In conditions of storm weather on October, 23rd during following a vessel there was a dump of a cargo. |
В условиях штормовой погоды 23 октября во время следования судна произошел сброс груза. |
In conditions of informational chaos, this is quite a complicated task. |
В условиях информационного хаоса это становится достаточно трудной задачей. |
Under normal conditions of operation, there's no necessity to replace the filter sooner that after three years of service. |
При нормальных условиях эксплуатации нет необходимости заменять фильтр раньше, чем через три года службы. |
The panels are made according to the project in factory conditions and are delivered to the object place. |
Панели изготавливаются по проекту в заводских условиях и поставляются на объект. |
In September, Bashkortostan Ministry of Economical Development and Industry is to elaborate standard plan of preparation of enterprises working under new conditions. |
В сентябре Министерством экономического развития и промышленности РБ будет разработан типовой план подготовки предприятий к работе в новых условиях. |
In the conditions of todays business it is rather reasonable and cannot be considered a direct sign of fraud. |
В условиях современного бизнеса это вполне нормально и не может считаться прямым указанием на мошенничество. |
Latvia in global systemic crisis conditions. |
Латвия в условиях мирового системного кризиса. |
In modern conditions of oligarchic authority it is simply impossible. |
В современных условиях олигархической власти это просто невозможно. |
And with frequent updating and upgrading products, without which there cannot do in today's market conditions - laser cutting simply irreplaceable. |
А при частом обновлении и модернизации изделий, без чего не обойтись в современных условиях рынка, - лазерная резка просто незаменима. |
The offered approach allows to realize the optimization of ICS in conditions of combined stochastic and fuzzy uncertainty on the base of algorithmic model. |
Предложенный подход позволяет осуществлять оптимизацию ИВС в условиях комбинированной стохастической и нечеткой неопределенности на основе алгоритмической модели. |
ACCA initiated this discussion because of the increasing public interest in the work of auditors in current economic conditions around the world. |
АССА инициировала эту дискуссию ввиду возрастающего общественного интереса к работе аудиторов в нынешних экономических условиях. |
Markets and economic power rest upon political frameworks: in chaotic conditions of great political uncertainty, markets fail. |
Рынки и экономическое могущество опираются на политические структуры: в условиях хаоса большой политической неопределенности рынки рухнут. |
Unlimited function under various environmental conditions. |
Неограниченная функциональность в различных средах и условиях. |
Servicing under conditions of this tariff package is possible only if the client uses electronic banking systems (EBS). |
Обслуживание на условиях тарифного пакета возможно только при использовании клиентом систем электронного банкинга (СЭБ). |
New criteria of the optimum distribution of the resistive load between the electrical stations in modern market conditions are proposed. |
Предложены новые критерии оптимального распределения активной нагрузки между электрическими станциями в современных рыночных условиях. |
And it is quite rarely in domestic conditions. |
А в бытовых условиях это бывает крайне редко. |
For long millennia of a human civilization people have got used to survive in the most complicated conditions of the elements and world wars. |
За долгие тысячелетия человеческой цивилизации люди привыкли выживать в сложнейших условиях природных стихий и мировых войн. |
In conditions of approaching elements it is necessary to be prepared for evacuation in countryside. |
В условиях надвигающейся стихии следует подготовиться к эвакуации в сельскую местность. |
This project direction forms necessary conditions and regulations for reproduction of human vital activity in northern environment. |
Этот проектный слой формирует необходимые условия и нормы для воспроизводства человеческой жизнедеятельности в условиях Севера. |
We realize the delivery of our coatings to a Customer on CPT or DDU conditions - customs terminal. |
Мы осуществляем доставку наших покрытий Заказчику на условиях СРТ или DDU - таможенный терминал. |
The powerful magnetic circuit makes possible the use of the instrument when working with large-sized objects or heavy alloys in production conditions. |
Мощная магнитная цепь делает возможным использование прибора для работы с крупногабаритными изделиями или тяжелыми сплавами в производственных условиях. |
In fact, under the conditions of globalization the crisis takes place in the world economic system being a combination of all countries' economic systems. |
Фактически, в условиях глобализации кризис происходит во всемирной экономической системе, являющейся объединением экономических систем всех государств. |
Other photosynthetic bacterioplankton, including purple and green bacteria, undergo anoxygenic photosynthesis in anaerobic conditions. |
Другие компоненты фотосинтезирующего бактериопланктона, в том числе пурпурные и зелёные бактерии, проводят аноксигенный фотосинтез в анаэробных условиях. |
The closure occurred as there was no market for this cloth due to post-war conditions in Soviet Russia. |
Причиной закрытия стало отсутствие рынка сбыта ткани в послевоенных условиях Советской России. |
During this period, miners worked long hours in unsafe and dismal working conditions, while being paid low wages. |
В этот период шахтёры работали длинный рабочий день в опасных и вредных условиях, заработная плата была низкой. |