I understand full well the concerns of delegations that they be able to present their draft resolutions under the best possible conditions. |
Я прекрасно понимаю желание делегаций представлять свои проекты резолюций в наилучших условиях. |
Ms. AMOAH (Ghana) said that more than 1 billion people were living under unacceptable conditions of poverty. |
Г-н АМОА (Гана) напоминает, что более 1 млрд. человек проживает в неприемлемых условиях нищеты. |
Child labour can be defined as children working in conditions that are excessively abusive and exploitative. |
Детский труд может быть определен как работа детей в условиях, связанных с чрезмерными злоупотреблениями и эксплуатацией. |
The problem is particularly acute if the children are working under harsh or exploitative conditions. |
Эта проблема приобретает особую остроту в случае эксплуатации труда детей и их работы в тяжелых условиях. |
Social inequality within and between nations is increasing and over one fifth of the world's population survive in conditions of abject poverty. |
Увеличивается социальное неравенство в странах и между странами, и более одной пятой части населения земного шара живет в условиях крайней нищете. |
Please indicate the number of persons who are homeless or who live in inadequate housing conditions. |
Просьба указать количество лиц, не имеющих жилья или живущих в неадекватных условиях. |
This also demonstrates some of the economic advantages of combined-cycle technology in current market conditions. |
Это также свидетельствует о наличии некоторых экономических преимуществ технологий комбинированного цикла в нынешних рыночных условиях. |
For highly risky projects, investors might be willing to provide finance only under such generous conditions. |
Когда речь идет о предприятиях с высокой степенью риска, инвесторы могут быть готовы выделять средства только на таких щедрых условиях. |
Many women work very hard and under conditions dangerous to health, in particular in agriculture. |
Многим женщинам приходится выполнять огромный объем работы, в том числе в условиях, вредных для здоровья, особенно в сельском хозяйстве. |
Variations in climate and local environmental conditions cause differences in consumption patterns between regions, and even within regions, which complicates policy design. |
Различия в климатических условиях и особенностях местной природной среды обусловливают различия в динамике потребления между разными регионами и даже в пределах регионов, что осложняет процесс разработки политики. |
Women have the right to be granted banking, housing and other loans under exactly the same conditions as men. |
Женщины имеют право на получение банковских ссуд, ипотечного и других видов кредита на абсолютно одинаковых с мужчинами условиях. |
Attended the First and Second Regional Conferences held in Venezuela; seminars on working conditions, child labour and international standards. |
Участвовала в работе первой и второй региональных конференций, проводившихся в Венесуэле, семинарах по вопросу об условиях работы, детском труде и международных стандартах. |
There are still 37 staff members from United Nations organizations and agencies detained without trial in appalling conditions in Rwanda. |
В Руанде в ужасающих условиях под стражей без судебного разбирательства по-прежнему содержатся 37 сотрудников органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
According to these Principles, returns must occur in conditions of safety and dignity. |
В соответствии с этими принципами мероприятия по возвращению должны осуществляться в условиях безопасности и уважения человеческого достоинства. |
He recognized the excellent work of the UNDP staff, many of whom toiled in difficult conditions. |
Он с признательностью отметил превосходную работу сотрудников ПРООН, многие из которых трудятся в тяжелых условиях. |
Children are entitled to preferential working conditions, as provided by law. |
Дети имеют право на труд на льготных условиях, которое гарантировано законодательством. |
Under the existing blockade conditions, reconstruction work in the earthquake zone is proceeding very slowly. |
Восстановление в зоне землетрясения в условиях блокады проводится очень медленно. |
As a result, more and more families are living in unsatisfactory conditions. |
Из-за этого все большее число семей проживает в неадекватных условиях. |
Egyptian law recognizes the right of foreigners to own property under specific circumstances and conditions. |
Законодательство Египта признает за иностранцами право владения собственностью при конкретных обстоятельствах и условиях. |
Subject to certain conditions the schools may also organize teaching in the language and culture of the immigrant communities. |
При определенных условиях школы могут также организовывать обучение на языке учащихся-иммигрантов с учетом особенностей их культуры. |
Under the conditions of transition from a planned to a market economy, the Government could not provide them all with housing or jobs. |
В условиях перехода от плановой к рыночной экономике правительство не в состоянии предоставить им жилье или работу. |
However, under conditions of severe unemployment women were undeniably in a more vulnerable position than men. |
Вместе с тем в условиях серьезной безработицы женщины, несомненно, оказываются в более уязвимом положении, чем мужчины. |
The historic Blue Mosque was being restored to enable them to profess their faith in the best possible conditions. |
Для того чтобы дать им возможность исповедовать свою религию в наилучших по возможности условиях, в настоящее время ведется реставрация исторической Голубой мечети. |
Criminalization of and restrictive laws governing abortion in some States parties have resulted in a high number of clandestine abortions in unsafe conditions. |
В некоторых государствах-участниках криминализация абортов и ограничительный характер регулирующих их законов привели к тому, что весьма большое число абортов производится подпольно в опасных с санитарно-гигиенической точки зрения условиях. |
In effect, this law means that, under certain conditions, abortion is no longer a crime. |
Действительно, этот закон предусматривает, что при определенных условиях прерывание беременности более не является наказуемым. |