| He requested more information, specifically on conditions at the Mytilini facility. | Оратор просит представить дополнительную информацию, прежде всего об условиях содержания в исправительном учреждении в Митилини. |
| This test simulates air transport under low-pressure conditions. | В ходе этого испытания имитируются воздушные перевозки в условиях низкого давления. |
| Significantly domestic workers remained vulnerable and frequently worked under forced labour conditions. | Домашняя прислуга в значительной степени остается без защиты и нередко работает в условиях принудительного труда. |
| Abortion services are provided under safe conditions with specialized care. | На Кубе услуги по производству абортов предоставляются специалистами-медиками в стационарах в условиях безопасности. |
| Many were detained in poor conditions. | Многие из них содержались под стражей в неудовлетворительных условиях. |
| Prisons were overcrowded and conditions insanitary. | Тюрьмы были переполнены, узников держали в антисанитарных условиях. |
| Ill-treatment of detainees and inhuman prison conditions were reported. | Поступали сообщения о жестоком обращении с задержанными и бесчеловечных условиях содержания в тюрьмах. |
| It was concluded that the device was a feasible weapon under these conditions. | Был сделан вывод о том, что данное устройство является практически осуществимым оружием в этих условиях. |
| Contestants trade virtual money in completely real market conditions. | Торговля осуществляется при помощи виртуальных средств при вполне реальных рыночных условиях. |
| Under prevailing conditions, Argentina cannot compete globally. | В данных условиях, Аргентина не может конкурировать на международном уровне. |
| She was arrested last December and remains detained under frightening conditions. | В декабре прошлого года она была арестована и удерживается под стражей в ужасающих условиях. |
| He tested military equipment under Arctic conditions. | Организовывал испытания бронетанковой техники в боевых условиях в Афганистане. |
| It in different conditions may vary within 20-90%. | Он, в разных условиях, может изменятся в пределах 20-90%. |
| Techniques applicable under conditions prevalent in most countries are slow and painstaking. | Методы, применяемые в таких условиях, которые существуют в большинстве стран, медленные и трудоемкие. |
| The representative said that polygamy occurred under certain conditions. | Представитель отметила, что при определенных условиях могут существовать случаи полигамии. |
| This method has been fully proved through experiment under wet and dry conditions. | Этот метод полностью доказал свою пригодность в ходе экспериментов, проводившихся во влажных и сухих условиях. |
| Finally, privatization implemented under favourable conditions could provide important benefits. | И наконец, приватизация, проводимая в благоприятных условиях, способна принести большие выгоды. |
| Forced labourers were reportedly required to work in extremely difficult and dangerous conditions. | По сообщениям, лица, отбывающие трудовую повинность, были вынуждены работать в крайне сложных и опасных условиях. |
| Specialists have acquired expertise abroad but under extreme conditions. | Специалисты приобрели опыт и специальные знания за рубежом, но в разных экстремальных условиях. |
| Community-based programmes in Somalia continued under uncertain political conditions. | В нестабильных политических условиях продолжалось осуществление программ на уровне общин в Сомали. |
| Under present conditions their work is an economic necessity. | В нынешних условиях необходимость работать для женщин объясняется соображениями экономического характера. |
| Rural-to-urban migration also left millions of people living in terrible conditions without basic services. | Миграция из деревни в город также оставила миллионы людей, живущих в ужасных условиях, без основных услуг. |
| Sufficient funding and realistic conditions were essential. | Решающее значение имеет вопрос о достаточном финансировании и его реалистичных условиях. |
| Those conducting humanitarian operations are working under increasingly unsafe conditions. | Те, кто проводят операции по оказанию гуманитарной помощи, работают во все более опасных условиях. |
| Consular staff routinely visited United Kingdom nationals detained abroad to verify that their detention conditions were appropriate. | Консульские работники регулярно посещают выходцев из Соединенного Королевства, задержанных за границей, чтобы убедиться в том, что они содержатся в адекватных условиях. |