It was a tragic reminder that many UNICEF staff members work under difficult and risky conditions to carry out the organization's mission for children. |
Это стало трагическим напоминанием о том, что многие сотрудники ЮНИСЕФ работают в сложных и рискованных условиях для выполнения миссии организации по защите детей. |
The Committee remains, however, deeply concerned that insufficient measures have been taken to remove girls, some as young as eight, working as domestics in hazardous conditions in private homes. |
Комитет, однако, выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что были предприняты недостаточные усилия по вызволению девочек, некоторым из которых всего восемь лет, из частных домов, где они работают в качестве прислуги в опасных и вредных для здоровья условиях. |
Access to employment under these conditions violates the right to decent work, maintains wage inequality between women and men, and prevents women's economic autonomy. |
Доступ к занятости на таких условиях нарушает право на достойную работу, способствует сохранению неравенства в оплате труда женщин и мужчин и не позволяет женщинам обрести экономическую самостоятельность. |
The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals programs aim at creating a comprehensive approach that is based on specific physiological, familial, social and cultural conditions of each person. |
Программы Общества за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам направлены на формирование комплексного подхода, основывающегося на конкретных психологических, семейных, социальных и культурных условиях каждого человека. |
Please provide information on the process and conditions for women to gain access to legal abortion in the State party, including on the procedures in case of incomplete abortions. |
Просьба представить информацию о существующих в государстве-участнике процедурах и условиях получения женщинами доступа к легальным абортам, включая процедуры в случае самопроизвольных абортов. |
The initial phases of the project were implemented in ten towns, whereupon the scope was widened to cover 20 towns suffering harsh economic conditions. |
На начальных этапах проект осуществлялся в десяти городах, а затем его охват увеличился до 20 городов, оказавшихся в тяжелых экономических условиях. |
It is also stated that parents are required to pay school development fees, but are entitled to exemptions under certain conditions. |
В докладе также отмечается, что родители должны платить взносы в фонд развития школы, но при определенных условиях имеют право на освобождение от этой обязанности. |
Insured persons covered for the full range of rights are guaranteed the rights under the same conditions regardless of their insurance basis. |
Лицам, застрахованным в отношении полного ряда прав, эти права гарантируются на одних и тех же условиях независимо от базы расчета страховой премии. |
Higher Education Act regulates fundamental rights in higher education and determines that all Slovenian citizens have the possibility of education under the same conditions. |
В Законе о высшем образовании установлены основные права в области высшего образования и указано, что все граждане Словении имеют право получать образование на одинаковых условиях. |
Epidemiological surveillance programme data on medical conditions Disease |
Данные о медицинских условиях программы эпидемиологического контроля |
In 2012, the Slovenian Human Rights Ombudsman drafted a special report on the housing conditions of Roma, which the National Assembly discussed in September 2012. |
В 2012 году Уполномоченный по правам человека Словении подготовил специальный доклад о жилищных условиях рома, который был рассмотрен Государственным собранием в сентябре 2012 года. |
Unless indigenous peoples enjoy certain minimum conditions of well-being, they will be unable to truly thrive with their rights intact. |
Подлинное развитие коренных народов в условиях беспрепятственного осуществления ими своих прав может быть обеспечено только после того, как ими будет достигнут определенный минимальный уровень благосостояния. |
Hostages were divided into different groups, with at least one group held in cold, damp conditions and provided with inadequate food. |
Заложники были разделены на различные группы, и, по крайней мере, одна группа содержалась в условиях холода и сырости при отсутствии должного питания. |
Here, it is apparent that when it comes to job conditions and the participation rate of older women, the Economic Resilience Index slightly decreases. |
Здесь очевидно, что когда речь идет об условиях труда и о доли женщин более старшего возраста в экономически активном населении, индекс экономической безопасности несколько снижается. |
The placement of foreigners into accommodation takes into account their religion, nationality or ethnicity, kinship or medical conditions. |
При решении вопроса об условиях размещения иностранцев принимаются во внимание такие факторы, как их вероисповедание, национальность или этническая принадлежность, наличие родственников и состояние здоровья. |
The Human Rights Division of MINUSMA also regularly visits detainees around the country to gather information on detention conditions and on the progress of the legal proceedings instituted against them. |
Сотрудники отдела по правам человека МИНУСМА также регулярно посещают лиц, содержащихся под стражей в разных районах страны, чтобы собирать информацию об условиях их содержания и о ходе судебного разбирательства по их делам. |
It expressed concern about reports of serious violations of human rights, particularly arbitrary detentions, extrajudicial killings, enforced disappearances and inhumane conditions of detention. |
Он выразил озабоченность сообщениями о серьезных нарушениях прав человека, в первую очередь сообщениями о произвольных задержаниях, внесудебных казнях, насильственных исчезновениях и бесчеловечных условиях содержания под стражей. |
However, States seem to invest very few resources in trying to reduce the informal sector and sanction employers who profit from the exploitative conditions of work to boost their competitiveness. |
Однако государства, очевидно, выделяют весьма незначительные ресурсы на осуществление мер по сокращению неформального сектора и привлечению к ответственности работодателей, наживающихся на эксплуататорских условиях труда с целью укрепления своей конкурентоспособности. |
Migrants, both regular and irregular, are often employed under precarious and discriminatory conditions, with temporary contracts that do not entitle them to access social security services. |
Мигрантов, как легальных, так и нелегальных, часто нанимают на неблагоприятных и дискриминационных условиях, по временным контрактам, которые не предоставляют им права доступа к услугам в области социального обеспечения. |
Due to their precarious situation, they often accept working for lower wages than regular migrants and nationals, and in dirty, difficult and dangerous conditions. |
В силу неопределенности своего положения они часто соглашаются работать за более низкую заработную плату по сравнению с той, которую получают мигранты с урегулированным статусом и граждане страны, а также выполнять работу в грязных, трудных и опасных условиях. |
Enhance government oversight in industries where there are large numbers of migrant child labourers working in hazardous conditions, such as in domestic work and agriculture. |
Усилить государственный контроль в тех секторах, где имеется значительное число трудящихся из числа детей-мигрантов, работающих в опасных условиях, таких как работа в качестве домашней прислуги и сельскохозяйственный труд. |
Detention without recourse to justice is common in Eritrea as there are no avenues for detainees to submit complaints to judicial authorities or to request investigation of credible allegations of inhumane conditions or torture. |
Содержание под стражей без доступа к правосудию является в Эритрее обычным делом, поскольку в стране отсутствуют механизмы, с помощью которых заключенные могли бы подавать жалобы в судебные органы или требовать расследования по заслуживающим доверие утверждениям в отношении содержания в бесчеловечных условиях или применения пыток. |
The first topic to be reviewed in-depth, measurement of social protection, is important especially in the current conditions of budget restrictions. |
Предлагаемая для углубленного анализа первая тема, касающаяся измерения социальной защиты, имеет особое значение в современных условиях, характеризующихся бюджетными ограничениями. |
This movement takes place at both the northern and southern borders of Mexico, although in very different conditions and with very different characteristics. |
Такие перемещения происходят как на северной, так и на южной границах Мексики, хотя и в очень разных условиях и с очень разными характеристиками. |
The survey, launched in 2009 and conducted every two years since, provides evidence on the financing conditions faced by SMEs compared with those of large firms. |
Это обследование, которое было впервые проведено в 2009 году и с тех пор проводится раз в два года, позволяет получить данные об условиях финансирования для МСП в сравнении с условиями для крупных фирм. |