Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
I understand full well the concerns of delegations that they be able to present their draft resolutions under the best possible conditions. Я прекрасно понимаю желание делегаций представлять свои проекты резолюций в наилучших условиях.
Ms. AMOAH (Ghana) said that more than 1 billion people were living under unacceptable conditions of poverty. Г-н АМОА (Гана) напоминает, что более 1 млрд. человек проживает в неприемлемых условиях нищеты.
Child labour can be defined as children working in conditions that are excessively abusive and exploitative. Детский труд может быть определен как работа детей в условиях, связанных с чрезмерными злоупотреблениями и эксплуатацией.
The problem is particularly acute if the children are working under harsh or exploitative conditions. Эта проблема приобретает особую остроту в случае эксплуатации труда детей и их работы в тяжелых условиях.
Social inequality within and between nations is increasing and over one fifth of the world's population survive in conditions of abject poverty. Увеличивается социальное неравенство в странах и между странами, и более одной пятой части населения земного шара живет в условиях крайней нищете.
Please indicate the number of persons who are homeless or who live in inadequate housing conditions. Просьба указать количество лиц, не имеющих жилья или живущих в неадекватных условиях.
This also demonstrates some of the economic advantages of combined-cycle technology in current market conditions. Это также свидетельствует о наличии некоторых экономических преимуществ технологий комбинированного цикла в нынешних рыночных условиях.
For highly risky projects, investors might be willing to provide finance only under such generous conditions. Когда речь идет о предприятиях с высокой степенью риска, инвесторы могут быть готовы выделять средства только на таких щедрых условиях.
Many women work very hard and under conditions dangerous to health, in particular in agriculture. Многим женщинам приходится выполнять огромный объем работы, в том числе в условиях, вредных для здоровья, особенно в сельском хозяйстве.
Variations in climate and local environmental conditions cause differences in consumption patterns between regions, and even within regions, which complicates policy design. Различия в климатических условиях и особенностях местной природной среды обусловливают различия в динамике потребления между разными регионами и даже в пределах регионов, что осложняет процесс разработки политики.
Women have the right to be granted banking, housing and other loans under exactly the same conditions as men. Женщины имеют право на получение банковских ссуд, ипотечного и других видов кредита на абсолютно одинаковых с мужчинами условиях.
Attended the First and Second Regional Conferences held in Venezuela; seminars on working conditions, child labour and international standards. Участвовала в работе первой и второй региональных конференций, проводившихся в Венесуэле, семинарах по вопросу об условиях работы, детском труде и международных стандартах.
There are still 37 staff members from United Nations organizations and agencies detained without trial in appalling conditions in Rwanda. В Руанде в ужасающих условиях под стражей без судебного разбирательства по-прежнему содержатся 37 сотрудников органов и учреждений Организации Объединенных Наций.
According to these Principles, returns must occur in conditions of safety and dignity. В соответствии с этими принципами мероприятия по возвращению должны осуществляться в условиях безопасности и уважения человеческого достоинства.
He recognized the excellent work of the UNDP staff, many of whom toiled in difficult conditions. Он с признательностью отметил превосходную работу сотрудников ПРООН, многие из которых трудятся в тяжелых условиях.
Children are entitled to preferential working conditions, as provided by law. Дети имеют право на труд на льготных условиях, которое гарантировано законодательством.
Under the existing blockade conditions, reconstruction work in the earthquake zone is proceeding very slowly. Восстановление в зоне землетрясения в условиях блокады проводится очень медленно.
As a result, more and more families are living in unsatisfactory conditions. Из-за этого все большее число семей проживает в неадекватных условиях.
Egyptian law recognizes the right of foreigners to own property under specific circumstances and conditions. Законодательство Египта признает за иностранцами право владения собственностью при конкретных обстоятельствах и условиях.
Subject to certain conditions the schools may also organize teaching in the language and culture of the immigrant communities. При определенных условиях школы могут также организовывать обучение на языке учащихся-иммигрантов с учетом особенностей их культуры.
Under the conditions of transition from a planned to a market economy, the Government could not provide them all with housing or jobs. В условиях перехода от плановой к рыночной экономике правительство не в состоянии предоставить им жилье или работу.
However, under conditions of severe unemployment women were undeniably in a more vulnerable position than men. Вместе с тем в условиях серьезной безработицы женщины, несомненно, оказываются в более уязвимом положении, чем мужчины.
The historic Blue Mosque was being restored to enable them to profess their faith in the best possible conditions. Для того чтобы дать им возможность исповедовать свою религию в наилучших по возможности условиях, в настоящее время ведется реставрация исторической Голубой мечети.
Criminalization of and restrictive laws governing abortion in some States parties have resulted in a high number of clandestine abortions in unsafe conditions. В некоторых государствах-участниках криминализация абортов и ограничительный характер регулирующих их законов привели к тому, что весьма большое число абортов производится подпольно в опасных с санитарно-гигиенической точки зрения условиях.
In effect, this law means that, under certain conditions, abortion is no longer a crime. Действительно, этот закон предусматривает, что при определенных условиях прерывание беременности более не является наказуемым.