| Based on the results, a similar experiment under conditions of real microgravity in space may be considered. | Полученные результаты могут служить основой для организации подобного эксперимента в космосе в условиях реальной микрогравитации. |
| It was very difficult to attain the socio-economic objectives in any of the territories under existing conditions of occupation. | На любых территориях, находящихся в нынешних условиях оккупации, достижение социально-экономических целей весьма затруднительно. |
| It would also be advisable to accelerate the WTO accession process for developing countries and countries with economies in transition under fair conditions. | Целесообразно также было бы ускорить процесс присоединения к ВТО развивающихся стран и стран с переходной экономикой на справедливых условиях. |
| The residents of these settlements have thus been allocated land free under the same conditions as all other citizens. | В силу этого жители этих поселений получили бесплатные наделы земли на тех же условиях, что и другие граждане. |
| Experiments carried out under microgravity conditions were an important component of scientific development. | Эксперименты в условиях малой гравитации являются важным компонентом развития науки. |
| The conditions to promote the emergence of a climate of peace were recalled by the European Council on 16 and 17 June 2005. | Об условиях поощрения возникновения мирного климата напомнил 16 - 17 июня 2005 года Европейский совет. |
| The people of Darfur are still not able to live in conditions of peace. | Народ Дарфура пока еще не может жить в условиях мира. |
| The State-level Council will operate under optimal technical conditions and in accordance with the best European practices. | Государственный совет будет работать в оптимальных технических условиях и в соответствии с передовой европейской практикой. |
| That phenomenon has caused a new flow of Central African refugees into Chad and they live in very difficult conditions. | Это явление вызвало новый поток центральноафриканских беженцев в Чад, где они живут в очень трудных условиях. |
| This is because of the weather conditions and the obvious need for the United Nations building to be refurbished. | Причина в погодных условиях и явной необходимости ремонта здания Организации Объединенных Наций. |
| Much has been said of the current conditions in Africa and the accumulated needs of the region. | Многое было сказано о нынешних условиях в Африке и о накопившихся потребностях региона. |
| Secondly, we have conceptualized and developed the issue of conditions conducive to the spread of terrorism. | Во-вторых, мы теоретически обосновали и развили вопрос об условиях, благоприятствующих распространению терроризма. |
| It does provide for a renewal under the conditions described in the Staff Rules. | При этом предусматривается возможность возобновления такого контракта на условиях, описанных в Правилах о персонале. |
| At present, there are significant differences in the conditions of service for staff under the 100 and 300 series. | В настоящее время существуют значительные различия в условиях службы сотрудников, работающих согласно правилам серий 100 и 300. |
| Moreover, significant differences continue to persist in the conditions of service among staff serving in the field. | Кроме того, в условиях службы сотрудников, работающих на местах, по-прежнему сохраняются значительные различия. |
| Further work in this regard must await the relevant decisions by the Assembly on conditions of service in the field. | Для проведения дальнейшей работы в этом плане следует дождаться принятия Ассамблеей соответствующих решений об условиях службы на местах. |
| The beneficiary is entitled to the payment of the higher of the two amounts, subject to specific conditions and limitations. | Бенефициар имеет право на получение большей из двух сумм при определенных условиях и ограничениях. |
| There is a corresponding need also for the increased transfer of marine science and marine technology to developing States on fair and reasonable terms and conditions. | Сюда же относится необходимость более активной передачи мореведческих наработок и морской технологии развивающимся государствам на справедливых и разумных условиях. |
| It is something that we are able to agree on under current conditions. | Это механизм, в отношении которого нам удалось прийти к согласию в нынешних условиях. |
| It also spoke in private with detainees about their conditions of detention and treatment. | Представители МККК также беседовали наедине с задержанными об обстоятельствах их задержания и условиях, в которых они находятся в заключении. |
| We have particular concerns regarding the preparation under such conditions of reports on global issues. | Особую озабоченность вызывает подготовка в таких условиях докладов, затрагивающих проблемы глобального характера. |
| It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman. | Это означает жить в условиях, которые многие из находящихся в этом зале сочтут бесчеловечными. |
| Migrants often live under poor conditions, and there is a recorded increase in the incidence of communicable diseases, especially tuberculosis. | Нередко мигранты живут в плохих условиях, и среди них зафиксировано рекордное повышение заболеваемости инфекционными болезнями, особенно туберкулезом. |
| The result: a large and complex relief effort operating in extremely fluid conditions. | В результате широкомасштабные и сложные операции по оказанию чрезвычайной помощи пришлось осуществлять в стремительно менявшихся условиях. |
| The pragmatic tactic of small steps in that sphere is the most realistic and acceptable one under present day conditions. | Прагматичная тактика «малых шагов» в этой области в нынешних условиях представляется наиболее реалистичной и приемлемой. |