Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
It could play an equally important role in ensuring that the return of those affected occurs under conditions of safety and dignity. Это может сыграть не менее важную роль и в обеспечении возвращения пострадавших в условиях безопасности и сохранения достоинства.
Volunteers selected to participate in White Helmet activities serve under the same conditions of service, rules and regulations as other UNV programme staff. Добровольцы, отобранные для участия в деятельности "белых касок", несут службу на таких же условиях и в соответствии с теми же правилами и положениями, что и другие сотрудники программы ДООН.
Freedom from gravity makes it possible to observe physical, chemical or biological phenomena which cannot be studied in Earth laboratory conditions. Свобода от воздействия сил гравитации дает возможность наблюдать физические, химические или биологические явления, которые не могут быть изучены в лабораторных условиях на Земле.
∙ Crystallization of substances of scientific and technical importance under microgravity conditions. кристаллизация веществ, имеющих важное значение для науки и техники, в условиях микрогравитации.
In extremely difficult conditions, they were able to keep their humanity and faith in the future. В чрезвычайно трудных условиях они смогли сохранить свой гуманизм и веру в будущее.
Under these most difficult conditions, Montserrat faces an uncertain future. В этих чрезвычайно трудных условиях будущее Монтсеррата неопределенно.
They may be made public at such time and under such conditions as the Sub-Commission may decide. Они предаются гласности в такое время и на таких условиях, которые могут быть определены Подкомиссией.
Child labour persists in several countries, however, in some cases under adverse conditions (see below). В то же время в нескольких странах детский труд сохраняется, иногда в весьма неблагоприятных условиях (см. ниже).
Under conditions of economic downturn and a drastic fall in labour demand, the role of active labour market policies is inevitably limited. В условиях экономического спада и резкого снижения спроса на рынке труда неизбежно ограничиваются возможности проведения активной политики в сфере занятости.
In the case of civil wars these conditions are rarely fulfilled, and international action is often required. В условиях гражданской войны эти возможности редко имеются в наличии, и зачастую необходимы меры на международном уровне.
Analytical material on general housing conditions is published in CIS-STAT periodicals. Осуществляется публикация аналитических материалов о жилищных условиях населения в периодических изданиях Статкомитета СНГ.
They may become increasingly important under conditions of high inflation. В условиях высокой инфляции они могут приобретать весьма значительные масштабы.
A single ballot shall be taken in respect of all places to be filled at one time under the same conditions. В отношении всех мест, подлежащих заполнению одновременно и при одинаковых условиях, проводится одно голосование.
In the current conditions of restricted freedom of movement, the present strength of UNMOP is sufficient to implement its mandate. В условиях ограничения свободы передвижения нынешняя численность МНООНПП достаточна для выполнения ее мандата.
Thousands of people have been displaced and are living in desperate conditions. Тысячи людей вынуждены были покинуть свои дома и живут в отчаянных условиях.
As you know, the United Nations system has continued to provide humanitarian assistance to Somalia, often under very difficult conditions. Как Вам известно, система Организации Объединенных Наций продолжала оказывать гуманитарную помощь Сомали, часто в очень трудных условиях.
Information on humanitarian conditions outside Monrovia is extremely limited. Информация о гуманитарных условиях за пределами Монровии чрезвычайно ограниченная.
They have served with distinction under very difficult and often dangerous conditions. Они безупречно действовали в исключительно сложных и зачастую опасных условиях.
Promulgating the draft minimum rules under such conditions would cause more confusion than clarification and would thus be of little use. Принятие в таких условиях проекта минимальных правил скорее вызвало бы дополнительные проблемы, чем их уточнение, и поэтому нецелесообразно.
Peoples are beginning to live in the conditions of a different, new world order. Народы начинают жить в условиях другого, нового мирового порядка.
Various scenarios allow for humanitarian activities to be undertaken under different security conditions in four operational zones in the country. Различные подготовленные варианты позволяют осуществлять гуманитарную деятельность в разных - с точки зрения безопасности - условиях в четырех оперативных зонах на территории страны.
For the time being, the refugees are sheltered in better conditions than those which had been prevalent at Kupljensko. Сейчас беженцы проживают в лучших условиях, чем было в Купленско.
These public information programmes allow UNTAES to counter disinformation and rumour and to inform the population about conditions in the region. Эти программы общественной информации позволяют ВАООНВС бороться с дезинформацией и слухами и информировать население об условиях в районе.
They note the conclusion of the Commission that these recommendations cannot be implemented under the conditions prevailing in Burundi as described. Они принимают к сведению вывод Комиссии о том, что эти рекомендации в существующих в Бурунди условиях, как это изложено, реализовать невозможно.
Working in extremely difficult conditions, they have completed the investigation of 35 cases, out of a total of more than 200. Работая в исключительно трудных условиях, они завершили расследования 35 дел из общего числа дел, составляющих свыше 200.