| The conditions remain as previously explained. | Условия получения займов не изменились по сравнению с условиями, которые разъяснялись ранее. |
| Social and economic conditions also prevented reporting and prosecutions. | Социально-экономические условия также являются причиной того, что о таких преступлениях не сообщается и что виновные не преследуются. |
| Prison conditions are harsh and life-threatening. | Условия содержания в местах лишения свободы очень тяжелы и опасны для жизни. |
| Thus, advocacy and dialogue should continue with the Government to ensure satisfactory operating conditions. | Таким образом, следует продолжать правозащитную деятельность и вести диалог с правительством, с тем чтобы обеспечить удовлетворительные оперативные условия. |
| Displacement creates conditions favourable to further abuses. | В результате перемещения создаются условия для дальнейшего нарушения прав. |
| Rural working conditions are often deficient, with very limited access to social protection. | Условия работы в сельской местности часто являются неблагоприятными, а рабочие имеют ограниченный доступ к системе социальной защиты. |
| The draft article indicates how such conditions are to be determined. | В проекте статьи говорится о том, каким образом должны определяться подобные условия. |
| These are not genuine procurement waivers but rather conditions of project execution. | Эти случаи не представляют собой подлинные отказы от конкурсного отбора, а скорее условия выполнения проекта. |
| These could specify conditions of sub-delegation, training and thresholds. | Ими могут предусматриваться условия, касающиеся переделегирования, подготовки кадров и пороговых значений. |
| The conditions applied to children are more generous than those concerning adults. | Условия, применяемые к детям, являются более гибкими, чем в случае взрослых. |
| Monitoring by ICRC found that conditions in juvenile correctional facilities met the international standards. | В результате мониторинга со стороны МККК был сделан вывод о том, что условия в исправительных учреждениях для несовершеннолетних соответствуют международным стандартам. |
| These conditions ultimately threaten the autonomous space necessary for independent, high-quality and critical research. | В конечном итоге подобные условия создают угрозу автономному пространству, необходимому для проведения независимых, качественных и критических исследований. |
| No stricter conditions on bail are provided for corruption offences. | Какие-либо особо жесткие условия освобождения под залог в случае совершения коррупционных преступлений не установлены. |
| This hospital had poor sanitary conditions and no central heating. | Санитарные условия в этой больнице плохие, и она не имеет центрального теплоснабжения. |
| It urged facilitating access to justice and improved detention conditions. | Комитет настоятельно призвал облегчить доступ к правосудию и улучшить условия содержания под стражей. |
| Gross and persistent inequalities may create the conditions under which minority communities are made vulnerable to violence. | Значительное и сохраняющееся в течение длительного времени неравенство может порождать условия, в которых общины меньшинств становятся уязвимыми с точки зрения насилия. |
| Such measures are especially beneficial as the public sector offers better employment conditions. | Эти меры имеют особенно благоприятное воздействие, так как в государственном секторе условия занятости более выгодные. |
| However, conditions would appear to remain difficult. | Однако, судя по всему, условия по-прежнему остаются тяжелыми. |
| Nonetheless migrants' detention conditions remained an issue of major concern. | Вместе с тем условия содержания мигрантов под стражей остаются проблемой, вызывающей серьезное беспокойство. |
| While wages might be higher, employment conditions in the settlements remain precarious. | Хотя заработная плата в поселениях может быть выше, условия работы по найму отличаются ненадежным характером. |
| OK but we got some conditions too. | Хорошо, но у нас тоже есть кое-какие условия. |
| Maintain communication as long as conditions permit. | Поддерживайте связь так долго, как это позволят условия. |
| These conditions may never come round again. | Такие условия могут никогда не повториться, поэтому давайте всё сделаем правильно. |
| Read our terms and conditions and click the box if you agree. | (З) Прочтите наши правила и условия и, если Вы согласны с ними, щелкните мышкой в квадратике. |
| If you meet the conditions's possible. | Если вы будете выполнять все условия, это возможно. |