| It was under specific historical conditions that China developed a small number of nuclear weapons. | Китай создал небольшое количество ядерных вооружений в специфических исторических условиях. |
| Such security should be based on necessary political and economic conditions and should have practical means to be achieved. | Такая безопасность должна основываться на необходимых политических и экономических условиях и иметь в распоряжении практические средства ее достижения. |
| He therefore suggested that the Secretariat and international financial institutions should conduct a multidisciplinary study on the requirements and conditions for peace-building. | В этой связи оратор предлагает Секретариату совместно с международными финансовыми учреждениями завершить работу над междисциплинарным исследованием по вопросу о потребностях и условиях для миростроительства. |
| Thus, one could well ask whether, in current conditions, the full liberalization of capital movements was an appropriate measure. | Таким образом, можно задать себе вопрос, является ли в нынешних условиях полная либерализация движения капитала надлежащей мерой. |
| The fact remained that it was extremely difficult to work effectively under such conditions. | Обеспечить эффективную работу в таких условиях исключительно сложно. |
| It was suggested that the Working Group should also consider the question of the conditions under which foreign certificates could be recognized. | Было высказано мнение, что Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос об условиях, на которых может производиться признание иностранных сертификатов. |
| For this to become reality, positive action must be taken so that everyone can live in conditions of stability. | Чтобы это стало реальностью, необходимо предпринять позитивные шаги, с тем чтобы все могли жить в условиях стабильности. |
| The two journalists were released in 1993 after being held for three years, allegedly in inhuman conditions. | Оба журналиста были освобождены в 1993 году после трех лет тюремного заключения, согласно утверждениям, в бесчеловечных условиях. |
| Alarming reports were received about conditions in Santa Ana prison, in the department of Santa Ana. | Специальный докладчик также получил тревожные сообщения об условиях содержания заключенных в пенитенциарном центре Санта-Аны, департамент Санта-Ана. |
| In the same communication, he requested information concerning the complaints about conditions of detention in Santa Ana prison. | В этом же письме Специальный докладчик запросил информацию относительно утверждений об условиях содержания под стражей в тюрьме Санта-Аны. |
| My children find it difficult to learn in these conditions. | В таких условиях моим детям трудно учиться . |
| 6.1.4.13.3 Closures may be of any suitable type; they shall remain secured under normal conditions of transport. | 6.1.4.13.3 Затворы могут быть любого подходящего типа; они должны оставаться закрытыми при обычных условиях перевозки. |
| Joins and closures shall withstand pressures and impacts liable to occur under normal conditions of transport. | Соединения и швы должны выдерживать давление и удары, которые могут иметь место в обычных условиях перевозки. |
| Everyone who lives under conditions of conflict and war is vulnerable. | Любой человек, живущий в условиях конфликта или войны, уязвим. |
| During an average month, over 600 ground and 140 aerial reconnaissance patrols are conducted in extremely harsh conditions and over great distances. | Ежемесячно в среднем проводится свыше 600 наземных и 140 воздушных патрулирований в чрезвычайно трудных условиях и на большие расстояния. |
| These incarcerated prisoners are suffering from the most deplorable inhuman conditions and the most odious forms of brutal and barbaric ill-treatment. | Эти заключенные находятся в крайне невыносимых, бесчеловечных условиях и подвергаются самым изощренным формам жестокого и варварского обращения. |
| China pursues an independent foreign policy and was forced to make the decision to develop nuclear weapons under specific historical conditions. | Китай проводит независимую внешнюю политику и был вынужден принять решение о разработке ядерного оружия в конкретных исторических условиях. |
| Young people today live in conditions of considerable uncertainty. | Молодежь сегодня живет в условиях относительной неустойчивости. |
| We are proud of the democratic nature of that experience which endured, even under the special conditions of the national liberation phase. | Мы гордимся демократическим характером этого опыта, который выдержал испытания даже в особых условиях национального освободительного движения. |
| Under these conditions, the new generation of cooperatives has had great difficulties in surviving. | В этих условиях новое поколение кооперативов с трудом боролось за свое выживание. |
| In short, conditions were bad for the Roma people. | Короче говоря, народность рома находится в плохих условиях. |
| Some information on conditions of employment for aliens was given in paragraph 115 of the report. | Данные об условиях занятости иностранцев приводятся в пункте 115 доклада. |
| Such a treaty, we believe, will delineate our rights and duties under conditions of peace. | Такой договор, по нашему мнению, очертит наши права и обязанности в условиях мира. |
| Only when these conditions are met can emergency aid make way for durable reconstruction. | Только в таких условиях чрезвычайная помощь может обеспечить реконструкцию на долговременной основе. |
| Without secure tenure, people were forced to live in conditions that were degrading and dehumanizing. | Без гарантий владения жильем люди вынуждены жить в условиях, унижающих достоинство личности и лишающих человека его гуманной сущности. |