Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Regarding family reunification, the repatriation of Guatemalan minors was currently being carried out in poor conditions. Что касается воссоединения семей, то в настоящее время репатриация несовершеннолетних гватемальцев осуществляется в условиях достойных сожаления.
The National Human Rights Commission was also concerned about what happened to migrant workers travelling in freight trains in very dangerous conditions. Национальная комиссия по правам человека также испытывает озабоченность в связи с тем, что происходит с трудящимися-мигрантами, путешествующими в грузовых вагонах поездов в крайне опасных условиях.
Several States provided information on emergency procedures, whereby authorization could be given a posteriori under certain conditions. Ряд государств сообщили о процедурах, применяемых в чрезвычайных обстоятельствах, когда такое разрешение при определенных условиях может быть получено постфактум.
Please indicate whether and under what conditions independent monitors are permitted to inspect prisons and other places of detention or custody. Просьба указать, разрешается ли и на каких условиях инспектирование тюрем и других мест содержания под стражей независимыми инспекторами.
They were held separately from other prisoners but were dispersed in different detention centers and lived in the same conditions. Они содержатся отдельно от других заключенных, но рассредоточены по различным местам лишения свободы и живут в одинаковых условиях.
One could not hope to establish a climate of trust and security in such conditions. В этих условиях нельзя надеется на восстановление обстановки доверия и безопасности.
It works effectively only in certain conditions. Оно эффективно только при работе в определенных условиях.
The credit resources are accessible under same conditions to both men and women, without positive or negative discrimination. Кредиты предоставляются на одинаковых условиях как мужчинам, так и женщинам, без позитивной или негативной дискриминации.
Mr. Ali (Sudan) said that the Agency deserved every support because it had been working in extremely difficult conditions. Г-н Али (Судан) отмечает, что Агентство заслуживает всяческой поддержки, поскольку оно работает в чрезвычайно сложных условиях.
The Agency, it should be noted, nevertheless continued to work indomitably under such difficult conditions. Следует отметить, что Агентство, тем не менее, продолжает неустанно работать в таких сложных условиях.
This factor is only applicable under conditions of significant anticipated additional costs to the troop/police contributor. Такой коэффициент применим исключительно в условиях значительных ожидаемых дополнительных издержек для страны, предоставляющей войска/полицейские силы.
Note that such increments would only be proposed under conditions of significant anticipated additional costs to a contingent. Необходимо принять во внимание, что соответствующие надбавки будут предлагаться лишь в условиях ожидаемых существенных дополнительных расходов того или иного контингента.
The conditions for seeking a divorce are exactly the same for men and women. Расторжение брака осуществляется по инициативе мужчины или женщины на абсолютно идентичных условиях.
The web site of the Ministry of Foreign Affairs contains information to the public regarding the conditions for filing a notice according to the Optional Protocol. На веб-сайте Министерства иностранных дел представлена адресованная общественности информация об условиях подачи уведомления в соответствии с Факультативным протоколом.
Under such conditions it is very difficult to plan and implement any concrete activities. В таких условиях очень трудно планировать и осуществлять какие-либо конкретные виды деятельности.
Women have access to recreational and sports facilities under the same conditions as men. Женщины на равных условиях с мужчинами получают доступ к структурам, связанным с отдыхом и занятиями спортом.
Women's Bank programme: Specially for women heads of family in disadvantaged economic conditions. Программа "Банк для женщин": создан специально для женщин - глав семьи, живущих в неблагоприятных экономических условиях.
Please provide information on the extent and conditions of women working in the informal sector. Просьба представить информацию о численности и условиях работы женщин в неформальном секторе.
Exceptions to that rule were allowed, but only on certain conditions and only in accordance with the international conventions ratified by Romania. Исключения из этого правила допускаются, но только при определенных условиях и только в соответствии с ратифицированными Румынией международными конвенциями.
They often worked in very dangerous conditions in conflict zones. Они нередко работают в крайне опасных условиях в зонах конфликта.
There were disquieting reports regarding a group of women transported from Assab to Djibouti by sea under harsh and dangerous conditions in mid-July 2000. Были тревожные сообщения о группе женщин, перевозимых из Ассаба в Джибути морем в сложных и опасных условиях в середине июля 2000 года.
Eritrea's third major claim is that Ethiopia wrongfully detained large numbers of civilians under harsh conditions contrary to international law. Третьей основной претензией Эритреи является то, что вопреки международному праву Эфиопия неправомерно содержала под стражей в трудных условиях большое число гражданских лиц.
Typically, these matters would be dealt with at a contractual level, through general conditions of contract of information service providers. Как правило, такие вопросы регулируются на договорной основе, в общих условиях договора с поставщиками информационных услуг.
Despite economic progress, some groups, including women, remained in conditions of social exclusion and poverty. Несмотря на успехи в развитии экономики, некоторые группы населения, в том числе женщины, пребывают в условиях социальной изоляции и бедности.
Women enjoy access to medical conditions and family protection on an equal basis with men in the Armed Forces. Женщинам на равных с мужчинами условиях обеспечивается доступ к медицинским услугам и услугам по оказанию помощи семье.