Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
It was under specific historical conditions that China developed a small number of nuclear weapons. Китай создал небольшое количество ядерных вооружений в специфических исторических условиях.
Such security should be based on necessary political and economic conditions and should have practical means to be achieved. Такая безопасность должна основываться на необходимых политических и экономических условиях и иметь в распоряжении практические средства ее достижения.
He therefore suggested that the Secretariat and international financial institutions should conduct a multidisciplinary study on the requirements and conditions for peace-building. В этой связи оратор предлагает Секретариату совместно с международными финансовыми учреждениями завершить работу над междисциплинарным исследованием по вопросу о потребностях и условиях для миростроительства.
Thus, one could well ask whether, in current conditions, the full liberalization of capital movements was an appropriate measure. Таким образом, можно задать себе вопрос, является ли в нынешних условиях полная либерализация движения капитала надлежащей мерой.
The fact remained that it was extremely difficult to work effectively under such conditions. Обеспечить эффективную работу в таких условиях исключительно сложно.
It was suggested that the Working Group should also consider the question of the conditions under which foreign certificates could be recognized. Было высказано мнение, что Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос об условиях, на которых может производиться признание иностранных сертификатов.
For this to become reality, positive action must be taken so that everyone can live in conditions of stability. Чтобы это стало реальностью, необходимо предпринять позитивные шаги, с тем чтобы все могли жить в условиях стабильности.
The two journalists were released in 1993 after being held for three years, allegedly in inhuman conditions. Оба журналиста были освобождены в 1993 году после трех лет тюремного заключения, согласно утверждениям, в бесчеловечных условиях.
Alarming reports were received about conditions in Santa Ana prison, in the department of Santa Ana. Специальный докладчик также получил тревожные сообщения об условиях содержания заключенных в пенитенциарном центре Санта-Аны, департамент Санта-Ана.
In the same communication, he requested information concerning the complaints about conditions of detention in Santa Ana prison. В этом же письме Специальный докладчик запросил информацию относительно утверждений об условиях содержания под стражей в тюрьме Санта-Аны.
My children find it difficult to learn in these conditions. В таких условиях моим детям трудно учиться .
6.1.4.13.3 Closures may be of any suitable type; they shall remain secured under normal conditions of transport. 6.1.4.13.3 Затворы могут быть любого подходящего типа; они должны оставаться закрытыми при обычных условиях перевозки.
Joins and closures shall withstand pressures and impacts liable to occur under normal conditions of transport. Соединения и швы должны выдерживать давление и удары, которые могут иметь место в обычных условиях перевозки.
Everyone who lives under conditions of conflict and war is vulnerable. Любой человек, живущий в условиях конфликта или войны, уязвим.
During an average month, over 600 ground and 140 aerial reconnaissance patrols are conducted in extremely harsh conditions and over great distances. Ежемесячно в среднем проводится свыше 600 наземных и 140 воздушных патрулирований в чрезвычайно трудных условиях и на большие расстояния.
These incarcerated prisoners are suffering from the most deplorable inhuman conditions and the most odious forms of brutal and barbaric ill-treatment. Эти заключенные находятся в крайне невыносимых, бесчеловечных условиях и подвергаются самым изощренным формам жестокого и варварского обращения.
China pursues an independent foreign policy and was forced to make the decision to develop nuclear weapons under specific historical conditions. Китай проводит независимую внешнюю политику и был вынужден принять решение о разработке ядерного оружия в конкретных исторических условиях.
Young people today live in conditions of considerable uncertainty. Молодежь сегодня живет в условиях относительной неустойчивости.
We are proud of the democratic nature of that experience which endured, even under the special conditions of the national liberation phase. Мы гордимся демократическим характером этого опыта, который выдержал испытания даже в особых условиях национального освободительного движения.
Under these conditions, the new generation of cooperatives has had great difficulties in surviving. В этих условиях новое поколение кооперативов с трудом боролось за свое выживание.
In short, conditions were bad for the Roma people. Короче говоря, народность рома находится в плохих условиях.
Some information on conditions of employment for aliens was given in paragraph 115 of the report. Данные об условиях занятости иностранцев приводятся в пункте 115 доклада.
Such a treaty, we believe, will delineate our rights and duties under conditions of peace. Такой договор, по нашему мнению, очертит наши права и обязанности в условиях мира.
Only when these conditions are met can emergency aid make way for durable reconstruction. Только в таких условиях чрезвычайная помощь может обеспечить реконструкцию на долговременной основе.
Without secure tenure, people were forced to live in conditions that were degrading and dehumanizing. Без гарантий владения жильем люди вынуждены жить в условиях, унижающих достоинство личности и лишающих человека его гуманной сущности.