Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
It was announced that this measure will gradually be extended to other occupational groups working in the same conditions. Было уточнено, что эта мера будет постепенно распространена на остальных лиц, работающих в таких же условиях.
At the same time, disabled persons are entitled to receive services and benefits at favourable conditions. В то же время инвалиды имеют право пользоваться услугами и льготами на благоприятных для них условиях.
The State party is encouraged to facilitate the return of displaced persons and refugees to their homes under conditions of freedom. Государству-участнику настоятельно предлагается содействовать возвращению перемещенных лиц и беженцев в свои дома в условиях свободы.
They need useful technological information on sources and conditions of technology transfer. Им необходима эффективная информация об источниках и условиях передачи технологий.
Work carried out under harmful conditions is the cause of many occupational diseases. Работа во вредных условиях является причиной многих профессиональных заболеваний.
The practice of having ecological funds has proven economic usefulness, particularly under conditions of severe funding shortages. Практика существования экологических фондов доказала экономическую целесообразность их деятельности особенно в условиях жесточайшего дефицита финансирования.
Subject to certain conditions, the victim may also seek assistance from advisory services in accordance with LAVI article 3. При определенных условиях потерпевший может также воспользоваться помощью консультационных служб в соответствии со статьей З ЗПЖП.
The right to professional training is accorded to refugees on the same conditions as for Greek citizens. Право на профессиональную подготовку гарантировано беженцам на тех же условиях, что и греческим гражданам.
More generally, he noted that the situation of immigrants was very likely to deteriorate in the current economic conditions. Говоря в общем плане, г-н Ютсис отмечает, что положение мигрантов может сильно пострадать и ухудшиться в настоящих экономических условиях.
Civilians have been displaced and are struggling to survive in harsh conditions. Гражданские лица подвергаются недобровольным перемещениям и в жестоких условиях ведут борьбу за выживание.
It is unpardonable under the conditions of transition to ignore small things that can quickly turn into all-embracing phenomena. Было бы непростительным в условиях перехода игнорировать малые процессы, которые могут весьма быстро превратиться в широкомасштабные явления.
It is also concerned that children involved in cotton harvesting may be at risk of exposure to hazardous work conditions. Он испытывает также озабоченность по поводу того, что дети, занимающиеся сбором хлопка, могут работать в опасных условиях.
Its occurrence is viewed as an indicator of precarious living standards and poor health-care conditions. Считается, что случаи возникновения этой болезни свидетельствуют о неблагоприятных жилищно-бытовых условиях и плохо налаженной медико-санитарной помощи.
Many of the survivors of the 1994 genocide live in conditions of enormous hardship. Многие из тех, кто пережил геноцид 1994 года, живут в крайне тяжелых условиях.
They live in conditions of enormous hardship. Они живут в крайне тяжелых условиях.
An alien may acquire ownership rights under the conditions provided by the law. Иностранец может приобретать права собственности на условиях, установленных законом.
In such conditions, consolidating a political process is even more complicated and cannot succeed in the long term. В этих условиях укрепление политического процесса является еще более сложной задачей, которую невозможно решить в долгосрочном плане.
Collection and collation of data on housing conditions in CIS countries (2000-2002). Сбор и обобщение данных о жилищных условиях в странах СНГ (2000-2002 годы).
The Afghan National Army operates under very difficult conditions and is at only half of its planned strength. Афганской национальной армии приходится действовать в весьма сложных условиях, и она лишь наполовину достигла запланированной численности.
The Implementation Monitoring Committee actively supported the work of the Independent Commission established to investigate the issues of prisoners and prison conditions. Комитет по контролю за осуществлением активно поддерживал работу Независимой комиссии, созданной для изучения вопроса о заключенных и условиях содержания в тюрьмах.
The preparation exhibits a high level of thrombolytic and fibrinolytic activity in low concentrations under in vivo conditions. Препарат проявляет в условиях in vivo высокий уровень тромболитической и фибринолитической активности при низких концентрациях.
The programme will target 455,000 households that live under the aforementioned conditions. Эта программа рассчитана на 455000 семей, живущих в подобных условиях.
Many Iraqis today are living in particularly disturbing and precarious conditions of poverty. Многие иракцы живут сегодня в особенно тревожных и удручающих условиях нищеты.
The addendum dealt with the conditions of validity and causes of invalidity, interpretation and classification of unilateral acts. В добавлении речь шла об условиях действительности и причинах недействительности, толковании и классификации односторонних актов.
In these conditions, the need to establish a single anti-crime front of States at the global level is becoming glaringly obvious. В этих условиях предельно очевидной становится необходимость формирования монолитного антикриминального фронта государств в глобальных масштабах.