Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Based on the results, a similar experiment under conditions of real microgravity in space may be considered. Полученные результаты могут служить основой для организации подобного эксперимента в космосе в условиях реальной микрогравитации.
It was very difficult to attain the socio-economic objectives in any of the territories under existing conditions of occupation. На любых территориях, находящихся в нынешних условиях оккупации, достижение социально-экономических целей весьма затруднительно.
It would also be advisable to accelerate the WTO accession process for developing countries and countries with economies in transition under fair conditions. Целесообразно также было бы ускорить процесс присоединения к ВТО развивающихся стран и стран с переходной экономикой на справедливых условиях.
The residents of these settlements have thus been allocated land free under the same conditions as all other citizens. В силу этого жители этих поселений получили бесплатные наделы земли на тех же условиях, что и другие граждане.
Experiments carried out under microgravity conditions were an important component of scientific development. Эксперименты в условиях малой гравитации являются важным компонентом развития науки.
The conditions to promote the emergence of a climate of peace were recalled by the European Council on 16 and 17 June 2005. Об условиях поощрения возникновения мирного климата напомнил 16 - 17 июня 2005 года Европейский совет.
The people of Darfur are still not able to live in conditions of peace. Народ Дарфура пока еще не может жить в условиях мира.
The State-level Council will operate under optimal technical conditions and in accordance with the best European practices. Государственный совет будет работать в оптимальных технических условиях и в соответствии с передовой европейской практикой.
That phenomenon has caused a new flow of Central African refugees into Chad and they live in very difficult conditions. Это явление вызвало новый поток центральноафриканских беженцев в Чад, где они живут в очень трудных условиях.
This is because of the weather conditions and the obvious need for the United Nations building to be refurbished. Причина в погодных условиях и явной необходимости ремонта здания Организации Объединенных Наций.
Much has been said of the current conditions in Africa and the accumulated needs of the region. Многое было сказано о нынешних условиях в Африке и о накопившихся потребностях региона.
Secondly, we have conceptualized and developed the issue of conditions conducive to the spread of terrorism. Во-вторых, мы теоретически обосновали и развили вопрос об условиях, благоприятствующих распространению терроризма.
It does provide for a renewal under the conditions described in the Staff Rules. При этом предусматривается возможность возобновления такого контракта на условиях, описанных в Правилах о персонале.
At present, there are significant differences in the conditions of service for staff under the 100 and 300 series. В настоящее время существуют значительные различия в условиях службы сотрудников, работающих согласно правилам серий 100 и 300.
Moreover, significant differences continue to persist in the conditions of service among staff serving in the field. Кроме того, в условиях службы сотрудников, работающих на местах, по-прежнему сохраняются значительные различия.
Further work in this regard must await the relevant decisions by the Assembly on conditions of service in the field. Для проведения дальнейшей работы в этом плане следует дождаться принятия Ассамблеей соответствующих решений об условиях службы на местах.
The beneficiary is entitled to the payment of the higher of the two amounts, subject to specific conditions and limitations. Бенефициар имеет право на получение большей из двух сумм при определенных условиях и ограничениях.
There is a corresponding need also for the increased transfer of marine science and marine technology to developing States on fair and reasonable terms and conditions. Сюда же относится необходимость более активной передачи мореведческих наработок и морской технологии развивающимся государствам на справедливых и разумных условиях.
It is something that we are able to agree on under current conditions. Это механизм, в отношении которого нам удалось прийти к согласию в нынешних условиях.
It also spoke in private with detainees about their conditions of detention and treatment. Представители МККК также беседовали наедине с задержанными об обстоятельствах их задержания и условиях, в которых они находятся в заключении.
We have particular concerns regarding the preparation under such conditions of reports on global issues. Особую озабоченность вызывает подготовка в таких условиях докладов, затрагивающих проблемы глобального характера.
It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman. Это означает жить в условиях, которые многие из находящихся в этом зале сочтут бесчеловечными.
Migrants often live under poor conditions, and there is a recorded increase in the incidence of communicable diseases, especially tuberculosis. Нередко мигранты живут в плохих условиях, и среди них зафиксировано рекордное повышение заболеваемости инфекционными болезнями, особенно туберкулезом.
The result: a large and complex relief effort operating in extremely fluid conditions. В результате широкомасштабные и сложные операции по оказанию чрезвычайной помощи пришлось осуществлять в стремительно менявшихся условиях.
The pragmatic tactic of small steps in that sphere is the most realistic and acceptable one under present day conditions. Прагматичная тактика «малых шагов» в этой области в нынешних условиях представляется наиболее реалистичной и приемлемой.