| However, there remain a number of elderly women living alone in difficult conditions. | Однако имеется определенное число одиноких пожилых женщин, проживающих в трудных условиях. |
| During this phase, immigrants experience conditions of extreme disadvantage similar to those suffered by the Italian homeless. | На этом этапе иммигранты оказываются в крайне неблагоприятных условиях, подобных тем, в которых находятся бездомные итальянцы. |
| It establishes that everyone, under equal conditions established by this Law, is entitled to secondary education. | В Законе предусмотрено, что каждое лицо имеет право на среднее образование на равных условиях, установленных этим Законом. |
| No data is available on mortality resulting from abortions carried out in unsafe conditions. | У нас нет конкретных данных о причинах смертности в результате абортов в небезопасных условиях. |
| Athletic grants and scholarships were available to men and women athletes under equal conditions. | Спортивные гранты и стипендии предоставлялись мужчинам и женщинам-спортсменам на равных условиях. |
| Men and women exercise, under equal conditions stipulated by relevant laws, the rights and benefits deriving from employment. | Мужчины и женщины на равных условиях, оговоренных в соответствующих законах, пользуются правами и льготами, связанными с занятостью. |
| According to the law, men and women reach the legal age under the same conditions. | Согласно закону мужчины и женщины достигают совершеннолетия на одинаковых условиях. |
| The Committee had been informed that conditions in many Spanish detention centres for illegal immigrants were poor, and that inmates were badly treated. | Комитет был информирован о плохих условиях во многих испанских центрах по содержанию незаконных иммигрантах и о дурном обращении с ними. |
| ONUCI is in contact with the Forces nouvelles regarding the conditions of their detention and is seeking their liberation. | ОООНКИ ведет переговоры с Новыми силами об условиях их содержания под стражей и добивается их освобождения. |
| More predictable and adequate services can be provided under the following two conditions. | Более предсказуемое и надлежащее конференционное обслуживание может быть обеспечено при двух следующих условиях. |
| Many Burundians are compelled to live in displaced persons camps, in appalling conditions. | Так, например, многочисленные бурундийцы вынуждены жить в лагерях для перемещенных лиц в ужасающих условиях. |
| They were held in unhealthy conditions in the prison at Mbuji Mayi. | Они содержались под стражей в жутких условиях тюрьмы Мбужи-Майи. |
| They are exploited as cheap labour and forced to work in unhealthy and dangerous conditions. | Их эксплуатируют в качестве дешевой рабочей силы и принуждают трудиться в антисанитарных и опасных условиях. |
| Certification and safe environmental conditions for production are both requirements for and factors in the facilitation of trade. | Необходимыми условиями и факторами, обеспечивающими жизнеспособность торговли такой продукцией, являются ее сертификация и ее производство в безопасных условиях. |
| He said that the economic and humanitarian situation is still disastrous despite the progress already achieved in difficult conditions by the United Nations and non-governmental organizations. | Он отмечал, что в стране сохраняется ужасная экономическая и гуманитарная ситуация, несмотря на большую работу, проделанную сотрудниками Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в сложных условиях. |
| Hundreds of millions of those children work in inhuman conditions in order to survive. | Сотни миллионов этих детей работают в бесчеловечных условиях для того, чтобы выжить. |
| No effort should be spared to free people from the dehumanizing conditions of extreme poverty. | Следует приложить все возможные усилия для того, чтобы избавить людей от унижения в условиях крайней нищеты. |
| Meanwhile, the spontaneous resettlement of internally displaced persons to the Gali district has continued under precarious conditions. | Тем временем самостоятельное расселение вынужденных переселенцев в Гальском районе продолжается в опасных условиях. |
| There were reports that many refugees and asylum-seekers had been detained under poor and overcrowded conditions for violation of immigration laws. | Были сообщения о том, что многие беженцы и лица, ищущие убежища, содержались в неудовлетворительных условиях и в переполненных помещениях за нарушение иммиграционных законов. |
| More information was needed on the conditions and whether there were competitive examinations for entering diplomatic service. | Требуется больше информации об условиях приема на дипломатическую службу и о том, проводятся ли для этого конкурсные экзамены. |
| Under normal conditions, these outlays would not have exceeded $19 million. | В обычных условиях такие затраты не превысили бы 19 млн. долл. США. |
| Under market economy conditions, countries and economies of the world trade in goods and services and invest in each other. | В условиях рыночной экономики страны и экономические хозяйства мира продают друг другу товары и услуги и осуществляют взаимные инвестиции. |
| In those conditions, the work of UNRWA was acquiring particular significance. | В этих условиях деятельность БАПОР приобретает особое значение. |
| Since the beginning of the "Al-Aqsa intifada" in September 2000, UNRWA had had to work in extremely difficult conditions. | С начала «интифады аль-Акса» в сентябре 2000 года Агентству приходится работать в крайне трудных условиях. |
| Millions of people were unaware of the technological revolution and lived in conditions of extreme poverty, without health care and education. | Миллионы людей остаются в стороне от этой технологической революции, живут в условиях крайней нищеты, лишенные медицинского обслуживания и возможностей получить образование. |