Most people in Malawi live in poor housing conditions. |
Большинство населения Малави живет в плохих условиях. |
The patterning of HIV/AIDS reflects global inequalities, which increase in conditions of poverty and conflict. |
СПИДа отражает глобальные проявления неравенства, масштабы которых возрастают в условиях нищеты и конфликтов. |
However, travel and subsistence costs may be reimbursed by the Organization under terms and conditions to be determined by the Council. |
Однако путевые и суточные расходы могут быть возмещены Организацией на условиях, определяемых Советом. |
Permission will only be given on such terms and conditions as UN/ECE determines from time to time. |
Разрешение выдается только на условиях, которые время от времени определяет ЕЭК ООН. |
The core set includes some 50 indicators describing major environmental concerns, and it provides a broad overview of conditions and trends. |
Основной набор включает в себя около 50 показателей, описывающих важнейшие экологические проблемы, и позволяет составить общее представление о существующих условиях и тенденциях. |
With the difficult economic conditions currently prevailing in Belarus, the problem of violence against women and girls remains acute. |
В условиях сложной экономической ситуации в Республике остается актуальной проблема насилия в отношении женщин, девочек. |
During use under minus temperature conditions, the rechargeable batteries freeze and lose their working charge. |
При эксплуатации в условиях минусовых температур, аккумуляторные батареи замерзают и теряют рабочий заряд. |
It encourages the citizens of each country to take an interest in prison conditions. |
Организация призывает граждан всех стран мира следить за тем, в каких условиях содержатся заключенные. |
We have to also create the conditions necessary for sustainable development within democracy. |
Мы также должны заложить основу для устойчивого развития в условиях демократии. |
Many of these women are living in poverty or suffering from serious health conditions such as HIV/AIDS or malaria. |
Многие из этих женщин живут в условиях нищеты или страдают от серьезных заболеваний, таких, как ВИЧ/СПИД или малярия. |
However, national staff continue to undertake limited activities under difficult conditions. |
Однако национальный персонал продолжает в трудных условиях проводить ограниченные мероприятия. |
Under these conditions the effects of the embargo have increased. |
При таких условиях последствия эмбарго усугубились. |
Said invention makes it possible practically totally neutralise the toxic agent under soft conditions with the aid of a low-cost and accessible reagent. |
Изобретение позволяет осуществлять практически полное обезвреживание ОВ, в мягких условиях с помощью дешевого и доступного реагента. |
The transport of firearms is controlled through secure couriers under special contract conditions. |
Транспортировка огнестрельного оружия осуществляется под контролем надежных курьеров, работающих на особых контрактных условиях. |
Their staff is working in difficult conditions, often risking their lives, as Ambassador Lavrov recalled this morning. |
Их сотрудники работают в трудных условиях, часто рискуя, как напомнил нам о том сегодня утром посол Лавров, своей жизнью. |
The Director confirmed that the 2001 conservative income projections were prudent under current economic conditions, including with regard to unpredictable exchange rates. |
Директор подтвердил, что в нынешних экономических условиях консервативные прогнозы в отношении поступлений в 2001 году, вполне обоснованы, в частности в том, что касается непредсказуемых колебаний валютных курсов. |
Under present conditions, the region is already living beyond its "environmental needs". |
В нынешних условиях регион уже выходит за те пределы, при которых он мог удовлетворять свои "экологические потребности". |
Please provide information regarding the conditions of work of the indigenous groups and of Korean and other foreign residents in Japan. |
Просьба представить информацию об условиях труда представителей коренных народов, а также корейцев и других иностранных жителей в Японии. |
Please list the main problems engendered by the process of State-building under the conditions of a transitional economy. |
Просьба перечислить основные проблемы, порождаемые государственным строительством в условиях переходной экономики. |
In the conditions of globalization, there are countless more interconnections between these various elements. |
В условиях глобализации взаимосвязь этих звеньев многократно возрастает. |
They live in deplorable conditions and suffer from medical neglect and severe restrictions on their basic rights, including family visitations. |
Они живут в тяжелых условиях и страдают от отсутствия медицинской помощи и ряда ограничений их основополагающих прав, в том числе права на свидание с родственниками. |
He highlighted the conditions for a successful approach to social rehabilitation and reintegration of prisoners in their communities of origin or choice. |
Он остановился на условиях для выработки успешного подхода к социальной реабилитации и реинтеграции заключенных в общинах их происхождения или выбора. |
Discussion with local authorities would be necessary to ensure complete knowledge of local conditions. |
Необходимо будет провести консультации с местными властями, с тем чтобы иметь полное представление о местных условиях. |
The only determined DT50 values were 100 and 184 days on cropped and uncropped soil under subtropical conditions. |
Единственные выявленные показатели DT50 составляют 100 и 184 суток на возделываемой и невозделываемой почве в субтропических условиях. |
The purpose of the training was to improve military preparedness in mountain and forest conditions. |
Целью учений явилось совершенствование военной подготовки в горных и лесных условиях. |