It was under specific historical conditions that China developed a small number of nuclear weapons. |
Китай создал небольшое количество ядерных вооружений в специфических исторических условиях. |
Such security should be based on necessary political and economic conditions and should have practical means to be achieved. |
Такая безопасность должна основываться на необходимых политических и экономических условиях и иметь в распоряжении практические средства ее достижения. |
He therefore suggested that the Secretariat and international financial institutions should conduct a multidisciplinary study on the requirements and conditions for peace-building. |
В этой связи оратор предлагает Секретариату совместно с международными финансовыми учреждениями завершить работу над междисциплинарным исследованием по вопросу о потребностях и условиях для миростроительства. |
Thus, one could well ask whether, in current conditions, the full liberalization of capital movements was an appropriate measure. |
Таким образом, можно задать себе вопрос, является ли в нынешних условиях полная либерализация движения капитала надлежащей мерой. |
The fact remained that it was extremely difficult to work effectively under such conditions. |
Обеспечить эффективную работу в таких условиях исключительно сложно. |
It was suggested that the Working Group should also consider the question of the conditions under which foreign certificates could be recognized. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос об условиях, на которых может производиться признание иностранных сертификатов. |
For this to become reality, positive action must be taken so that everyone can live in conditions of stability. |
Чтобы это стало реальностью, необходимо предпринять позитивные шаги, с тем чтобы все могли жить в условиях стабильности. |
The two journalists were released in 1993 after being held for three years, allegedly in inhuman conditions. |
Оба журналиста были освобождены в 1993 году после трех лет тюремного заключения, согласно утверждениям, в бесчеловечных условиях. |
Alarming reports were received about conditions in Santa Ana prison, in the department of Santa Ana. |
Специальный докладчик также получил тревожные сообщения об условиях содержания заключенных в пенитенциарном центре Санта-Аны, департамент Санта-Ана. |
In the same communication, he requested information concerning the complaints about conditions of detention in Santa Ana prison. |
В этом же письме Специальный докладчик запросил информацию относительно утверждений об условиях содержания под стражей в тюрьме Санта-Аны. |
My children find it difficult to learn in these conditions. |
В таких условиях моим детям трудно учиться . |
6.1.4.13.3 Closures may be of any suitable type; they shall remain secured under normal conditions of transport. |
6.1.4.13.3 Затворы могут быть любого подходящего типа; они должны оставаться закрытыми при обычных условиях перевозки. |
Joins and closures shall withstand pressures and impacts liable to occur under normal conditions of transport. |
Соединения и швы должны выдерживать давление и удары, которые могут иметь место в обычных условиях перевозки. |
Everyone who lives under conditions of conflict and war is vulnerable. |
Любой человек, живущий в условиях конфликта или войны, уязвим. |
During an average month, over 600 ground and 140 aerial reconnaissance patrols are conducted in extremely harsh conditions and over great distances. |
Ежемесячно в среднем проводится свыше 600 наземных и 140 воздушных патрулирований в чрезвычайно трудных условиях и на большие расстояния. |
These incarcerated prisoners are suffering from the most deplorable inhuman conditions and the most odious forms of brutal and barbaric ill-treatment. |
Эти заключенные находятся в крайне невыносимых, бесчеловечных условиях и подвергаются самым изощренным формам жестокого и варварского обращения. |
China pursues an independent foreign policy and was forced to make the decision to develop nuclear weapons under specific historical conditions. |
Китай проводит независимую внешнюю политику и был вынужден принять решение о разработке ядерного оружия в конкретных исторических условиях. |
Young people today live in conditions of considerable uncertainty. |
Молодежь сегодня живет в условиях относительной неустойчивости. |
We are proud of the democratic nature of that experience which endured, even under the special conditions of the national liberation phase. |
Мы гордимся демократическим характером этого опыта, который выдержал испытания даже в особых условиях национального освободительного движения. |
Under these conditions, the new generation of cooperatives has had great difficulties in surviving. |
В этих условиях новое поколение кооперативов с трудом боролось за свое выживание. |
In short, conditions were bad for the Roma people. |
Короче говоря, народность рома находится в плохих условиях. |
Some information on conditions of employment for aliens was given in paragraph 115 of the report. |
Данные об условиях занятости иностранцев приводятся в пункте 115 доклада. |
Such a treaty, we believe, will delineate our rights and duties under conditions of peace. |
Такой договор, по нашему мнению, очертит наши права и обязанности в условиях мира. |
Only when these conditions are met can emergency aid make way for durable reconstruction. |
Только в таких условиях чрезвычайная помощь может обеспечить реконструкцию на долговременной основе. |
Without secure tenure, people were forced to live in conditions that were degrading and dehumanizing. |
Без гарантий владения жильем люди вынуждены жить в условиях, унижающих достоинство личности и лишающих человека его гуманной сущности. |