Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Number of women regularly doing some physical activity under registered conditions число женщин, регулярно занимающихся какой-либо физической активностью в условиях, подлежащих регистрации.
Every job is open to all the citizens under equal conditions without any type of discrimination, including gender based discrimination. Все рабочие места открыты для всех граждан на равных условиях без какой-либо дискриминации, в том числе гендерной.
A disabled person may be employed under general or special conditions. Лицо с ограниченными физическими возможностями может быть нанято на общих или особых условиях.
Each of the systems shown in the Figure has advantages and in specific operating conditions may be the most efficient one. Каждая из этих систем, очевидно, имеет свои преимущества и недостатки и при определенных условиях эксплуатации может оказаться наиболее эффективной.
The isolated life combined with inhumane working conditions result in a highly stressful life for many of these women. Живя в изоляции при нечеловеческих условиях труда, многие из этих женщин находятся в крайне стрессовой ситуации.
It allows employees to transfer to a new employer on their existing terms and conditions. Эта новая часть позволяет работникам переходить к новому работодателю на прежних условиях.
The author claims that she has had many health problems since her detention in such conditions. Автор утверждает, что после содержания в таких условиях у нее появилось много проблем со здоровьем.
It acknowledges that the author complained of the conditions of her detention to the courts and other State organs. Оно признает, что автор подавала жалобы об условиях ее содержания в суды и другие государственные органы.
Ultimately, this should contribute to a change in structural conditions. В итоге это должно способствовать преобразованиям в структурных условиях.
This law reaffirms the right of women to independent decision-making and family planning, under conditions and in the manner provided by law. Этот Закон подтверждает право женщин на самостоятельное принятие решений и планирование семьи при условиях и в порядке, предусмотренном законом.
In private schools girls and boys learn under the same conditions. В частных школах мальчики и девочки обучаются в одинаковых условиях.
Rural women and men have equal access to financial credit under the conditions required by the lending institutions. Женщины, живущие в сельской местности, имеют такой же доступ к финансовым кредитам, как и мужчины на условиях, выдвигаемых кредитными учреждениями.
Both regional offices, however, work in precarious conditions. Однако оба этих региональных отделения работают в нестабильных условиях.
The Committee is concerned that migrant workers face difficult living and working conditions, and are afforded little legal protection. Комитет обеспокоен тем, что трудящиеся-мигранты живут и работают в трудных условиях и слабо защищены в юридическом плане.
Common-law partners have rights and duties of spouses under the conditions prescribed by this Law (Article 4). Партнеры в гражданском браке обладают правами и обязанностями супругов на условиях, оговоренных в данном законе (статья 4).
Spouses may settle their property relations on the grounds of marital contract (Article 29) according to the conditions stipulated by law. Супруги могут выстраивать свои имущественные отношения на основе брачного договора (статья 29), заключенного на условиях, установленных законом.
In this case, two foreign workers employed by the appellants were found to be residing in inhuman conditions. В данном случае было установлено, что два иностранных работника, нанятых подавшей апелляцию стороной, жили в нечеловеческих условиях.
The law provides possibilities, under certain conditions, for income completion for families who support themselves on the basis of the minimum wage. Закон при определенных условиях предоставляет возможности для дополнения доходов экономически активных семей, живущих на минимальную зарплату.
(b) Promotion of inter-institutional networks supporting the targets living in disadvantaged conditions; Ь) поощрение развития межведомственных сетей, действующих в интересах групп, живущих в наименее благоприятных условиях;
In addition, teachers are subject to poor labour conditions and are not sufficiently trained on sensitive issues. Кроме того, учителя вынуждены работать в плохих условиях и не получают достаточной подготовки по деликатным вопросам.
Expulsion of foreign individuals is allowed only in the conditions set in the Law. Высылка отдельных иностранцев разрешается на условиях, определенных законом.
Labor Code prohibits employers to place the employee in difficult working conditions and dangerous for her pregnancy or her child. Трудовой кодекс запрещает работодателям принуждать трудящихся женщин к работе в тяжелых условиях и опасных для беременных женщин или их детей.
The State shall enforce these collective rights without any form of discrimination whatsoever under conditions of equality and equity between women and men. Государство гарантирует осуществление этих коллективных прав без какой-либо дискриминации, в условиях справедливости и равенства между женщинами и мужчинами .
In addition, directives determining the working conditions for young and women workers have been issued. Кроме того были приняты указания об условиях труда молодежи и женщин.
The measures aim to increase banks' resilience under more turbulent financial market conditions. Эти меры призваны повысить устойчивость банковской системы в условиях растущей дестабилизации финансовых рынков.