Nuclear energy should only be developed in conditions in which the environment, public health and social harmony were safeguarded. |
Ядерную энергетику следует развивать в условиях, когда гарантируется безопасность окружающей среды и населения и социальная гармония. |
Recognizing the demanding conditions in which peacekeepers carried out their work, the European Union acknowledged the sacrifices they made. |
Отмечая, что миротворцы часто вынуждены выполнять свою работу в сложных условиях, Европейский союз воздает должное их самоотверженным усилиям. |
Gambia also encouraged UNHCR to continue its efforts to register the Saharan refugees living in miserable conditions in the camps in Tindouf. |
Гамбия также призывает УВКБ продолжать его усилия по регистрации сахарских беженцев, проживающих в жутких условиях в лагерях Тиндуфа. |
Troop-contributing countries made an invaluable contribution to the maintenance of international peace and security in harsh and often dangerous conditions. |
Страны, предоставляющие войска, вносят неоценимый вклад в поддержание международного мира и безопасности в суровых и зачастую опасных условиях. |
Details of the conditions of service are outlined in the appendix. |
Подробная информация об условиях службы приводится в дополнении. |
Exclusion of the CISG is not implied even when the standard terms and conditions of the seller indicate Germany as the jurisdiction. |
Применение КМКПТ не исключается даже в том случае, если в стандартных условиях продавца в качестве места судебного разбирательства указана Германия. |
A definite policy could give assurances to companies that they were all competing under the same conditions. |
Четко определенная политика может придать компаниям уверенность в том, что все они участвуют в конкурсе на равных условиях. |
Resident coordinators must have adequate resources to accomplish their mission in the best conditions possible. |
Координаторы-резиденты должны располагать достаточными ресурсами для выполнения своей миссии в наилучших условиях. |
A significant percentage lived and worked in unequal, unjust, discriminatory and marginalized conditions. |
Значительная доля мигрантов живут и работают в неравных, несправедливых, дискриминационных и маргинальных условиях. |
Most of them become mothers under these conditions and lose custody of the children, resulting from unwanted relationships. |
В этих условиях большинство из них становятся матерями и теряют опеку над своими детьми, появившимися на свет в результате нежелательных связей. |
Only then can policies based on real data and conditions be devised and crafted. |
Только после этого можно будет разработать и сформировать стратегии, основанные на реальных данных и условиях. |
It is known that many women work in sweatshops in degrading conditions for scandalously low recompense. |
Как известно, многие женщины работают на предприятиях с потогонной системой труда в ужасающих условиях за неимоверно низкую плату. |
It shall be measured under the conditions as prescribed in paragraph 7. |
Измерения производят в условиях, указанных в пункте 7. |
Please also provide information on any restrictions or conditions placed on the enjoyment of these rights by such minorities. |
Просьба представить также информацию о любых ограничениях или условиях, действующих в отношении осуществления этих прав такими меньшинствами. |
Young people also often face precarious working conditions and are overrepresented among the working poor. |
Молодые люди также зачастую работают в опасных условиях и составляют чрезмерно большую долю работающих бедняков. |
Most rural women continue to live in particularly precarious conditions. |
Большинство сельских женщин по-прежнему живут в особенно тяжелых условиях. |
Non-contributory schemes are accessible to non-nationals on the conditions established by law. |
Ненакопительные планы доступны негражданам на условиях, установленных законом. |
Other authorities may create a nursery or primary section on the same conditions. |
Создать на тех же условиях дошкольное образовательное отделение или отделение начальной школы могут и другие организации. |
Efforts to achieve sustainable development must focus on eliminating poverty in order to enable people to live in conditions in which they can flourish. |
Усилия по обеспечению устойчивого развития должны быть сосредоточены на искоренении нищеты, с тем чтобы дать людям возможность жить в условиях, в которых они могут добиться процветания. |
The Convention recognizes that in all countries, there are children living in exceptionally difficult conditions that need special consideration. |
Конвенция признает, что во всех странах есть дети, живущие в исключительно трудных условиях, которые нуждаются в особом внимании. |
The following provides further information on the conditions under which teachers are employed. |
Ниже приводится информация об условиях трудоустройства преподавателей. |
The State and municipalities shall inform foreigners appropriately about the living and working conditions and about the existing offerings to promote integration in Liechtenstein. |
Государство и общины обязаны надлежащим образом информировать иностранцев об условиях жизни и трудовой деятельности, а также о существующих услугах по содействию интеграции в Лихтенштейне. |
Mr. Sherifis said that the words "under conditions of safety" should be added in keeping with the hallowed formula. |
Г-н ШЕРИФИС отмечает, что в соответствии с принятым выражением следует добавить «в условиях безопасности». |
Standard working hours and working conditions are applicable in accordance with the labour legislation. |
На них распространяются общие положения трудового законодательства о нормах рабочего времени и условиях труда. |
Assist in the preparation of studies on the conditions of families. |
З. Содействие в подготовке отчетов об условиях жизни семей. |