| Governments were going to be sure that their official positions were adhered to under such conditions. | Правительства должны быть уверены, что их официальные позиции при таких условиях не разглашаются. |
| Some of those host States have attempted to obtain funds on behalf of the children, who continue to live in abject conditions. | Некоторые из принимающих государств попытались получить средства от имени детей, которые по-прежнему живут в ужасающих условиях. |
| The secretariat held three web conferences with members of the DOE/AIE Coordination Forum relating to financing of the forum under the current market conditions. | Секретариат провел три веб-конференции с членами Координационного форума НОО/АНО по вопросам финансирования Форума в нынешних рыночных условиях. |
| In such adverse global conditions, it was imperative to determine the true cost of development. | В таких неблагоприятных глобальных условиях крайне важно определить действительную стоимость развития. |
| Norway puts great emphasis on ensuring that migrant workers enjoy the same pay and working conditions as Norwegian workers. | Норвегия придает большое значение обеспечению того, чтобы трудящиеся-мигранты получали такую же зарплату и работали в таких же условиях, что и норвежские трудящиеся. |
| Many country evaluations show that UNIDO can deliver services under challenging conditions, but often encounters delays in implementation. | Многие страновые оценки свидетельствуют о том, что ЮНИДО способна оказывать услуги в сложных условиях, хотя ей часто приходится сталкиваться с задержками в реализации. |
| These include macroeconomic stability, intellectual property rights (IPRs) and competition conditions. | Речь идет о макроэкономической стабильности, правах интеллектуальной собственности (ПИС) и условиях конкуренции. |
| Methamidophos is rapidly degraded under anaerobic conditions. | Метамидофос быстро разлагается в анаэробных условиях. |
| These take into account the differing capabilities and conditions among the Parties. | При этом были приняты во внимание различия в возможностях и условиях Сторон. |
| The widespread recycling and dismantling of e-waste under primitive conditions in China has received increasing attention. | Все большее внимание уделяется широкомасштабной утилизации и демонтажу электронных отходов, которые проводятся в примитивных условиях в Китае. |
| The military component continues to serve in extremely challenging conditions in the north. | На севере страны военный компонент по-прежнему находится в чрезвычайно сложных условиях. |
| The civilian logistics officers provide advice, training and mentoring to units that operate in the most remote locations and adverse conditions. | Гражданские сотрудники по вопросам материально-технического снабжения предоставляют консультации, проводят обучение и инструктаж военнослужащих подразделений, действующих в самых отдаленных населенных пунктах и в самых неблагоприятных условиях. |
| Most of these vehicles will be used under rough working conditions (off-road, road works, etc.). | Большинство таких транспортных средств используются в суровых условиях эксплуатации (бездорожье, строительство дорог и т.д.). |
| There were continuing delays in the implementation of construction projects that had an adverse impact on the available infrastructure and working conditions at field missions. | Отмечались неизменные задержки с осуществлением строительных проектов, которые негативно отразились на существующей инфраструктуре и условиях труда в полевых миссиях. |
| In their questions, several representatives expressed concern regarding the effectiveness of alternatives under high ambient temperature conditions. | Ряд представителей в своих вопросах выразили озабоченность в связи с эффективностью альтернатив в условиях высоких температур. |
| Under certain conditions, seize and dispose of prohibited items found during an inspection. | При определенных условиях изымать и отчуждать запрещенные предметы, обнаруженные в ходе досмотров. |
| UNCTAD investment guides aim to raise awareness among the international investment community of investment opportunities and conditions in beneficiary countries. | Инвестиционные справочники ЮНКТАД призваны повысить информированность международного сообщества инвесторов об имеющихся инвестиционных возможностях и условиях инвестирования в странах-бенефициарах. |
| Under the right conditions, access to finance may enable firms to pursue growth opportunities and promote job creation. | При правильных условиях доступность финансирования может дать компаниям возможность использовать потенциал роста и создавать рабочие места. |
| Furthermore, in developing countries, over half of workers in the informal sector work under very poor and challenging employment conditions. | Помимо этого, в развивающихся странах свыше половины работников неформального сектора работают в очень плохих и тяжелых условиях труда. |
| In addition, several delegates inquired about the BRICS bank and the conditions for accessing financing for infrastructure. | Помимо этого некоторые делегаты задали вопросы о банке БРИКС и условиях получения доступа к источникам финансирования инфраструктуры. |
| He was held in prison, in conditions that he characterizes as inhumane, until 3 January 2007. | До З января 2007 года его содержали под стражей в таких условиях, которые он считает бесчеловечными. |
| The Secretary-General highly commends and pledges his utmost support for those who continue to work in challenging and dangerous conditions. | Генеральный секретарь выражает глубокую признательность тем, кто продолжает работать в сложных и опасных условиях, и заверяет их в своей полной поддержке. |
| UNICEF does not currently hold any donated property or items of equipment that are subject to conditions. | В настоящее время на балансе ЮНИСЕФ нет предметов имущества или оборудования, переданных в дар на условиях. |
| The manufacturer shall ensure that the emissions test results comply with the applicable limit value under the test conditions specified in this Regulation. | 5.1.2.2 Изготовитель обеспечивает соответствие результатов испытаний на выбросы применимому предельному значению в испытательных условиях, предусмотренных в настоящих Правилах. |
| It is recommended to operate the vehicles under normal daytime traffic conditions. | 4.6.8 Транспортные средства рекомендуется испытывать в условиях обычного движения в дневное время. |