Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
However, there remain a number of elderly women living alone in difficult conditions. Однако имеется определенное число одиноких пожилых женщин, проживающих в трудных условиях.
During this phase, immigrants experience conditions of extreme disadvantage similar to those suffered by the Italian homeless. На этом этапе иммигранты оказываются в крайне неблагоприятных условиях, подобных тем, в которых находятся бездомные итальянцы.
It establishes that everyone, under equal conditions established by this Law, is entitled to secondary education. В Законе предусмотрено, что каждое лицо имеет право на среднее образование на равных условиях, установленных этим Законом.
No data is available on mortality resulting from abortions carried out in unsafe conditions. У нас нет конкретных данных о причинах смертности в результате абортов в небезопасных условиях.
Athletic grants and scholarships were available to men and women athletes under equal conditions. Спортивные гранты и стипендии предоставлялись мужчинам и женщинам-спортсменам на равных условиях.
Men and women exercise, under equal conditions stipulated by relevant laws, the rights and benefits deriving from employment. Мужчины и женщины на равных условиях, оговоренных в соответствующих законах, пользуются правами и льготами, связанными с занятостью.
According to the law, men and women reach the legal age under the same conditions. Согласно закону мужчины и женщины достигают совершеннолетия на одинаковых условиях.
The Committee had been informed that conditions in many Spanish detention centres for illegal immigrants were poor, and that inmates were badly treated. Комитет был информирован о плохих условиях во многих испанских центрах по содержанию незаконных иммигрантах и о дурном обращении с ними.
ONUCI is in contact with the Forces nouvelles regarding the conditions of their detention and is seeking their liberation. ОООНКИ ведет переговоры с Новыми силами об условиях их содержания под стражей и добивается их освобождения.
More predictable and adequate services can be provided under the following two conditions. Более предсказуемое и надлежащее конференционное обслуживание может быть обеспечено при двух следующих условиях.
Many Burundians are compelled to live in displaced persons camps, in appalling conditions. Так, например, многочисленные бурундийцы вынуждены жить в лагерях для перемещенных лиц в ужасающих условиях.
They were held in unhealthy conditions in the prison at Mbuji Mayi. Они содержались под стражей в жутких условиях тюрьмы Мбужи-Майи.
They are exploited as cheap labour and forced to work in unhealthy and dangerous conditions. Их эксплуатируют в качестве дешевой рабочей силы и принуждают трудиться в антисанитарных и опасных условиях.
Certification and safe environmental conditions for production are both requirements for and factors in the facilitation of trade. Необходимыми условиями и факторами, обеспечивающими жизнеспособность торговли такой продукцией, являются ее сертификация и ее производство в безопасных условиях.
He said that the economic and humanitarian situation is still disastrous despite the progress already achieved in difficult conditions by the United Nations and non-governmental organizations. Он отмечал, что в стране сохраняется ужасная экономическая и гуманитарная ситуация, несмотря на большую работу, проделанную сотрудниками Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в сложных условиях.
Hundreds of millions of those children work in inhuman conditions in order to survive. Сотни миллионов этих детей работают в бесчеловечных условиях для того, чтобы выжить.
No effort should be spared to free people from the dehumanizing conditions of extreme poverty. Следует приложить все возможные усилия для того, чтобы избавить людей от унижения в условиях крайней нищеты.
Meanwhile, the spontaneous resettlement of internally displaced persons to the Gali district has continued under precarious conditions. Тем временем самостоятельное расселение вынужденных переселенцев в Гальском районе продолжается в опасных условиях.
There were reports that many refugees and asylum-seekers had been detained under poor and overcrowded conditions for violation of immigration laws. Были сообщения о том, что многие беженцы и лица, ищущие убежища, содержались в неудовлетворительных условиях и в переполненных помещениях за нарушение иммиграционных законов.
More information was needed on the conditions and whether there were competitive examinations for entering diplomatic service. Требуется больше информации об условиях приема на дипломатическую службу и о том, проводятся ли для этого конкурсные экзамены.
Under normal conditions, these outlays would not have exceeded $19 million. В обычных условиях такие затраты не превысили бы 19 млн. долл. США.
Under market economy conditions, countries and economies of the world trade in goods and services and invest in each other. В условиях рыночной экономики страны и экономические хозяйства мира продают друг другу товары и услуги и осуществляют взаимные инвестиции.
In those conditions, the work of UNRWA was acquiring particular significance. В этих условиях деятельность БАПОР приобретает особое значение.
Since the beginning of the "Al-Aqsa intifada" in September 2000, UNRWA had had to work in extremely difficult conditions. С начала «интифады аль-Акса» в сентябре 2000 года Агентству приходится работать в крайне трудных условиях.
Millions of people were unaware of the technological revolution and lived in conditions of extreme poverty, without health care and education. Миллионы людей остаются в стороне от этой технологической революции, живут в условиях крайней нищеты, лишенные медицинского обслуживания и возможностей получить образование.