He requested more information, specifically on conditions at the Mytilini facility. |
Оратор просит представить дополнительную информацию, прежде всего об условиях содержания в исправительном учреждении в Митилини. |
This test simulates air transport under low-pressure conditions. |
В ходе этого испытания имитируются воздушные перевозки в условиях низкого давления. |
Significantly domestic workers remained vulnerable and frequently worked under forced labour conditions. |
Домашняя прислуга в значительной степени остается без защиты и нередко работает в условиях принудительного труда. |
Abortion services are provided under safe conditions with specialized care. |
На Кубе услуги по производству абортов предоставляются специалистами-медиками в стационарах в условиях безопасности. |
Many were detained in poor conditions. |
Многие из них содержались под стражей в неудовлетворительных условиях. |
Prisons were overcrowded and conditions insanitary. |
Тюрьмы были переполнены, узников держали в антисанитарных условиях. |
Ill-treatment of detainees and inhuman prison conditions were reported. |
Поступали сообщения о жестоком обращении с задержанными и бесчеловечных условиях содержания в тюрьмах. |
It was concluded that the device was a feasible weapon under these conditions. |
Был сделан вывод о том, что данное устройство является практически осуществимым оружием в этих условиях. |
Contestants trade virtual money in completely real market conditions. |
Торговля осуществляется при помощи виртуальных средств при вполне реальных рыночных условиях. |
Under prevailing conditions, Argentina cannot compete globally. |
В данных условиях, Аргентина не может конкурировать на международном уровне. |
She was arrested last December and remains detained under frightening conditions. |
В декабре прошлого года она была арестована и удерживается под стражей в ужасающих условиях. |
He tested military equipment under Arctic conditions. |
Организовывал испытания бронетанковой техники в боевых условиях в Афганистане. |
It in different conditions may vary within 20-90%. |
Он, в разных условиях, может изменятся в пределах 20-90%. |
Techniques applicable under conditions prevalent in most countries are slow and painstaking. |
Методы, применяемые в таких условиях, которые существуют в большинстве стран, медленные и трудоемкие. |
The representative said that polygamy occurred under certain conditions. |
Представитель отметила, что при определенных условиях могут существовать случаи полигамии. |
This method has been fully proved through experiment under wet and dry conditions. |
Этот метод полностью доказал свою пригодность в ходе экспериментов, проводившихся во влажных и сухих условиях. |
Finally, privatization implemented under favourable conditions could provide important benefits. |
И наконец, приватизация, проводимая в благоприятных условиях, способна принести большие выгоды. |
Forced labourers were reportedly required to work in extremely difficult and dangerous conditions. |
По сообщениям, лица, отбывающие трудовую повинность, были вынуждены работать в крайне сложных и опасных условиях. |
Specialists have acquired expertise abroad but under extreme conditions. |
Специалисты приобрели опыт и специальные знания за рубежом, но в разных экстремальных условиях. |
Community-based programmes in Somalia continued under uncertain political conditions. |
В нестабильных политических условиях продолжалось осуществление программ на уровне общин в Сомали. |
Under present conditions their work is an economic necessity. |
В нынешних условиях необходимость работать для женщин объясняется соображениями экономического характера. |
Rural-to-urban migration also left millions of people living in terrible conditions without basic services. |
Миграция из деревни в город также оставила миллионы людей, живущих в ужасных условиях, без основных услуг. |
Sufficient funding and realistic conditions were essential. |
Решающее значение имеет вопрос о достаточном финансировании и его реалистичных условиях. |
Those conducting humanitarian operations are working under increasingly unsafe conditions. |
Те, кто проводят операции по оказанию гуманитарной помощи, работают во все более опасных условиях. |
Consular staff routinely visited United Kingdom nationals detained abroad to verify that their detention conditions were appropriate. |
Консульские работники регулярно посещают выходцев из Соединенного Королевства, задержанных за границей, чтобы убедиться в том, что они содержатся в адекватных условиях. |