| It was announced that this measure will gradually be extended to other occupational groups working in the same conditions. | Было уточнено, что эта мера будет постепенно распространена на остальных лиц, работающих в таких же условиях. |
| At the same time, disabled persons are entitled to receive services and benefits at favourable conditions. | В то же время инвалиды имеют право пользоваться услугами и льготами на благоприятных для них условиях. |
| The State party is encouraged to facilitate the return of displaced persons and refugees to their homes under conditions of freedom. | Государству-участнику настоятельно предлагается содействовать возвращению перемещенных лиц и беженцев в свои дома в условиях свободы. |
| They need useful technological information on sources and conditions of technology transfer. | Им необходима эффективная информация об источниках и условиях передачи технологий. |
| Work carried out under harmful conditions is the cause of many occupational diseases. | Работа во вредных условиях является причиной многих профессиональных заболеваний. |
| The practice of having ecological funds has proven economic usefulness, particularly under conditions of severe funding shortages. | Практика существования экологических фондов доказала экономическую целесообразность их деятельности особенно в условиях жесточайшего дефицита финансирования. |
| Subject to certain conditions, the victim may also seek assistance from advisory services in accordance with LAVI article 3. | При определенных условиях потерпевший может также воспользоваться помощью консультационных служб в соответствии со статьей З ЗПЖП. |
| The right to professional training is accorded to refugees on the same conditions as for Greek citizens. | Право на профессиональную подготовку гарантировано беженцам на тех же условиях, что и греческим гражданам. |
| More generally, he noted that the situation of immigrants was very likely to deteriorate in the current economic conditions. | Говоря в общем плане, г-н Ютсис отмечает, что положение мигрантов может сильно пострадать и ухудшиться в настоящих экономических условиях. |
| Civilians have been displaced and are struggling to survive in harsh conditions. | Гражданские лица подвергаются недобровольным перемещениям и в жестоких условиях ведут борьбу за выживание. |
| It is unpardonable under the conditions of transition to ignore small things that can quickly turn into all-embracing phenomena. | Было бы непростительным в условиях перехода игнорировать малые процессы, которые могут весьма быстро превратиться в широкомасштабные явления. |
| It is also concerned that children involved in cotton harvesting may be at risk of exposure to hazardous work conditions. | Он испытывает также озабоченность по поводу того, что дети, занимающиеся сбором хлопка, могут работать в опасных условиях. |
| Its occurrence is viewed as an indicator of precarious living standards and poor health-care conditions. | Считается, что случаи возникновения этой болезни свидетельствуют о неблагоприятных жилищно-бытовых условиях и плохо налаженной медико-санитарной помощи. |
| Many of the survivors of the 1994 genocide live in conditions of enormous hardship. | Многие из тех, кто пережил геноцид 1994 года, живут в крайне тяжелых условиях. |
| They live in conditions of enormous hardship. | Они живут в крайне тяжелых условиях. |
| An alien may acquire ownership rights under the conditions provided by the law. | Иностранец может приобретать права собственности на условиях, установленных законом. |
| In such conditions, consolidating a political process is even more complicated and cannot succeed in the long term. | В этих условиях укрепление политического процесса является еще более сложной задачей, которую невозможно решить в долгосрочном плане. |
| Collection and collation of data on housing conditions in CIS countries (2000-2002). | Сбор и обобщение данных о жилищных условиях в странах СНГ (2000-2002 годы). |
| The Afghan National Army operates under very difficult conditions and is at only half of its planned strength. | Афганской национальной армии приходится действовать в весьма сложных условиях, и она лишь наполовину достигла запланированной численности. |
| The Implementation Monitoring Committee actively supported the work of the Independent Commission established to investigate the issues of prisoners and prison conditions. | Комитет по контролю за осуществлением активно поддерживал работу Независимой комиссии, созданной для изучения вопроса о заключенных и условиях содержания в тюрьмах. |
| The preparation exhibits a high level of thrombolytic and fibrinolytic activity in low concentrations under in vivo conditions. | Препарат проявляет в условиях in vivo высокий уровень тромболитической и фибринолитической активности при низких концентрациях. |
| The programme will target 455,000 households that live under the aforementioned conditions. | Эта программа рассчитана на 455000 семей, живущих в подобных условиях. |
| Many Iraqis today are living in particularly disturbing and precarious conditions of poverty. | Многие иракцы живут сегодня в особенно тревожных и удручающих условиях нищеты. |
| The addendum dealt with the conditions of validity and causes of invalidity, interpretation and classification of unilateral acts. | В добавлении речь шла об условиях действительности и причинах недействительности, толковании и классификации односторонних актов. |
| In these conditions, the need to establish a single anti-crime front of States at the global level is becoming glaringly obvious. | В этих условиях предельно очевидной становится необходимость формирования монолитного антикриминального фронта государств в глобальных масштабах. |