| It could play an equally important role in ensuring that the return of those affected occurs under conditions of safety and dignity. | Это может сыграть не менее важную роль и в обеспечении возвращения пострадавших в условиях безопасности и сохранения достоинства. |
| Volunteers selected to participate in White Helmet activities serve under the same conditions of service, rules and regulations as other UNV programme staff. | Добровольцы, отобранные для участия в деятельности "белых касок", несут службу на таких же условиях и в соответствии с теми же правилами и положениями, что и другие сотрудники программы ДООН. |
| Freedom from gravity makes it possible to observe physical, chemical or biological phenomena which cannot be studied in Earth laboratory conditions. | Свобода от воздействия сил гравитации дает возможность наблюдать физические, химические или биологические явления, которые не могут быть изучены в лабораторных условиях на Земле. |
| ∙ Crystallization of substances of scientific and technical importance under microgravity conditions. | кристаллизация веществ, имеющих важное значение для науки и техники, в условиях микрогравитации. |
| In extremely difficult conditions, they were able to keep their humanity and faith in the future. | В чрезвычайно трудных условиях они смогли сохранить свой гуманизм и веру в будущее. |
| Under these most difficult conditions, Montserrat faces an uncertain future. | В этих чрезвычайно трудных условиях будущее Монтсеррата неопределенно. |
| They may be made public at such time and under such conditions as the Sub-Commission may decide. | Они предаются гласности в такое время и на таких условиях, которые могут быть определены Подкомиссией. |
| Child labour persists in several countries, however, in some cases under adverse conditions (see below). | В то же время в нескольких странах детский труд сохраняется, иногда в весьма неблагоприятных условиях (см. ниже). |
| Under conditions of economic downturn and a drastic fall in labour demand, the role of active labour market policies is inevitably limited. | В условиях экономического спада и резкого снижения спроса на рынке труда неизбежно ограничиваются возможности проведения активной политики в сфере занятости. |
| In the case of civil wars these conditions are rarely fulfilled, and international action is often required. | В условиях гражданской войны эти возможности редко имеются в наличии, и зачастую необходимы меры на международном уровне. |
| Analytical material on general housing conditions is published in CIS-STAT periodicals. | Осуществляется публикация аналитических материалов о жилищных условиях населения в периодических изданиях Статкомитета СНГ. |
| They may become increasingly important under conditions of high inflation. | В условиях высокой инфляции они могут приобретать весьма значительные масштабы. |
| A single ballot shall be taken in respect of all places to be filled at one time under the same conditions. | В отношении всех мест, подлежащих заполнению одновременно и при одинаковых условиях, проводится одно голосование. |
| In the current conditions of restricted freedom of movement, the present strength of UNMOP is sufficient to implement its mandate. | В условиях ограничения свободы передвижения нынешняя численность МНООНПП достаточна для выполнения ее мандата. |
| Thousands of people have been displaced and are living in desperate conditions. | Тысячи людей вынуждены были покинуть свои дома и живут в отчаянных условиях. |
| As you know, the United Nations system has continued to provide humanitarian assistance to Somalia, often under very difficult conditions. | Как Вам известно, система Организации Объединенных Наций продолжала оказывать гуманитарную помощь Сомали, часто в очень трудных условиях. |
| Information on humanitarian conditions outside Monrovia is extremely limited. | Информация о гуманитарных условиях за пределами Монровии чрезвычайно ограниченная. |
| They have served with distinction under very difficult and often dangerous conditions. | Они безупречно действовали в исключительно сложных и зачастую опасных условиях. |
| Promulgating the draft minimum rules under such conditions would cause more confusion than clarification and would thus be of little use. | Принятие в таких условиях проекта минимальных правил скорее вызвало бы дополнительные проблемы, чем их уточнение, и поэтому нецелесообразно. |
| Peoples are beginning to live in the conditions of a different, new world order. | Народы начинают жить в условиях другого, нового мирового порядка. |
| Various scenarios allow for humanitarian activities to be undertaken under different security conditions in four operational zones in the country. | Различные подготовленные варианты позволяют осуществлять гуманитарную деятельность в разных - с точки зрения безопасности - условиях в четырех оперативных зонах на территории страны. |
| For the time being, the refugees are sheltered in better conditions than those which had been prevalent at Kupljensko. | Сейчас беженцы проживают в лучших условиях, чем было в Купленско. |
| These public information programmes allow UNTAES to counter disinformation and rumour and to inform the population about conditions in the region. | Эти программы общественной информации позволяют ВАООНВС бороться с дезинформацией и слухами и информировать население об условиях в районе. |
| They note the conclusion of the Commission that these recommendations cannot be implemented under the conditions prevailing in Burundi as described. | Они принимают к сведению вывод Комиссии о том, что эти рекомендации в существующих в Бурунди условиях, как это изложено, реализовать невозможно. |
| Working in extremely difficult conditions, they have completed the investigation of 35 cases, out of a total of more than 200. | Работая в исключительно трудных условиях, они завершили расследования 35 дел из общего числа дел, составляющих свыше 200. |