Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Following independence, Turkmenistan started its development in extremely adverse economic and social conditions. Став независимым, Туркменистан начал своё развитие в крайне неблагоприятных экономических и социальных условиях.
It is intended to apply to all types and sizes of organization and to accommodate diverse geographical, cultural and social conditions. Она предназначена для применения в организациях всех типов и размеров и в различных географических, культурных и социальных условиях.
The Inspectors are aware that these arrangements were designed to regularize dedicated staff employed under precarious conditions for several years. Инспекторы осведомлены о том, что цель этих мер заключалась в упорядочении положения специального персонала, работавшего на неофициальных условиях в течение нескольких лет.
Some of the internally displaced have lived in such conditions for over 15 years. Некоторые из вынужденных переселенцев живут в таких условиях уже более 15 лет.
The Tribunal may also have jurisdiction over persons responsible for related attacks, subject to certain conditions. Трибунал может также в определенных условиях обладать юрисдикцией в отношении лиц, ответственных за связанные с этим нападения.
Under these conditions, a productive working relationship and a commitment by the parties to work together in good faith are absolute prerequisites for success. В этих условиях непременными предпосылками успеха являются плодотворные рабочие отношения и настрой сторон на добросовестную совместную работу.
This new test procedure will better reflect the real world conditions of vehicle operation. Эта новая процедура будет лучше отражать реальные условия функционирования транспортных средств в условиях современного мира.
Both clarified that firms were not obliged to use market prices in distressed conditions. Оба эти органа пояснили, что компании не обязаны использовать рыночные цены в условиях угнетенного состояния экономики.
The current system does not allow the Secretariat to employ experts under regular staff member conditions. Нынешняя система не позволяет Секретариату нанимать экспертов на условиях, установленных для штатных сотрудников.
Responsible development of nuclear energy for civilian use must take place under the best possible conditions of safety, security and non-proliferation. Ответственное создание источников ядерной энергии для гражданских целей должно осуществляться в условиях максимально возможной надежности, безопасности и нераспространения.
In challenging economic conditions, timely information is critical for users to make informed decisions and to respond accordingly. В непростых экономических условиях именно наличие своевременной информации позволяет пользователям принимать продуманные решения и правильные меры.
5.7.1. The device is robust enough to withstand 50,000 operations under normal conditions of use. 5.7.1 данное устройство было достаточно надежным и могло срабатывать 50000 раз в обычных условиях эксплуатации.
Broad public consensus is often not used for decisions on the location of mining sites and on the legal conditions for the operations of mining companies. Решения о размещении рудников и правовых условиях деятельности горнодобывающих компаний принимаются без согласования с широкой общественностью.
Living under abysmal conditions, they face serious health and security threats. Живя в ужасающих условиях, они подвергают свое здоровье и жизнь серьезной опасности.
To assess exposure potential one has to understand the behaviour of a chemical in the environmental media under different conditions. Для оценки возможности воздействия необходимо изучить поведение химического вещества в природной среде при разных условиях.
While some of these are applicable to non-OECD countries as well, the differences in environmental and exposure conditions may require additional information. Хотя некоторые из них могут применяться не только в странах - членах ОЭСР, из-за различий в экологических условиях и условиях воздействия может понадобиться дополнительная информация.
These countries also would be helped if simplified or generic models could be developed for application to different climates and environmental conditions. Для других стран будет целесообразно также разработать упрощенные или типовые модели для применения в разных климатических и экологических условиях.
The prior informed consent procedure assists countries in avoiding imports of hazardous chemicals that cannot be managed safely under national conditions. Процедура предварительного обоснованного согласия позволяет странам избежать ввоза опасных химических веществ, безопасное обращение с которыми не может быть обеспечено в условиях данной страны.
Relaxation: Injection techniques are not suitable under these conditions. Частичное освобождение: методы инжекции не подходят при таких условиях.
The five-year period accounted for both the required learning time and annual variations in meteorological conditions. При установлении пятилетнего периода учитывались как необходимое время для накопления знаний, так и ежегодные колебания в метеорологических условиях.
In the EU incineration under controlled conditions was preferred over disposal in landfills for reasons of energy recovery and reduced toxic emissions. В ЕС предпочитают сжигание в контролируемых условиях вывозу на свалки, поскольку это обеспечивает рекуперацию энергии и сокращение токсичных выбросов.
And information on access conditions is often both hard to find and hard to understand. Кроме того, информация об условиях доступа является порой труднодоступной и трудно понимаемой.
JS4 recommended that Kenya address conditions of detention, in particular in overcrowded prisons and conduct an in-depth prison reform. В СП4 Кении рекомендовано решить вопрос об условиях содержания под стражей, в частности в переполненных тюрьмах, и провести глубокую тюремную реформу.
In these conditions, mortality rates for mothers and children are extremely high, and young children are especially vulnerable to disease. В подобных условиях показатели смертности матерей и детей являются исключительно высокими, а маленькие дети особенно уязвимы для болезней.
In many respects, the factory workers work under substandard conditions. Во многих случаях заводские рабочие вынуждены трудиться в неудовлетворительных условиях.