| The services can be offered directly by the five Service Administrators, elected on a regional basis, under clearly defined conditions and strict confidentiality. | Услуги могут предлагаться непосредственно пятью администраторами службы, избираемыми на региональной основе, на четко определенных условиях и при строгой конфиденциальности. |
| They have an intimate knowledge of local conditions and can provide expert knowledge on background to the conflict. | Они обладают непосредственными сведениями о местных условиях и могут предоставить экспертное заключение об истории конфликта. |
| Further information was also requested regarding health and sanitary conditions in prisons, which were reported to be extremely poor. | Была также запрошена дополнительная информация относительно наличия медицинского обслуживания и об общих санитарных условиях в тюрьмах, которые, согласно сообщениям, являются крайне неудовлетворительными. |
| This type of work, often badly paid under dangerous working conditions, is most frequently carried out by women. | Этот вид работы, как правило, плохо оплачиваемый и выполняемый в опасных условиях, обычно осуществляется женщинами. |
| The available data suggest that ecological conditions are generally favourable to reproduction in the desert locust breeding areas of West Africa. | Имеющиеся данные свидетельствуют о в целом благоприятных экологических условиях для размножения саранчи в Западной Африке. |
| That income level, however, concealed an extremely dualistic society, with sharp differences in economic conditions and living standards. | Однако этот показатель размера дохода скрывает крайне дуалистическое общество с резкими различиями в экономических условиях и уровне жизни. |
| Under such conditions, social development that was both just and durable was impossible. | В таких условиях справедливое и устойчивое социальное развитие невозможно. |
| She also noted that UNHCR personnel often operated in dangerous conditions, and were target of snipers and warring factions. | Она также отмечает, что персонал УВКБ зачастую работает в опасных условиях и является объектом нападений снайперов и ведущих военные действия группировок. |
| We appreciate the efforts of the Director General and his colleagues to ensure that the Agency can function in these difficult conditions. | Мы высоко оцениваем усилия Генерального директора и его сотрудников по обеспечению надлежащего функционирования Агентства в этих сложных условиях. |
| We learn from them of the deplorable conditions resulting from the bankrupt Government policies. | Мы узнаем от них о невыносимых условиях, к которым привела обанкротившаяся политика правительства. |
| Increasingly, humanitarian work is facing difficult security conditions, and, regrettably, at times even protection by military contingents is required. | Все чаще гуманитарную помощь приходится оказывать в небезопасных условиях, а иногда, как это ни прискорбно, требуется даже защита в виде военных контингентов. |
| We must admire the courage and determination of the staff of that Mission, which has always worked in extremely difficult conditions. | Мы должны восхищаться мужеством и решимостью персонала этой Миссии, который всегда работает в чрезвычайно сложных условиях. |
| We want a lasting peace based on viable conditions for reconciling all Angolans. | Мы стремимся к прочному миру, основанному на реальных условиях для примирения всех ангольцев. |
| We stress again that the Force must be able to fulfil its mandate in the safest possible conditions. | Мы вновь подчеркиваем, что Временные силы должны иметь возможность выполнить свой мандат в условиях максимальной безопасности. |
| The situation of the 12 families living in conditions of hardship has been checked several times during the reporting period. | Положение 12 семей, живущих в тяжелых условиях, на протяжении отчетного периода проверялось несколько раз. |
| The United Nations responsibilities have often been undertaken under most unfavourable conditions. | Зачастую задачи, возложенные на Организацию Объединенных Наций, выполнялись в исключительно неблагоприятных условиях. |
| The current Government took office in adverse economic conditions; however, through the implementation of its development plan, it has realized major achievements. | Нынешнее правительство начало свою деятельность в неблагоприятных экономических условиях, однако благодаря осуществлению своего плана национального развития оно добилось значительных успехов. |
| It is bound to exacerbate the degree of frustration when failure that would be considered normal under market conditions occur. | Ее отсутствие не может не усилить чувство разочарования, когда случаются неудачи, которые считались бы обычными в условиях рыночной экономики. |
| It is not unusual for indigenous peoples, ethnic minorities and migrant workers to be living in deplorable conditions as a result of discrimination and exclusion. | Нередко коренные народы, члены этнических меньшинств и трудящиеся мигранты вследствие дискриминации и изоляции живут в неприемлемых условиях. |
| They exchanged views on the general situation of Afghan refugees and the conditions conducive to their return. | Они обменялись мнениями об общем положении с афганскими беженцами, а также об условиях, которые способствуют их возвращению. |
| Thirdly, many children work under conditions that seriously impair their dignity and physical and/or emotional development. | В-третьих, многие дети работают в условиях, которые наносят серьезный ущерб их достоинству и физическому и/или духовному развитию. |
| The Programme is also testing the utility of trained demining dogs under local conditions. | Программа также проверяет возможность использования собак, специально обученных для поиска мин в местных условиях. |
| Under those conditions, the text that had been adopted could become a valuable instrument for those engaged in international commercial arbitration. | В этих условиях принятый текст может превратиться в ценный документ для тех, кто работает в сфере международного торгового арбитража. |
| The detainees receive assistance and medical care under conditions determined by the internal regulations applicable to the custody centre. | Для задержанных лиц предусмотрены меры содействия и оказания медицинской помощи в условиях, определенных правилами внутреннего распорядка данного центра задержания. |
| In June 1996, the Government of the Russian Federation had adopted a decree on conditions of detention in remand centres and prisons. | В июне 1996 года правительство Российской Федерации приняло постановление об условиях содержания в следственных изоляторах и тюрьмах. |