| Most people in Malawi live in poor housing conditions. | Большинство населения Малави живет в плохих условиях. |
| The patterning of HIV/AIDS reflects global inequalities, which increase in conditions of poverty and conflict. | СПИДа отражает глобальные проявления неравенства, масштабы которых возрастают в условиях нищеты и конфликтов. |
| However, travel and subsistence costs may be reimbursed by the Organization under terms and conditions to be determined by the Council. | Однако путевые и суточные расходы могут быть возмещены Организацией на условиях, определяемых Советом. |
| Permission will only be given on such terms and conditions as UN/ECE determines from time to time. | Разрешение выдается только на условиях, которые время от времени определяет ЕЭК ООН. |
| The core set includes some 50 indicators describing major environmental concerns, and it provides a broad overview of conditions and trends. | Основной набор включает в себя около 50 показателей, описывающих важнейшие экологические проблемы, и позволяет составить общее представление о существующих условиях и тенденциях. |
| With the difficult economic conditions currently prevailing in Belarus, the problem of violence against women and girls remains acute. | В условиях сложной экономической ситуации в Республике остается актуальной проблема насилия в отношении женщин, девочек. |
| During use under minus temperature conditions, the rechargeable batteries freeze and lose their working charge. | При эксплуатации в условиях минусовых температур, аккумуляторные батареи замерзают и теряют рабочий заряд. |
| It encourages the citizens of each country to take an interest in prison conditions. | Организация призывает граждан всех стран мира следить за тем, в каких условиях содержатся заключенные. |
| We have to also create the conditions necessary for sustainable development within democracy. | Мы также должны заложить основу для устойчивого развития в условиях демократии. |
| Many of these women are living in poverty or suffering from serious health conditions such as HIV/AIDS or malaria. | Многие из этих женщин живут в условиях нищеты или страдают от серьезных заболеваний, таких, как ВИЧ/СПИД или малярия. |
| However, national staff continue to undertake limited activities under difficult conditions. | Однако национальный персонал продолжает в трудных условиях проводить ограниченные мероприятия. |
| Under these conditions the effects of the embargo have increased. | При таких условиях последствия эмбарго усугубились. |
| Said invention makes it possible practically totally neutralise the toxic agent under soft conditions with the aid of a low-cost and accessible reagent. | Изобретение позволяет осуществлять практически полное обезвреживание ОВ, в мягких условиях с помощью дешевого и доступного реагента. |
| The transport of firearms is controlled through secure couriers under special contract conditions. | Транспортировка огнестрельного оружия осуществляется под контролем надежных курьеров, работающих на особых контрактных условиях. |
| Their staff is working in difficult conditions, often risking their lives, as Ambassador Lavrov recalled this morning. | Их сотрудники работают в трудных условиях, часто рискуя, как напомнил нам о том сегодня утром посол Лавров, своей жизнью. |
| The Director confirmed that the 2001 conservative income projections were prudent under current economic conditions, including with regard to unpredictable exchange rates. | Директор подтвердил, что в нынешних экономических условиях консервативные прогнозы в отношении поступлений в 2001 году, вполне обоснованы, в частности в том, что касается непредсказуемых колебаний валютных курсов. |
| Under present conditions, the region is already living beyond its "environmental needs". | В нынешних условиях регион уже выходит за те пределы, при которых он мог удовлетворять свои "экологические потребности". |
| Please provide information regarding the conditions of work of the indigenous groups and of Korean and other foreign residents in Japan. | Просьба представить информацию об условиях труда представителей коренных народов, а также корейцев и других иностранных жителей в Японии. |
| Please list the main problems engendered by the process of State-building under the conditions of a transitional economy. | Просьба перечислить основные проблемы, порождаемые государственным строительством в условиях переходной экономики. |
| In the conditions of globalization, there are countless more interconnections between these various elements. | В условиях глобализации взаимосвязь этих звеньев многократно возрастает. |
| They live in deplorable conditions and suffer from medical neglect and severe restrictions on their basic rights, including family visitations. | Они живут в тяжелых условиях и страдают от отсутствия медицинской помощи и ряда ограничений их основополагающих прав, в том числе права на свидание с родственниками. |
| He highlighted the conditions for a successful approach to social rehabilitation and reintegration of prisoners in their communities of origin or choice. | Он остановился на условиях для выработки успешного подхода к социальной реабилитации и реинтеграции заключенных в общинах их происхождения или выбора. |
| Discussion with local authorities would be necessary to ensure complete knowledge of local conditions. | Необходимо будет провести консультации с местными властями, с тем чтобы иметь полное представление о местных условиях. |
| The only determined DT50 values were 100 and 184 days on cropped and uncropped soil under subtropical conditions. | Единственные выявленные показатели DT50 составляют 100 и 184 суток на возделываемой и невозделываемой почве в субтропических условиях. |
| The purpose of the training was to improve military preparedness in mountain and forest conditions. | Целью учений явилось совершенствование военной подготовки в горных и лесных условиях. |