They must be visible in all weather conditions both during the day and at night. |
Она должна быть видима в любых погодных условиях как в дневное, так и ночное время. |
They should be updated on a regular basis to reflect improvements in data and economic and social conditions. |
Их следует на регулярной основе обновлять, чтобы отражать улучшения в данных и социально-экономических условиях. |
If loading, or unloading is performed at night or in conditions of poor visibility, effective lighting shall be provided. |
Если погрузка или разгрузка производятся ночью или в условиях плохой видимости, должно обеспечиваться эффективное освещение. |
Tens of millions of people live in conditions under which the permissible concentration of toxic substances in the atmospheric air is repeatedly exceeded. |
В условиях постоянного превышения предельно допустимой концентрации токсических веществ в атмосферном воздухе проживают десятки миллионов человек. |
We appreciate the enormous work done by Mr. Vieira de Mello and his team in extremely conditions. |
Мы с признательностью отмечаем огромную работу, которую проделали г-н Виейра ди Меллу и его сотрудники в крайне сложных условиях. |
Recognition, subject to certain conditions, was frequently found in practice and merited additional study. |
Признание, при определенных условиях, часто встречается на практике и заслуживает дополнительного изучения. |
About 350,000 internally displaced persons are still living in desperate conditions and have no access to international assistance or protection. |
Порядка 350000 перемещенных лиц по-прежнему живут в ужасающих условиях и не имеют доступа к международной помощи или защите. |
At least a minimum yield is guaranteed even under difficult conditions. |
Даже в трудных условиях получение по крайней мере минимального урожая гарантируется. |
Poor people are also more likely to live and work in unsafe, unsanitary conditions. |
Бедняки чаще других живут и трудятся в небезопасных и антисанитарных условиях. |
Historically, local and overseas officers were employed on different terms and conditions of service. |
Исторически сложилось так, что местные и зарубежные кадры принимаются на гражданскую службу на различных условиях. |
This is the ninth year in which they have been living in tents, in unbearable conditions. |
Уже девятый год они живут в палатках в невыносимых условиях. |
Under those conditions, short-term economic policies take precedence over long-term, largely social, development objectives. |
При таких условиях краткосрочные экономические стратегии пользуются приоритетом перед долгосрочными - в основном социальными - целями развития. |
Vessels are obliged to depart from usual practice in particularly difficult conditions of reduced visibility. |
В особо сложных условиях ограниченной видимости судам придется отступать от обычной практики. |
They shall be visible both by night and by day and in all weather conditions. |
Она должна быть видима в любых погодных условиях как в дневное, так и ночное время. |
This temperature variation shall be checked under stabilised conditions at a speed of 120 km/h and the load setting of Type I test. |
Эти изменения температуры должны проверяться в стабильных условиях на скорости 120 км/ч с нагрузкой, предусмотренной для испытания типа I. |
All components of the VAS shall operate without any failure under the following conditions. |
Все элементы СОСТС должны функционировать без каких-либо нарушений в нижеследующих условиях. |
Under certain conditions, transport infrastructure may lead to additional economic benefits - from a social viewpoint. |
3.5.3 При определенных условиях транспортная инфраструктура может создать дополнительные социально-экономические выгоды. |
There are more adults in overcrowded conditions throughout the world than juveniles. |
В условиях переполненности тюрем в различных странах мира содержится больше взрослых, чем несовершеннолетних. |
They lived on the margins of the society in very difficult conditions. |
Они живут на задворках общества в очень трудных условиях. |
Detailed recommendations on arrest and police custody, regular supervision of pre-trial detention and conditions of detention are also included. |
Включены также подробные рекомендации об аресте и содержании в полиции, регулярном рассмотрении правомерности предварительного задержания и условиях содержания под стражей. |
Measures have been introduced to provide more detailed information on country conditions. |
Были приняты меры по предоставлению более подробной информации о существующих в странах условиях. |
Under such conditions, trade and technology can reinforce economic growth, job creation and productivity gains. |
В этих условиях торговля и технологии могут усилить экономический рост, создание рабочих мест и увеличение производительности. |
The employment of migrant workers under conditions that diminished human dignity or caused harm to health was prohibited. |
Наем трудящихся-мигрантов для работы в условиях, унижающих их человеческое достоинство или же наносящих вред их здоровью, запрещен. |
At present, loans are taken under commercial loan conditions with short payback periods and high interest rates. |
В настоящее время займы предоставляются на коммерческих условиях, то есть с коротким периодом погашения и под высокие процентные ставки. |
Details of the conditions in Colombian prisons where thousands of people are held can be found in chapter VI. |
Подробнее об условиях содержания тысяч людей в колумбийских тюрьмах см. главу VI. |