| The employer and employee may agree on part-time work and the conditions thereof during a parental allowance period. | Работодатель и работник могут договориться о работе неполный рабочий день и условиях такой работы в период выплаты родительского пособия. |
| This corresponds to about 2.5 million persons living in conditions of poverty in the most vulnerable municipalities. | Было охвачено приблизительно 2,5 млн. человек, живущих в условиях нищеты в наиболее уязвимых муниципалитетах. |
| In 2005, almost every ninth inhabitant lived under conditions of extreme poverty. | В 2005 году почти каждый девятый житель республики проживал в условиях крайней бедности. |
| In such conditions, the challenges related to restructuring and upgrading industrial facilities are quite considerable. | В таких условиях весьма затруднительно решать проблемы, связанные с перестройкой и модернизацией промышленных предприятий. |
| Participants were made aware of the social and psychological conditions that can result in alcohol dependency. | Участники были проинформированы о социальных и психологических условиях, которые могут привести к алкогольной зависимости. |
| (b) No less than a fourfold reduction in the number of people living in adverse environmental conditions. | Ь) сокращение показателя численности количества жителей, проживающих в неблагоприятных экологических условиях, не менее чем в четыре раза. |
| (b) Many participants emphasized the need for gradual implementation and reuse of existing data in the conditions of current financial constraints. | Ь) многие участники подчеркнули необходимость постепенного внедрения стандартов и повторного использования существующих данных в нынешних условиях финансовых ограничений. |
| This chapter includes information on geography, political framework, population and socio-economic conditions. | Эта глава содержит информацию о географии, политической системе, населении и социально-экономических условиях страны. |
| Employees working under harmful and hazardous working conditions; | а) работникам, работающим во вредных или опасных условиях труда; |
| Moreover, under conditions laid down by the law, parents may organise home schooling for their children. | Кроме того, в определенных условиях, оговоренных законом, родители имеют право организовать домашнее обучение своих детей. |
| Under such draconian conditions affecting access to strategic national assets and natural resources, state-building is an elusive concept. | В этих драконовских условиях доступа к национальным стратегическим активам и природным ресурсам о государственном строительстве остается только мечтать. |
| Discussions were initiated with the Governments of Oman and the Philippines on conditions and modes for conducting STIP reviews. | Были начаты переговоры с правительствами Омана и Филиппин об условиях и методике проведения обзоров НТИП. |
| Immunity from prosecution is not foreseen but such prosecution may be suspended under certain conditions, such as on request of the victim or compensation. | Законодательство не предусматривает предоставление иммунитета от уголовного преследования, однако, при определенных условиях такое преследование может быть приостановлено, например, по просьбе потерпевшего или в случае выплаты компенсации. |
| The SPT considers that the practice of regularly holding detainees for prolonged periods of police custody in the appalling material conditions it witnessed amounts to ill-treatment. | ППП считает, что практика регулярного содержания задержанных в течение длительного времени под стражей в полиции в ужасных условиях, которые он сам наблюдал, равносильна жестокому обращению. |
| The State party should ensure that persons with disabilities are held in decent conditions appropriate to their disabilities. | Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы инвалиды содержались в достойных условиях, совместимых с их инвалидностью. |
| They lived below the minimum subsistence level and lacked information on the conditions for applying for municipal housing. | Они имели доходы ниже прожиточного минимума и не имели доступа к информации об условиях подачи заявлений на получение муниципального жилья. |
| In just one day, most of them died on account of the conditions of detention. | В таких условиях содержания под стражей уже на следующий день большая часть задержанных скончалась. |
| A number of courts have thus upheld arbitration agreements contained in general conditions referred to in the main contract. | Таким образом, ряд судов подтвердил наличие арбитражных соглашений, содержавшихся в общих условиях, указанных в основном договоре. |
| Furthermore, no cases of ill-treatment or poor material conditions have been identified or even alleged for decades. | Кроме того, за несколько десятилетий не было зафиксировано ни одного случая и даже ни одного утверждения, связанного с жестоким обращением или содержанием под стражей в тяжелых материальных условиях. |
| Concerning detention conditions, the delegation noted that prisons built during the colonial era were designed to accommodate a small number of inmates. | Касаясь вопроса об условиях содержания под стражей, делегация пояснила, что пенитенциарные учреждения, построенные в колониальный период, рассчитаны на содержание ограниченного числа заключенных. |
| Because small-scale farming was not viable under these conditions, many rural households were relegated to subsistence farming, surviving only by diversifying their incomes. | Поскольку в этих условиях мелкое фермерство не было жизнеспособным, многие сельские домохозяйства были вынуждены довольствоваться натуральным хозяйством, сводя концы с концами только за счет диверсификации своих доходов. |
| Under certain conditions, it can improve the incomes of small-scale farmers. | При определенных условиях она может повысить доходы мелких фермеров. |
| CRC was concerned about the large number of children working in hazardous conditions. | КПР выразил обеспокоенность большим числом детей, которые трудятся в небезопасных условиях. |
| According to reports, detainees have been held in harsh conditions. | Согласно сообщениям, заключенных содержат в тяжелых условиях. |
| She reiterated her Government's support for those missions and the staff who served in them, often in less than ideal conditions. | Она вновь подтвердила поддержку своего правительства в отношении этих миссий и сотрудников, которые в них служат, зачастую в не столь идеальных условиях. |