Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Given the large number of immigrants to the country, effective measures to facilitate employment under equal conditions for all foreigners should be implemented. Учитывая факт проживания в стране значительного числа иммигрантов, необходимо принять эффективные меры, облегчающие для всех иностранцев трудоустройство на условиях равноправия.
As a result, there are still locations where the men and women of UNAMID are seriously underresourced, vulnerable and living and working in extremely difficult conditions. В результате этого по-прежнему есть районы, где мужчины и женщины в составе ЮНАМИД испытывают серьезную нехватку ресурсов и чувствуют себя уязвимыми, живя и работая в чрезвычайно сложных условиях.
Immunity does not change anything as regards the substantive conditions which must exist in order for the individual enjoying immunity to incur criminal liability. Иммунитет не меняет ничего в субстантивных условиях, наличие которых необходимо для уголовной ответственности индивида, пользующегося им.
Ms. Kapalata said she would like information on the conditions for obtaining a divorce, and on the division of property after divorce. Г-жа Капалата говорит, что она хотела бы получить информацию об условиях получения развода и о разделе имущества после него.
The suppliers have all the means therefore to impose their conditions on the recipients, who are completely dependent on importing fuel for their nuclear power plants. В этих условиях поставщики располагают всеми средствами для навязывания своих условий получателям, которые целиком зависят от импорта топлива для своих ядерных энергетических установок.
In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак.
inhabitants do not have the possibility to receive social assistance under uniform conditions; а) жители не имеют возможности получать социальную помощь на единообразных условиях;
No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица.
Every special school principal has the duty to inform the parents of his pupils of the possibilities and conditions of transfer of a pupil to a primary school. Директор каждой специальной школы обязан информировать родителей учащихся о возможностях и условиях перевода учащегося в начальную школу.
Article 34, paragraph 2, of the Charter stipulates that the right of access to the cultural wealth is guaranteed under conditions set by law. В пункте 2 статьи 34 Хартии закреплено, что право доступа к культурному богатству гарантируется на условиях, установленных законом.
Theoretically, under normal conditions of the market economy, the industrial restructuring should be a permanent process of structuring adjustment, requiring only limited involvement by the public sector. С теоретической точки зрения в нормальных условиях рыночной экономики реструктуризация промышленности должна представлять собой непрерывный процесс структурной перестройки, требующий лишь ограниченного вмешательства со стороны государственного сектора.
The test results under both conditions A and B and the weighted average shall be reported in the communication form described in Annex 4. Результаты испытаний при обоих условиях - А и В - и среднее взвешенное значение указываются в карточке сообщения, описанной в приложении 4.
Representative distribution over categories, worst case, meaning a group of coated lamps using the same technology within the categories with the most stringent conditions for the coating. Характерное распределение по категориям (в наименее благоприятном случае) означает группу ламп с покрытием, наносимым по одной и той же технологии с учетом соответствующих категорий в наиболее жестких условиях нанесения этого покрытия.
For traffic conditions the limiting value for a critical perception is eight arc-minutes of visual angle. 2.1.2.8. В условиях дорожного движения предельное значение критического восприятия составляет восемь дуговых минут угла обзора;
They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour. По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя;
(c) Adequately compensate staff for the dangerous and difficult conditions under which they serve. с) обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу.
It will be designed to train integrative skills and be aimed at enhancing ability to function in a team environment under challenging conditions and often without direct supervision. Оно будет предусматривать выработку комплексных навыков и нацелено на развитие способности сотрудников работать в составе коллектива в трудных условиях и зачастую без непосредственного руководства.
The tasks confronting mankind can be resolved only under conditions of a just and rational world order that is founded on generally recognized principles and norms of international law. Решение стоящих перед человечеством задач возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права.
Under these conditions, organic materials become highly soluble in water and are oxidized to produce carbon dioxide, water and inorganic acids or salts. При таких условиях органические вещества легко растворяются в воде и подвергаются окислению с образованием двуокиси углерода, воды, а также неорганических кислот или солей.
This action was taken because of their acute hazard classification and concern as to their impact on human health under conditions of use in developing countries. Это было сделано ввиду их классификации как весьма опасных и в связи с озабоченностью их воздействием на здоровье людей в условиях, при которых они используются в развивающихся странах.
Carcinogenicity: Under the conditions of the available studies parathion did not show carcinogenic potential (rat, two years). Канцерогенность: в условиях экспериментов, данные которых имеются на сегодняшний день (крысы, два года) паратион не проявлял канцерогенных свойств.
It had proved very difficult to find any consultants prepared to work in the country, and the first survey had been carried out under very difficult conditions. Возникли серьезные трудности с подысканием консультантов, готовых вести работу в стране, и первое обследование проводилось в весьма сложных условиях.
They are subject to local law and are bound by the standards set out in the Organization's standard conditions of contract for individual contractors and consultants. Они подпадают под действие местного законодательства и обязаны соблюдать стандарты, которые устанавливаются Организацией в стандартных условиях контрактов для индивидуальных подрядчиков и консультантов.
The Government is also prepared to send any technical personnel required for training activities, on conditions to be determined by mutual agreement. Кроме того, она готова направить технический персонал, который мог бы потребоваться для проведения профессиональной подготовки, на условиях, которые могут быть определены по взаимной договоренности.
The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей.