Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Nuclear energy should only be developed in conditions in which the environment, public health and social harmony were safeguarded. Ядерную энергетику следует развивать в условиях, когда гарантируется безопасность окружающей среды и населения и социальная гармония.
Recognizing the demanding conditions in which peacekeepers carried out their work, the European Union acknowledged the sacrifices they made. Отмечая, что миротворцы часто вынуждены выполнять свою работу в сложных условиях, Европейский союз воздает должное их самоотверженным усилиям.
Gambia also encouraged UNHCR to continue its efforts to register the Saharan refugees living in miserable conditions in the camps in Tindouf. Гамбия также призывает УВКБ продолжать его усилия по регистрации сахарских беженцев, проживающих в жутких условиях в лагерях Тиндуфа.
Troop-contributing countries made an invaluable contribution to the maintenance of international peace and security in harsh and often dangerous conditions. Страны, предоставляющие войска, вносят неоценимый вклад в поддержание международного мира и безопасности в суровых и зачастую опасных условиях.
Details of the conditions of service are outlined in the appendix. Подробная информация об условиях службы приводится в дополнении.
Exclusion of the CISG is not implied even when the standard terms and conditions of the seller indicate Germany as the jurisdiction. Применение КМКПТ не исключается даже в том случае, если в стандартных условиях продавца в качестве места судебного разбирательства указана Германия.
A definite policy could give assurances to companies that they were all competing under the same conditions. Четко определенная политика может придать компаниям уверенность в том, что все они участвуют в конкурсе на равных условиях.
Resident coordinators must have adequate resources to accomplish their mission in the best conditions possible. Координаторы-резиденты должны располагать достаточными ресурсами для выполнения своей миссии в наилучших условиях.
A significant percentage lived and worked in unequal, unjust, discriminatory and marginalized conditions. Значительная доля мигрантов живут и работают в неравных, несправедливых, дискриминационных и маргинальных условиях.
Most of them become mothers under these conditions and lose custody of the children, resulting from unwanted relationships. В этих условиях большинство из них становятся матерями и теряют опеку над своими детьми, появившимися на свет в результате нежелательных связей.
Only then can policies based on real data and conditions be devised and crafted. Только после этого можно будет разработать и сформировать стратегии, основанные на реальных данных и условиях.
It is known that many women work in sweatshops in degrading conditions for scandalously low recompense. Как известно, многие женщины работают на предприятиях с потогонной системой труда в ужасающих условиях за неимоверно низкую плату.
It shall be measured under the conditions as prescribed in paragraph 7. Измерения производят в условиях, указанных в пункте 7.
Please also provide information on any restrictions or conditions placed on the enjoyment of these rights by such minorities. Просьба представить также информацию о любых ограничениях или условиях, действующих в отношении осуществления этих прав такими меньшинствами.
Young people also often face precarious working conditions and are overrepresented among the working poor. Молодые люди также зачастую работают в опасных условиях и составляют чрезмерно большую долю работающих бедняков.
Most rural women continue to live in particularly precarious conditions. Большинство сельских женщин по-прежнему живут в особенно тяжелых условиях.
Non-contributory schemes are accessible to non-nationals on the conditions established by law. Ненакопительные планы доступны негражданам на условиях, установленных законом.
Other authorities may create a nursery or primary section on the same conditions. Создать на тех же условиях дошкольное образовательное отделение или отделение начальной школы могут и другие организации.
Efforts to achieve sustainable development must focus on eliminating poverty in order to enable people to live in conditions in which they can flourish. Усилия по обеспечению устойчивого развития должны быть сосредоточены на искоренении нищеты, с тем чтобы дать людям возможность жить в условиях, в которых они могут добиться процветания.
The Convention recognizes that in all countries, there are children living in exceptionally difficult conditions that need special consideration. Конвенция признает, что во всех странах есть дети, живущие в исключительно трудных условиях, которые нуждаются в особом внимании.
The following provides further information on the conditions under which teachers are employed. Ниже приводится информация об условиях трудоустройства преподавателей.
The State and municipalities shall inform foreigners appropriately about the living and working conditions and about the existing offerings to promote integration in Liechtenstein. Государство и общины обязаны надлежащим образом информировать иностранцев об условиях жизни и трудовой деятельности, а также о существующих услугах по содействию интеграции в Лихтенштейне.
Mr. Sherifis said that the words "under conditions of safety" should be added in keeping with the hallowed formula. Г-н ШЕРИФИС отмечает, что в соответствии с принятым выражением следует добавить «в условиях безопасности».
Standard working hours and working conditions are applicable in accordance with the labour legislation. На них распространяются общие положения трудового законодательства о нормах рабочего времени и условиях труда.
Assist in the preparation of studies on the conditions of families. З. Содействие в подготовке отчетов об условиях жизни семей.