Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Most people in Malawi live in poor housing conditions. Большинство населения Малави живет в плохих условиях.
The patterning of HIV/AIDS reflects global inequalities, which increase in conditions of poverty and conflict. СПИДа отражает глобальные проявления неравенства, масштабы которых возрастают в условиях нищеты и конфликтов.
However, travel and subsistence costs may be reimbursed by the Organization under terms and conditions to be determined by the Council. Однако путевые и суточные расходы могут быть возмещены Организацией на условиях, определяемых Советом.
Permission will only be given on such terms and conditions as UN/ECE determines from time to time. Разрешение выдается только на условиях, которые время от времени определяет ЕЭК ООН.
The core set includes some 50 indicators describing major environmental concerns, and it provides a broad overview of conditions and trends. Основной набор включает в себя около 50 показателей, описывающих важнейшие экологические проблемы, и позволяет составить общее представление о существующих условиях и тенденциях.
With the difficult economic conditions currently prevailing in Belarus, the problem of violence against women and girls remains acute. В условиях сложной экономической ситуации в Республике остается актуальной проблема насилия в отношении женщин, девочек.
During use under minus temperature conditions, the rechargeable batteries freeze and lose their working charge. При эксплуатации в условиях минусовых температур, аккумуляторные батареи замерзают и теряют рабочий заряд.
It encourages the citizens of each country to take an interest in prison conditions. Организация призывает граждан всех стран мира следить за тем, в каких условиях содержатся заключенные.
We have to also create the conditions necessary for sustainable development within democracy. Мы также должны заложить основу для устойчивого развития в условиях демократии.
Many of these women are living in poverty or suffering from serious health conditions such as HIV/AIDS or malaria. Многие из этих женщин живут в условиях нищеты или страдают от серьезных заболеваний, таких, как ВИЧ/СПИД или малярия.
However, national staff continue to undertake limited activities under difficult conditions. Однако национальный персонал продолжает в трудных условиях проводить ограниченные мероприятия.
Under these conditions the effects of the embargo have increased. При таких условиях последствия эмбарго усугубились.
Said invention makes it possible practically totally neutralise the toxic agent under soft conditions with the aid of a low-cost and accessible reagent. Изобретение позволяет осуществлять практически полное обезвреживание ОВ, в мягких условиях с помощью дешевого и доступного реагента.
The transport of firearms is controlled through secure couriers under special contract conditions. Транспортировка огнестрельного оружия осуществляется под контролем надежных курьеров, работающих на особых контрактных условиях.
Their staff is working in difficult conditions, often risking their lives, as Ambassador Lavrov recalled this morning. Их сотрудники работают в трудных условиях, часто рискуя, как напомнил нам о том сегодня утром посол Лавров, своей жизнью.
The Director confirmed that the 2001 conservative income projections were prudent under current economic conditions, including with regard to unpredictable exchange rates. Директор подтвердил, что в нынешних экономических условиях консервативные прогнозы в отношении поступлений в 2001 году, вполне обоснованы, в частности в том, что касается непредсказуемых колебаний валютных курсов.
Under present conditions, the region is already living beyond its "environmental needs". В нынешних условиях регион уже выходит за те пределы, при которых он мог удовлетворять свои "экологические потребности".
Please provide information regarding the conditions of work of the indigenous groups and of Korean and other foreign residents in Japan. Просьба представить информацию об условиях труда представителей коренных народов, а также корейцев и других иностранных жителей в Японии.
Please list the main problems engendered by the process of State-building under the conditions of a transitional economy. Просьба перечислить основные проблемы, порождаемые государственным строительством в условиях переходной экономики.
In the conditions of globalization, there are countless more interconnections between these various elements. В условиях глобализации взаимосвязь этих звеньев многократно возрастает.
They live in deplorable conditions and suffer from medical neglect and severe restrictions on their basic rights, including family visitations. Они живут в тяжелых условиях и страдают от отсутствия медицинской помощи и ряда ограничений их основополагающих прав, в том числе права на свидание с родственниками.
He highlighted the conditions for a successful approach to social rehabilitation and reintegration of prisoners in their communities of origin or choice. Он остановился на условиях для выработки успешного подхода к социальной реабилитации и реинтеграции заключенных в общинах их происхождения или выбора.
Discussion with local authorities would be necessary to ensure complete knowledge of local conditions. Необходимо будет провести консультации с местными властями, с тем чтобы иметь полное представление о местных условиях.
The only determined DT50 values were 100 and 184 days on cropped and uncropped soil under subtropical conditions. Единственные выявленные показатели DT50 составляют 100 и 184 суток на возделываемой и невозделываемой почве в субтропических условиях.
The purpose of the training was to improve military preparedness in mountain and forest conditions. Целью учений явилось совершенствование военной подготовки в горных и лесных условиях.