Governments were going to be sure that their official positions were adhered to under such conditions. |
Правительства должны быть уверены, что их официальные позиции при таких условиях не разглашаются. |
Some of those host States have attempted to obtain funds on behalf of the children, who continue to live in abject conditions. |
Некоторые из принимающих государств попытались получить средства от имени детей, которые по-прежнему живут в ужасающих условиях. |
The secretariat held three web conferences with members of the DOE/AIE Coordination Forum relating to financing of the forum under the current market conditions. |
Секретариат провел три веб-конференции с членами Координационного форума НОО/АНО по вопросам финансирования Форума в нынешних рыночных условиях. |
In such adverse global conditions, it was imperative to determine the true cost of development. |
В таких неблагоприятных глобальных условиях крайне важно определить действительную стоимость развития. |
Norway puts great emphasis on ensuring that migrant workers enjoy the same pay and working conditions as Norwegian workers. |
Норвегия придает большое значение обеспечению того, чтобы трудящиеся-мигранты получали такую же зарплату и работали в таких же условиях, что и норвежские трудящиеся. |
Many country evaluations show that UNIDO can deliver services under challenging conditions, but often encounters delays in implementation. |
Многие страновые оценки свидетельствуют о том, что ЮНИДО способна оказывать услуги в сложных условиях, хотя ей часто приходится сталкиваться с задержками в реализации. |
These include macroeconomic stability, intellectual property rights (IPRs) and competition conditions. |
Речь идет о макроэкономической стабильности, правах интеллектуальной собственности (ПИС) и условиях конкуренции. |
Methamidophos is rapidly degraded under anaerobic conditions. |
Метамидофос быстро разлагается в анаэробных условиях. |
These take into account the differing capabilities and conditions among the Parties. |
При этом были приняты во внимание различия в возможностях и условиях Сторон. |
The widespread recycling and dismantling of e-waste under primitive conditions in China has received increasing attention. |
Все большее внимание уделяется широкомасштабной утилизации и демонтажу электронных отходов, которые проводятся в примитивных условиях в Китае. |
The military component continues to serve in extremely challenging conditions in the north. |
На севере страны военный компонент по-прежнему находится в чрезвычайно сложных условиях. |
The civilian logistics officers provide advice, training and mentoring to units that operate in the most remote locations and adverse conditions. |
Гражданские сотрудники по вопросам материально-технического снабжения предоставляют консультации, проводят обучение и инструктаж военнослужащих подразделений, действующих в самых отдаленных населенных пунктах и в самых неблагоприятных условиях. |
Most of these vehicles will be used under rough working conditions (off-road, road works, etc.). |
Большинство таких транспортных средств используются в суровых условиях эксплуатации (бездорожье, строительство дорог и т.д.). |
There were continuing delays in the implementation of construction projects that had an adverse impact on the available infrastructure and working conditions at field missions. |
Отмечались неизменные задержки с осуществлением строительных проектов, которые негативно отразились на существующей инфраструктуре и условиях труда в полевых миссиях. |
In their questions, several representatives expressed concern regarding the effectiveness of alternatives under high ambient temperature conditions. |
Ряд представителей в своих вопросах выразили озабоченность в связи с эффективностью альтернатив в условиях высоких температур. |
Under certain conditions, seize and dispose of prohibited items found during an inspection. |
При определенных условиях изымать и отчуждать запрещенные предметы, обнаруженные в ходе досмотров. |
UNCTAD investment guides aim to raise awareness among the international investment community of investment opportunities and conditions in beneficiary countries. |
Инвестиционные справочники ЮНКТАД призваны повысить информированность международного сообщества инвесторов об имеющихся инвестиционных возможностях и условиях инвестирования в странах-бенефициарах. |
Under the right conditions, access to finance may enable firms to pursue growth opportunities and promote job creation. |
При правильных условиях доступность финансирования может дать компаниям возможность использовать потенциал роста и создавать рабочие места. |
Furthermore, in developing countries, over half of workers in the informal sector work under very poor and challenging employment conditions. |
Помимо этого, в развивающихся странах свыше половины работников неформального сектора работают в очень плохих и тяжелых условиях труда. |
In addition, several delegates inquired about the BRICS bank and the conditions for accessing financing for infrastructure. |
Помимо этого некоторые делегаты задали вопросы о банке БРИКС и условиях получения доступа к источникам финансирования инфраструктуры. |
He was held in prison, in conditions that he characterizes as inhumane, until 3 January 2007. |
До З января 2007 года его содержали под стражей в таких условиях, которые он считает бесчеловечными. |
The Secretary-General highly commends and pledges his utmost support for those who continue to work in challenging and dangerous conditions. |
Генеральный секретарь выражает глубокую признательность тем, кто продолжает работать в сложных и опасных условиях, и заверяет их в своей полной поддержке. |
UNICEF does not currently hold any donated property or items of equipment that are subject to conditions. |
В настоящее время на балансе ЮНИСЕФ нет предметов имущества или оборудования, переданных в дар на условиях. |
The manufacturer shall ensure that the emissions test results comply with the applicable limit value under the test conditions specified in this Regulation. |
5.1.2.2 Изготовитель обеспечивает соответствие результатов испытаний на выбросы применимому предельному значению в испытательных условиях, предусмотренных в настоящих Правилах. |
It is recommended to operate the vehicles under normal daytime traffic conditions. |
4.6.8 Транспортные средства рекомендуется испытывать в условиях обычного движения в дневное время. |