The international community's efforts to bring about the resumption of direct negotiations between the parties must focus on restoring the minimum conditions for mutual respect, which are necessary to ensure that political and security negotiations can take place under equitable conditions. |
Усилия международного сообщества по возобновлению прямых переговоров между сторонами должны сосредоточиться на восстановлении минимальных условий для взаимного уважения, которые необходимы для того, чтобы переговоры по политическим вопросам и вопросам безопасности состоялись при равных условиях. |
(b) potentially economic: On the basis of a feasibility study*, the deposit* or part of it cannot be profitably mined under current conditions, but may be in the future if economic, technological, environmentally relevant, or other conditions change. |
Ь) Потенциально экономические - На основе данных детальной оценки разработка месторождения или его части не может быть рентабельной в существующих условиях, однако может стать таковой в будущем при изменении экономических, технологических, экологических или иных условий. |
Such standards were frequently tailored to conditions in countries with sophisticated financial markets, but they must also be made applicable to the conditions in developing countries and countries in transition. |
Такие нормы часто привязываются к условиям в странах с развитыми финансовыми рынками, но они должны быть также применимы и в условиях развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The number of persons who work and receive subsidies in advantageous conditions exceeds by three times the number of persons who have fixed pensions under the general conditions. |
Число лиц, работающих и получающих пенсию по возрасту на льготных условиях, в три раза превышает число лиц, которым пенсии назначены на общих основаниях. |
Hence, it will be impossible to achieve sustainable development in societies where conditions of poverty have not been addressed, where citizens live under unacceptable social conditions and where economic opportunities are available to few. |
Поэтому невозможно достичь цели устойчивого развития в странах, где не уделяется внимания вопросу ликвидации нищеты, где граждане живут в недопустимых социальных условиях и где экономические возможности доступны немногим. |
(b) Some children entitled to work do so in very poor conditions, including without insurance or social security benefits, for very low wages, for long hours, and in dangerous and/or abusive conditions. |
Ь) некоторые дети работоспособного возраста работают в исключительно неблагоприятных условиях, в том числе не имея страховки или социального обеспечения, за очень низкую плату, в течение длинного рабочего дня и в опасных и/или негуманных условиях. |
Theoretical stopping distances are determined under the standard conditions of paragraph 2.1 of the Administrative Instruction and under stopping manoeuvre conditions and are compared with the stopping distance measured. |
Теоретические расстояния остановки определяются в стандартных условиях в соответствии с пунктом 2.1 Административной инструкции и в условиях проведения маневра остановки, а затем сопоставляются с измеренным расстоянием остановки. |
The bioconcentration factors in aquatic organisms under laboratory conditions ranged from approximately 10 up to 6000; under field conditions, the bioconcentration factors ranged from 10 up to 2600. |
Значения коэффициента биоконцентрации в водных организмах, измеренные в лабораторных условиях, находятся в диапазоне от примерно 10 до 6000; в полевых условиях коэффициент биоконцентрации составлял от 10 до 2600. |
Too many people still live in poverty and in miserable housing conditions, conditions that slow down economic growth and lead to environmental degradation and, in turn, lead to more poverty. |
Слишком много людей все еще живет в нищете и в ужасающих жилищных условиях, что замедляет темпы экономического роста и приводит к экологической деградации, а это в свою очередь порождает нищету. |
The supporting documentation could include "bridging" information on, among others things, a comparison of uses, conditions of use, physical and climatic conditions and risk reduction measures. |
Обосновывающая документация могла бы включать обобщающую информацию о, среди прочего, сравнении видов применения, условиях применения, физических и климатических условиях и мерах по снижению рисков. |
They must perform those functions under often stressful conditions for very little pay and yet must be held accountable for their actions and discharge their functions under conditions of great stringency. |
Они должны исполнять эти обязанности нередко в напряженных условиях за весьма незначительную плату и при этом нести ответственность за свои действия и выполнять свои функции в условиях строгой экономии средств. |
Moreover, it admitted that it had no information on the conditions of detention or on any mechanism to monitor those conditions and reported that former detainees who had left the United States had described the treatment to which they had been subjected as very harsh. |
Более того, она признала, что "не имеет никакой информации об условиях содержания под стражей, наличии механизма контроля за этими условиями и сообщила, что бывшие задержанные, покинувшие США, подвергались, по их словам, крайне суровому обращению". |
Accordingly, the Government of the Republic undertakes to ensure that conditions exist which permit and guarantee the voluntary return of uprooted persons to their places of origin or to the place of their choice, in conditions of dignity and security. |
В связи с этим правительство Республики обязуется создать такие условия, которые обеспечивают и гарантируют добровольное возвращение перемещенных лиц в места своего происхождения или в места по их выбору в условиях уважения их достоинства и обеспечения их безопасности. |
The manner and conditions for lease of apartments owned by the Government are regulated in the Decree on the manner, conditions and procedure for lease of apartments property of The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Порядок и условия аренды квартир, принадлежащих правительству, регулируются Указом о порядке, условиях и процедуре аренды недвижимого имущества бывшей югославской Республики Македонии. |
Owing to the present conditions in the country, it may however be expected that some of the experts will hesitate to accept an assignment in the field without a change in those conditions. |
Вместе с тем вследствие нынешних условий в стране можно ожидать, что некоторые из экспертов будут сомневаться, соглашаться ли им на назначение для работы на местах без какого-то изменения в этих условиях. |
While noting the State party's policy of protecting women against unsafe working conditions, the Committee is concerned that 12 per cent of women work in conditions which do not meet health and safety standards. |
Отмечая проводимую правительством политику, направленную на улучшение условий и охраны труда женщин, Комитет обеспокоен тем, что 12 процентов женщин работают в условиях, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам. |
The State party is also under an obligation to improve the present conditions of detention so as to ensure that the author is detained in conditions that are compatible with article 10 of the Covenant, or to release him, and to prevent similar violations in the future. |
Государство-участник также обязано улучшить нынешние условия содержания под стражей, с тем чтобы гарантировать автору пребывание в условиях, совместимых со статьей 10, или освободить автора и обеспечить, чтобы подобные нарушения не совершались в будущем. |
One can only undertake the process after having carefully analysed local geologic, thermal and hydrodynamic conditions and the extent of contamination, and then determining the likelihood of natural attenuation taking place under those local conditions. |
Этот метод может применяться только после проведения тщательного анализа местных геологических, термальных и гидродинамических условий и выяснения уровня загрязненности; только в таком случае можно определить вероятность естественного ослабления в сложившихся условиях. |
In early December 2001, the Majilis condemned the trial, particularly targeting the conditions of detention, the fact that the trial was being held behind closed doors and what were described as "the unjust and unconventional conditions surrounding the hearings". |
В начале декабря 2001 года меджлис осудил данный судебный процесс, особенно упомянув об условиях содержания под стражей, том факте, что суд проводится при закрытых дверях и о той обстановке, которая характеризовалась как "создание несправедливой и несоответствующей атмосферы при проведении судебных заседаний". |
Reports of outbreaks of disease and harsh conditions of detention in Sheberghan prison where several thousand prisoners are detained call for urgent measures to improve those conditions and for best efforts to be made to comply with the requirements of humane treatment. |
Сообщения о вспышках заболеваний и суровых условиях содержания в тюрьме Шибаргана, где содержатся несколько тысяч пленных, свидетельствуют о том, что необходимо принять срочные меры для улучшения этих условий и приложить все усилия для соблюдения требований гуманного обращения. |
The Committee is concerned, in addition, at the number of children working in potentially dangerous conditions and at the lack of monitoring and supervision of the conditions in which they work. |
Кроме того, у Комитета вызывает беспокойство количество детей, работающих в потенциально опасных условиях, и отсутствие контроля и надзора за условиями их работы. |
I assure members that my Government is committed to making inter-Congolese dialogue easier - to facilitating facilitation and creating conditions conducive to calm, efficient work undertaken in secure and safe conditions by the United Nations forces. |
Я заверяю членов Совета в том, что мое правительство готово способствовать налаживанию межконголезского диалога, способствовать посредническим услугам и созданию условий, благоприятствующих спокойной, эффективной работе сил Организации Объединенных Наций в условиях мира и безопасности. |
If a person detained is not tried within a reasonable time he/she must be released either unconditionally or upon reasonable conditions, in particular such conditions as are reasonably necessary to ensure that he/she appears at a later date for trial or for proceedings preliminary to trial. |
Если задержанный в разумные сроки не предстает перед судом, он должен быть освобожден либо безоговорочно, либо на разумных условиях, в частности на таких, которые необходимы для обеспечения его последующей явки в суд или участия в досудебных процессуальных действиях. |
We are working on the conditions: as I indicated, we are now drafting an agreement which spells out all the conditions which, in our view, make for a fair trial, based on the Statute's provisions and on other international instruments in force. |
Мы работаем на этих условиях: как я уже сказал, сейчас мы разрабатываем соглашение, в котором будут четко изложены все условия, которые, с нашей точки зрения, обеспечивают справедливый суд, на основе положений статута и других действующих международных документов. |
Emergency tunnel lighting, on one or both sides of the tunnel, reliable and operating under autonomous conditions, visible under smoke and other poor visibility conditions, is highly recommended especially in tunnels used by passenger trains. |
В туннелях, особенно в тех из них, через которые следуют пассажирские поезда, настоятельно рекомендуется на одной или на обеих сторонах устанавливать надежную и действующую автономно систему аварийного освещения туннеля, видимую в дыму и при других условиях недостаточной видимости. |