Drought and intermittent clan conflicts have resulted in the displacement of an estimated 400,000 people in Somalia who continue to live in extremely difficult conditions. |
Продолжающаяся засуха и непрерывные конфликты между кланами привели к перемещению порядка 400000 людей в Сомали, которые продолжают жить в исключительно трудных условиях. |
Encourage industry to extend product stewardship and to voluntarily withdraw highly toxic pesticides which are hazardous and cannot be used safely under the prevalent conditions. |
Поощрение компаний к расширению послепродажного сопровождения своей продукции и к тому, чтобы они добровольно изымали из обращения высокотоксичные пестициды, которые представляют опасность и не могут безопасно применяться в существующих условиях. |
The interaction between these items and the package under the conditions of transport applicable to the design, shall not reduce the safety of the package. . |
Взаимодействие между этими предметами и упаковкой в условиях перевозки, применимых к данной конструкции, не должна снижать безопасности упаковки. . |
B. What role can trade play in helping developing countries achieve the MDGs and under what conditions? |
В. Какую роль способна играть торговля как инструмент содействия достижению ЦРДТ развивающимися странами и при каких условиях? |
Information on the conditions and requirements for effective private sector participation played an important role if water and sanitation provision was to be extended to the urban poor. |
Важную роль в обеспечении подключения городской бедноты к системам водоснабжения и санитарии играет информация об условиях и требованиях эффективного участия частного сектора. |
This objective is premised on Kenya's conviction that the enjoyment of human rights can only be guaranteed in conditions of peace, security and stability. |
Эта цель обусловлена убежденностью Кении в том, что осуществление прав человека может быть гарантировано лишь в условиях мира, безопасности и стабильности. |
The stalemate in this long-standing conflict has left tens of thousands of Saharan refugees living in deplorable conditions, relying for their survival on the generosity of the international community. |
В результате того, что этот застарелый конфликт не удается сдвинуть с мертвой точки, десятки тысяч сахарских беженцев живут в удручающих условиях, и само их выживание зависит от щедрости международного сообщества. |
Egypt had repeatedly emphasized that all of the Treaty's provisions were binding on all parties, in all conditions, and at all times. |
Египет неоднократно подчеркивал, что все положения Договора являются обязательными для всех сторон, при всех условиях и во все времена. |
The arrangements for security impose significant limitations on staff, who have to endure very arduous living and working conditions combined with the constant stress of living with significant risk. |
Меры безопасности означают существенные ограничения для персонала, который продолжает сталкиваться с весьма напряженными жилищными и рабочими условиями в сочетании с постоянным стрессом, вызванным тем, что ему приходится жить в условиях существенного риска. |
Indicate if the substance or mixture is stable or unstable under normal ambient and anticipated storage and handling conditions of temperature and pressure. |
Следует указать, являются ли вещество или смесь стабильными или нестабильными при нормальных условиях и при ожидаемых температурах и давлениях хранения и обращения. |
Hence, employers are more likely to take advantage of them, paying them low wages or making them work long hours, sometimes under dangerous conditions. |
Поэтому работодатели чаще используют их в корыстных целях, выплачивая им низкую зарплату и заставляя работать по многу часов, порой в опасных условиях. |
Over 59 per cent of the region's residents have been displaced and are living in deplorable conditions due to delays in the arrival of aid. |
Более 59 процентов жителей региона были перемещены и живут в тяжелых условиях, обусловленных задержками с оказанием помощи. |
The affected regions are currently experiencing particularly difficult conditions caused by the destruction of the ecological infrastructure, the outflow of labour resources and demographic problems. |
В настоящее время пострадавшие регионы находятся в особо сложных условиях, вызванных разрушением экологической инфраструктуры, оттоком трудовых ресурсов, демографическими проблемами. |
Mr. President, in the last few days, you yourself made efforts to avert a vote in plenary under certain conditions. |
Г-н Председатель, в последние несколько дней Вы сами прилагали усилия для недопущения голосования на пленарном заседании при определенных условиях. |
The progress that the country has achieved under extremely difficult conditions across various political and socioeconomic fields, its improved relations with neighbouring countries and its reintegration into the international community deserve our full recognition and encouragement. |
Достигнутый этой страной в чрезвычайно трудных условиях прогресс на различных политических и социально-экономических направлениях, улучшение ее отношений с соседними странами и ее реинтеграция в международное сообщество заслуживают нашего полного признания и поощрения. |
To serve their sentences in conditions which safeguard the dignity of their person; |
отбывать наказание в условиях, обеспечивающих уважение их личности; |
Question 15 referred to conditions of pre-trial detention; however, it was difficult to reconcile the delegation's response with paragraph 432. |
В вопросе 15 говорится об условиях предварительного заключения; между тем ответ делегации трудно состыковать с пунктом 432. |
The measures may be available at the courts' discretion, subject to such conditions as the court determines appropriate. |
Возможность применения таких мер может быть оставлена на усмотрение суда на таких условиях, которые суд сочтет подходящими. |
In relation to right to financial benefits, women as insured parties realize the right on sickness allowance during sick leave under same conditions as men. |
Что касается права на финансовые пособия, то в качестве застрахованных лиц женщины имеют право на пособие в связи с болезнью в течение отпуска по болезни на тех же условиях, что и мужчины. |
Steps had been taken to amend the provisions of the Civil Code so as to improve the inheritance rights of illegitimate children under certain conditions. |
Были приняты меры по внесению поправок в положения Гражданского кодекса в целях укрепления прав наследования незаконнорожденных детей при определенных условиях. |
Agriculture developed over a long period of time under conditions of a constant decrease in the number of persons employed, with higher unemployment rates among women. |
На протяжении длительного периода времени сельское хозяйство развивалось в условиях постоянного снижения численности занятых при более высоких темпах снижения занятости женщин. |
The seller was, therefore, obligated to supply the buyer with goods of normal quality appropriate for their practical application to specific conditions of use. |
Поэтому ответчик должен был передать истцу товар обычного качества, соответствующего его конкретному назначению в конкретных условиях эксплуатации. |
The seller's claim for payment of interest, which was based on the conditions of the supplementary agreement concluded by the parties, was also upheld. |
Требование истца об уплате процентов годовых основывалось на условиях дополнительного соглашения, подписанного сторонами, и также подлежали удовлетворению. |
The Law on political parties regulates the topic of political representation and participation in the public life in conditions of equality and non-discrimination among citizens. |
Закон о политических партиях регламентирует политическое представительство и участие в общественной жизни на условиях равенства и недискриминации граждан. |
(b) The performance of their task under humane conditions to enable self-development; |
Ь) выполнение своих обязанностей в гуманных условиях с целью саморазвития; |