелких фермеров.
CRC was concerned about the large number of children working in hazardous conditions. КПР выразил обеспокоенность большим числом детей, которые трудятся в небезопасных условиях.
According to reports, detainees have been held in harsh conditions. Согласно сообщениям, заключенных содержат в тяжелых условиях.
She reiterated her Government's support for those missions and the staff who served in them, often in less than ideal conditions. Она вновь подтвердила поддержку своего правительства в отношении этих миссий и сотрудников, которые в них служат, зачастую в не столь идеальных условиях.