Number of women regularly doing some physical activity under registered conditions |
число женщин, регулярно занимающихся какой-либо физической активностью в условиях, подлежащих регистрации. |
Every job is open to all the citizens under equal conditions without any type of discrimination, including gender based discrimination. |
Все рабочие места открыты для всех граждан на равных условиях без какой-либо дискриминации, в том числе гендерной. |
A disabled person may be employed under general or special conditions. |
Лицо с ограниченными физическими возможностями может быть нанято на общих или особых условиях. |
Each of the systems shown in the Figure has advantages and in specific operating conditions may be the most efficient one. |
Каждая из этих систем, очевидно, имеет свои преимущества и недостатки и при определенных условиях эксплуатации может оказаться наиболее эффективной. |
The isolated life combined with inhumane working conditions result in a highly stressful life for many of these women. |
Живя в изоляции при нечеловеческих условиях труда, многие из этих женщин находятся в крайне стрессовой ситуации. |
It allows employees to transfer to a new employer on their existing terms and conditions. |
Эта новая часть позволяет работникам переходить к новому работодателю на прежних условиях. |
The author claims that she has had many health problems since her detention in such conditions. |
Автор утверждает, что после содержания в таких условиях у нее появилось много проблем со здоровьем. |
It acknowledges that the author complained of the conditions of her detention to the courts and other State organs. |
Оно признает, что автор подавала жалобы об условиях ее содержания в суды и другие государственные органы. |
Ultimately, this should contribute to a change in structural conditions. |
В итоге это должно способствовать преобразованиям в структурных условиях. |
This law reaffirms the right of women to independent decision-making and family planning, under conditions and in the manner provided by law. |
Этот Закон подтверждает право женщин на самостоятельное принятие решений и планирование семьи при условиях и в порядке, предусмотренном законом. |
In private schools girls and boys learn under the same conditions. |
В частных школах мальчики и девочки обучаются в одинаковых условиях. |
Rural women and men have equal access to financial credit under the conditions required by the lending institutions. |
Женщины, живущие в сельской местности, имеют такой же доступ к финансовым кредитам, как и мужчины на условиях, выдвигаемых кредитными учреждениями. |
Both regional offices, however, work in precarious conditions. |
Однако оба этих региональных отделения работают в нестабильных условиях. |
The Committee is concerned that migrant workers face difficult living and working conditions, and are afforded little legal protection. |
Комитет обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты живут и работают в трудных условиях и слабо защищены в юридическом плане. |
Common-law partners have rights and duties of spouses under the conditions prescribed by this Law (Article 4). |
Партнеры в гражданском браке обладают правами и обязанностями супругов на условиях, оговоренных в данном законе (статья 4). |
Spouses may settle their property relations on the grounds of marital contract (Article 29) according to the conditions stipulated by law. |
Супруги могут выстраивать свои имущественные отношения на основе брачного договора (статья 29), заключенного на условиях, установленных законом. |
In this case, two foreign workers employed by the appellants were found to be residing in inhuman conditions. |
В данном случае было установлено, что два иностранных работника, нанятых подавшей апелляцию стороной, жили в нечеловеческих условиях. |
The law provides possibilities, under certain conditions, for income completion for families who support themselves on the basis of the minimum wage. |
Закон при определенных условиях предоставляет возможности для дополнения доходов экономически активных семей, живущих на минимальную зарплату. |
(b) Promotion of inter-institutional networks supporting the targets living in disadvantaged conditions; |
Ь) поощрение развития межведомственных сетей, действующих в интересах групп, живущих в наименее благоприятных условиях; |
In addition, teachers are subject to poor labour conditions and are not sufficiently trained on sensitive issues. |
Кроме того, учителя вынуждены работать в плохих условиях и не получают достаточной подготовки по деликатным вопросам. |
Expulsion of foreign individuals is allowed only in the conditions set in the Law. |
Высылка отдельных иностранцев разрешается на условиях, определенных законом. |
Labor Code prohibits employers to place the employee in difficult working conditions and dangerous for her pregnancy or her child. |
Трудовой кодекс запрещает работодателям принуждать трудящихся женщин к работе в тяжелых условиях и опасных для беременных женщин или их детей. |
The State shall enforce these collective rights without any form of discrimination whatsoever under conditions of equality and equity between women and men. |
Государство гарантирует осуществление этих коллективных прав без какой-либо дискриминации, в условиях справедливости и равенства между женщинами и мужчинами . |
In addition, directives determining the working conditions for young and women workers have been issued. |
Кроме того были приняты указания об условиях труда молодежи и женщин. |
The measures aim to increase banks' resilience under more turbulent financial market conditions. |
Эти меры призваны повысить устойчивость банковской системы в условиях растущей дестабилизации финансовых рынков. |