| Following independence, Turkmenistan started its development in extremely adverse economic and social conditions. | Став независимым, Туркменистан начал своё развитие в крайне неблагоприятных экономических и социальных условиях. |
| It is intended to apply to all types and sizes of organization and to accommodate diverse geographical, cultural and social conditions. | Она предназначена для применения в организациях всех типов и размеров и в различных географических, культурных и социальных условиях. |
| The Inspectors are aware that these arrangements were designed to regularize dedicated staff employed under precarious conditions for several years. | Инспекторы осведомлены о том, что цель этих мер заключалась в упорядочении положения специального персонала, работавшего на неофициальных условиях в течение нескольких лет. |
| Some of the internally displaced have lived in such conditions for over 15 years. | Некоторые из вынужденных переселенцев живут в таких условиях уже более 15 лет. |
| The Tribunal may also have jurisdiction over persons responsible for related attacks, subject to certain conditions. | Трибунал может также в определенных условиях обладать юрисдикцией в отношении лиц, ответственных за связанные с этим нападения. |
| Under these conditions, a productive working relationship and a commitment by the parties to work together in good faith are absolute prerequisites for success. | В этих условиях непременными предпосылками успеха являются плодотворные рабочие отношения и настрой сторон на добросовестную совместную работу. |
| This new test procedure will better reflect the real world conditions of vehicle operation. | Эта новая процедура будет лучше отражать реальные условия функционирования транспортных средств в условиях современного мира. |
| Both clarified that firms were not obliged to use market prices in distressed conditions. | Оба эти органа пояснили, что компании не обязаны использовать рыночные цены в условиях угнетенного состояния экономики. |
| The current system does not allow the Secretariat to employ experts under regular staff member conditions. | Нынешняя система не позволяет Секретариату нанимать экспертов на условиях, установленных для штатных сотрудников. |
| Responsible development of nuclear energy for civilian use must take place under the best possible conditions of safety, security and non-proliferation. | Ответственное создание источников ядерной энергии для гражданских целей должно осуществляться в условиях максимально возможной надежности, безопасности и нераспространения. |
| In challenging economic conditions, timely information is critical for users to make informed decisions and to respond accordingly. | В непростых экономических условиях именно наличие своевременной информации позволяет пользователям принимать продуманные решения и правильные меры. |
| 5.7.1. The device is robust enough to withstand 50,000 operations under normal conditions of use. | 5.7.1 данное устройство было достаточно надежным и могло срабатывать 50000 раз в обычных условиях эксплуатации. |
| Broad public consensus is often not used for decisions on the location of mining sites and on the legal conditions for the operations of mining companies. | Решения о размещении рудников и правовых условиях деятельности горнодобывающих компаний принимаются без согласования с широкой общественностью. |
| Living under abysmal conditions, they face serious health and security threats. | Живя в ужасающих условиях, они подвергают свое здоровье и жизнь серьезной опасности. |
| To assess exposure potential one has to understand the behaviour of a chemical in the environmental media under different conditions. | Для оценки возможности воздействия необходимо изучить поведение химического вещества в природной среде при разных условиях. |
| While some of these are applicable to non-OECD countries as well, the differences in environmental and exposure conditions may require additional information. | Хотя некоторые из них могут применяться не только в странах - членах ОЭСР, из-за различий в экологических условиях и условиях воздействия может понадобиться дополнительная информация. |
| These countries also would be helped if simplified or generic models could be developed for application to different climates and environmental conditions. | Для других стран будет целесообразно также разработать упрощенные или типовые модели для применения в разных климатических и экологических условиях. |
| The prior informed consent procedure assists countries in avoiding imports of hazardous chemicals that cannot be managed safely under national conditions. | Процедура предварительного обоснованного согласия позволяет странам избежать ввоза опасных химических веществ, безопасное обращение с которыми не может быть обеспечено в условиях данной страны. |
| Relaxation: Injection techniques are not suitable under these conditions. | Частичное освобождение: методы инжекции не подходят при таких условиях. |
| The five-year period accounted for both the required learning time and annual variations in meteorological conditions. | При установлении пятилетнего периода учитывались как необходимое время для накопления знаний, так и ежегодные колебания в метеорологических условиях. |
| In the EU incineration under controlled conditions was preferred over disposal in landfills for reasons of energy recovery and reduced toxic emissions. | В ЕС предпочитают сжигание в контролируемых условиях вывозу на свалки, поскольку это обеспечивает рекуперацию энергии и сокращение токсичных выбросов. |
| And information on access conditions is often both hard to find and hard to understand. | Кроме того, информация об условиях доступа является порой труднодоступной и трудно понимаемой. |
| JS4 recommended that Kenya address conditions of detention, in particular in overcrowded prisons and conduct an in-depth prison reform. | В СП4 Кении рекомендовано решить вопрос об условиях содержания под стражей, в частности в переполненных тюрьмах, и провести глубокую тюремную реформу. |
| In these conditions, mortality rates for mothers and children are extremely high, and young children are especially vulnerable to disease. | В подобных условиях показатели смертности матерей и детей являются исключительно высокими, а маленькие дети особенно уязвимы для болезней. |
| In many respects, the factory workers work under substandard conditions. | Во многих случаях заводские рабочие вынуждены трудиться в неудовлетворительных условиях. |