| Regarding family reunification, the repatriation of Guatemalan minors was currently being carried out in poor conditions. | Что касается воссоединения семей, то в настоящее время репатриация несовершеннолетних гватемальцев осуществляется в условиях достойных сожаления. |
| The National Human Rights Commission was also concerned about what happened to migrant workers travelling in freight trains in very dangerous conditions. | Национальная комиссия по правам человека также испытывает озабоченность в связи с тем, что происходит с трудящимися-мигрантами, путешествующими в грузовых вагонах поездов в крайне опасных условиях. |
| Several States provided information on emergency procedures, whereby authorization could be given a posteriori under certain conditions. | Ряд государств сообщили о процедурах, применяемых в чрезвычайных обстоятельствах, когда такое разрешение при определенных условиях может быть получено постфактум. |
| Please indicate whether and under what conditions independent monitors are permitted to inspect prisons and other places of detention or custody. | Просьба указать, разрешается ли и на каких условиях инспектирование тюрем и других мест содержания под стражей независимыми инспекторами. |
| They were held separately from other prisoners but were dispersed in different detention centers and lived in the same conditions. | Они содержатся отдельно от других заключенных, но рассредоточены по различным местам лишения свободы и живут в одинаковых условиях. |
| One could not hope to establish a climate of trust and security in such conditions. | В этих условиях нельзя надеется на восстановление обстановки доверия и безопасности. |
| It works effectively only in certain conditions. | Оно эффективно только при работе в определенных условиях. |
| The credit resources are accessible under same conditions to both men and women, without positive or negative discrimination. | Кредиты предоставляются на одинаковых условиях как мужчинам, так и женщинам, без позитивной или негативной дискриминации. |
| Mr. Ali (Sudan) said that the Agency deserved every support because it had been working in extremely difficult conditions. | Г-н Али (Судан) отмечает, что Агентство заслуживает всяческой поддержки, поскольку оно работает в чрезвычайно сложных условиях. |
| The Agency, it should be noted, nevertheless continued to work indomitably under such difficult conditions. | Следует отметить, что Агентство, тем не менее, продолжает неустанно работать в таких сложных условиях. |
| This factor is only applicable under conditions of significant anticipated additional costs to the troop/police contributor. | Такой коэффициент применим исключительно в условиях значительных ожидаемых дополнительных издержек для страны, предоставляющей войска/полицейские силы. |
| Note that such increments would only be proposed under conditions of significant anticipated additional costs to a contingent. | Необходимо принять во внимание, что соответствующие надбавки будут предлагаться лишь в условиях ожидаемых существенных дополнительных расходов того или иного контингента. |
| The conditions for seeking a divorce are exactly the same for men and women. | Расторжение брака осуществляется по инициативе мужчины или женщины на абсолютно идентичных условиях. |
| The web site of the Ministry of Foreign Affairs contains information to the public regarding the conditions for filing a notice according to the Optional Protocol. | На веб-сайте Министерства иностранных дел представлена адресованная общественности информация об условиях подачи уведомления в соответствии с Факультативным протоколом. |
| Under such conditions it is very difficult to plan and implement any concrete activities. | В таких условиях очень трудно планировать и осуществлять какие-либо конкретные виды деятельности. |
| Women have access to recreational and sports facilities under the same conditions as men. | Женщины на равных условиях с мужчинами получают доступ к структурам, связанным с отдыхом и занятиями спортом. |
| Women's Bank programme: Specially for women heads of family in disadvantaged economic conditions. | Программа "Банк для женщин": создан специально для женщин - глав семьи, живущих в неблагоприятных экономических условиях. |
| Please provide information on the extent and conditions of women working in the informal sector. | Просьба представить информацию о численности и условиях работы женщин в неформальном секторе. |
| Exceptions to that rule were allowed, but only on certain conditions and only in accordance with the international conventions ratified by Romania. | Исключения из этого правила допускаются, но только при определенных условиях и только в соответствии с ратифицированными Румынией международными конвенциями. |
| They often worked in very dangerous conditions in conflict zones. | Они нередко работают в крайне опасных условиях в зонах конфликта. |
| There were disquieting reports regarding a group of women transported from Assab to Djibouti by sea under harsh and dangerous conditions in mid-July 2000. | Были тревожные сообщения о группе женщин, перевозимых из Ассаба в Джибути морем в сложных и опасных условиях в середине июля 2000 года. |
| Eritrea's third major claim is that Ethiopia wrongfully detained large numbers of civilians under harsh conditions contrary to international law. | Третьей основной претензией Эритреи является то, что вопреки международному праву Эфиопия неправомерно содержала под стражей в трудных условиях большое число гражданских лиц. |
| Typically, these matters would be dealt with at a contractual level, through general conditions of contract of information service providers. | Как правило, такие вопросы регулируются на договорной основе, в общих условиях договора с поставщиками информационных услуг. |
| Despite economic progress, some groups, including women, remained in conditions of social exclusion and poverty. | Несмотря на успехи в развитии экономики, некоторые группы населения, в том числе женщины, пребывают в условиях социальной изоляции и бедности. |
| Women enjoy access to medical conditions and family protection on an equal basis with men in the Armed Forces. | Женщинам на равных с мужчинами условиях обеспечивается доступ к медицинским услугам и услугам по оказанию помощи семье. |