Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The services can be offered directly by the five Service Administrators, elected on a regional basis, under clearly defined conditions and strict confidentiality. Услуги могут предлагаться непосредственно пятью администраторами службы, избираемыми на региональной основе, на четко определенных условиях и при строгой конфиденциальности.
They have an intimate knowledge of local conditions and can provide expert knowledge on background to the conflict. Они обладают непосредственными сведениями о местных условиях и могут предоставить экспертное заключение об истории конфликта.
Further information was also requested regarding health and sanitary conditions in prisons, which were reported to be extremely poor. Была также запрошена дополнительная информация относительно наличия медицинского обслуживания и об общих санитарных условиях в тюрьмах, которые, согласно сообщениям, являются крайне неудовлетворительными.
This type of work, often badly paid under dangerous working conditions, is most frequently carried out by women. Этот вид работы, как правило, плохо оплачиваемый и выполняемый в опасных условиях, обычно осуществляется женщинами.
The available data suggest that ecological conditions are generally favourable to reproduction in the desert locust breeding areas of West Africa. Имеющиеся данные свидетельствуют о в целом благоприятных экологических условиях для размножения саранчи в Западной Африке.
That income level, however, concealed an extremely dualistic society, with sharp differences in economic conditions and living standards. Однако этот показатель размера дохода скрывает крайне дуалистическое общество с резкими различиями в экономических условиях и уровне жизни.
Under such conditions, social development that was both just and durable was impossible. В таких условиях справедливое и устойчивое социальное развитие невозможно.
She also noted that UNHCR personnel often operated in dangerous conditions, and were target of snipers and warring factions. Она также отмечает, что персонал УВКБ зачастую работает в опасных условиях и является объектом нападений снайперов и ведущих военные действия группировок.
We appreciate the efforts of the Director General and his colleagues to ensure that the Agency can function in these difficult conditions. Мы высоко оцениваем усилия Генерального директора и его сотрудников по обеспечению надлежащего функционирования Агентства в этих сложных условиях.
We learn from them of the deplorable conditions resulting from the bankrupt Government policies. Мы узнаем от них о невыносимых условиях, к которым привела обанкротившаяся политика правительства.
Increasingly, humanitarian work is facing difficult security conditions, and, regrettably, at times even protection by military contingents is required. Все чаще гуманитарную помощь приходится оказывать в небезопасных условиях, а иногда, как это ни прискорбно, требуется даже защита в виде военных контингентов.
We must admire the courage and determination of the staff of that Mission, which has always worked in extremely difficult conditions. Мы должны восхищаться мужеством и решимостью персонала этой Миссии, который всегда работает в чрезвычайно сложных условиях.
We want a lasting peace based on viable conditions for reconciling all Angolans. Мы стремимся к прочному миру, основанному на реальных условиях для примирения всех ангольцев.
We stress again that the Force must be able to fulfil its mandate in the safest possible conditions. Мы вновь подчеркиваем, что Временные силы должны иметь возможность выполнить свой мандат в условиях максимальной безопасности.
The situation of the 12 families living in conditions of hardship has been checked several times during the reporting period. Положение 12 семей, живущих в тяжелых условиях, на протяжении отчетного периода проверялось несколько раз.
The United Nations responsibilities have often been undertaken under most unfavourable conditions. Зачастую задачи, возложенные на Организацию Объединенных Наций, выполнялись в исключительно неблагоприятных условиях.
The current Government took office in adverse economic conditions; however, through the implementation of its development plan, it has realized major achievements. Нынешнее правительство начало свою деятельность в неблагоприятных экономических условиях, однако благодаря осуществлению своего плана национального развития оно добилось значительных успехов.
It is bound to exacerbate the degree of frustration when failure that would be considered normal under market conditions occur. Ее отсутствие не может не усилить чувство разочарования, когда случаются неудачи, которые считались бы обычными в условиях рыночной экономики.
It is not unusual for indigenous peoples, ethnic minorities and migrant workers to be living in deplorable conditions as a result of discrimination and exclusion. Нередко коренные народы, члены этнических меньшинств и трудящиеся мигранты вследствие дискриминации и изоляции живут в неприемлемых условиях.
They exchanged views on the general situation of Afghan refugees and the conditions conducive to their return. Они обменялись мнениями об общем положении с афганскими беженцами, а также об условиях, которые способствуют их возвращению.
Thirdly, many children work under conditions that seriously impair their dignity and physical and/or emotional development. В-третьих, многие дети работают в условиях, которые наносят серьезный ущерб их достоинству и физическому и/или духовному развитию.
The Programme is also testing the utility of trained demining dogs under local conditions. Программа также проверяет возможность использования собак, специально обученных для поиска мин в местных условиях.
Under those conditions, the text that had been adopted could become a valuable instrument for those engaged in international commercial arbitration. В этих условиях принятый текст может превратиться в ценный документ для тех, кто работает в сфере международного торгового арбитража.
The detainees receive assistance and medical care under conditions determined by the internal regulations applicable to the custody centre. Для задержанных лиц предусмотрены меры содействия и оказания медицинской помощи в условиях, определенных правилами внутреннего распорядка данного центра задержания.
In June 1996, the Government of the Russian Federation had adopted a decree on conditions of detention in remand centres and prisons. В июне 1996 года правительство Российской Федерации приняло постановление об условиях содержания в следственных изоляторах и тюрьмах.