However, there remain a number of elderly women living alone in difficult conditions. |
Однако имеется определенное число одиноких пожилых женщин, проживающих в трудных условиях. |
During this phase, immigrants experience conditions of extreme disadvantage similar to those suffered by the Italian homeless. |
На этом этапе иммигранты оказываются в крайне неблагоприятных условиях, подобных тем, в которых находятся бездомные итальянцы. |
It establishes that everyone, under equal conditions established by this Law, is entitled to secondary education. |
В Законе предусмотрено, что каждое лицо имеет право на среднее образование на равных условиях, установленных этим Законом. |
No data is available on mortality resulting from abortions carried out in unsafe conditions. |
У нас нет конкретных данных о причинах смертности в результате абортов в небезопасных условиях. |
Athletic grants and scholarships were available to men and women athletes under equal conditions. |
Спортивные гранты и стипендии предоставлялись мужчинам и женщинам-спортсменам на равных условиях. |
Men and women exercise, under equal conditions stipulated by relevant laws, the rights and benefits deriving from employment. |
Мужчины и женщины на равных условиях, оговоренных в соответствующих законах, пользуются правами и льготами, связанными с занятостью. |
According to the law, men and women reach the legal age under the same conditions. |
Согласно закону мужчины и женщины достигают совершеннолетия на одинаковых условиях. |
The Committee had been informed that conditions in many Spanish detention centres for illegal immigrants were poor, and that inmates were badly treated. |
Комитет был информирован о плохих условиях во многих испанских центрах по содержанию незаконных иммигрантах и о дурном обращении с ними. |
ONUCI is in contact with the Forces nouvelles regarding the conditions of their detention and is seeking their liberation. |
ОООНКИ ведет переговоры с Новыми силами об условиях их содержания под стражей и добивается их освобождения. |
More predictable and adequate services can be provided under the following two conditions. |
Более предсказуемое и надлежащее конференционное обслуживание может быть обеспечено при двух следующих условиях. |
Many Burundians are compelled to live in displaced persons camps, in appalling conditions. |
Так, например, многочисленные бурундийцы вынуждены жить в лагерях для перемещенных лиц в ужасающих условиях. |
They were held in unhealthy conditions in the prison at Mbuji Mayi. |
Они содержались под стражей в жутких условиях тюрьмы Мбужи-Майи. |
They are exploited as cheap labour and forced to work in unhealthy and dangerous conditions. |
Их эксплуатируют в качестве дешевой рабочей силы и принуждают трудиться в антисанитарных и опасных условиях. |
Certification and safe environmental conditions for production are both requirements for and factors in the facilitation of trade. |
Необходимыми условиями и факторами, обеспечивающими жизнеспособность торговли такой продукцией, являются ее сертификация и ее производство в безопасных условиях. |
He said that the economic and humanitarian situation is still disastrous despite the progress already achieved in difficult conditions by the United Nations and non-governmental organizations. |
Он отмечал, что в стране сохраняется ужасная экономическая и гуманитарная ситуация, несмотря на большую работу, проделанную сотрудниками Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в сложных условиях. |
Hundreds of millions of those children work in inhuman conditions in order to survive. |
Сотни миллионов этих детей работают в бесчеловечных условиях для того, чтобы выжить. |
No effort should be spared to free people from the dehumanizing conditions of extreme poverty. |
Следует приложить все возможные усилия для того, чтобы избавить людей от унижения в условиях крайней нищеты. |
Meanwhile, the spontaneous resettlement of internally displaced persons to the Gali district has continued under precarious conditions. |
Тем временем самостоятельное расселение вынужденных переселенцев в Гальском районе продолжается в опасных условиях. |
There were reports that many refugees and asylum-seekers had been detained under poor and overcrowded conditions for violation of immigration laws. |
Были сообщения о том, что многие беженцы и лица, ищущие убежища, содержались в неудовлетворительных условиях и в переполненных помещениях за нарушение иммиграционных законов. |
More information was needed on the conditions and whether there were competitive examinations for entering diplomatic service. |
Требуется больше информации об условиях приема на дипломатическую службу и о том, проводятся ли для этого конкурсные экзамены. |
Under normal conditions, these outlays would not have exceeded $19 million. |
В обычных условиях такие затраты не превысили бы 19 млн. долл. США. |
Under market economy conditions, countries and economies of the world trade in goods and services and invest in each other. |
В условиях рыночной экономики страны и экономические хозяйства мира продают друг другу товары и услуги и осуществляют взаимные инвестиции. |
In those conditions, the work of UNRWA was acquiring particular significance. |
В этих условиях деятельность БАПОР приобретает особое значение. |
Since the beginning of the "Al-Aqsa intifada" in September 2000, UNRWA had had to work in extremely difficult conditions. |
С начала «интифады аль-Акса» в сентябре 2000 года Агентству приходится работать в крайне трудных условиях. |
Millions of people were unaware of the technological revolution and lived in conditions of extreme poverty, without health care and education. |
Миллионы людей остаются в стороне от этой технологической революции, живут в условиях крайней нищеты, лишенные медицинского обслуживания и возможностей получить образование. |