Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
Concerning the project on the documentation management system, a prototype was developed by the United Nations Office at Geneva and is currently under evaluation and testing. Что касается проекта создания системы управления документацией, то Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве разработало прототип, который в настоящее время проходит оценку и испытания.
Concerning the preparation of a new chapter on particulate matter (PM) from plant production, there was a lack of knowledge regarding PM emissions from agriculture. Что касается подготовки новой главы по твердым частицам (ТЧ) в выбросах растениеводства, то отмечается недостаток информации по выбросам ТЧ в сельском хозяйстве.
Concerning denial of safe haven, States provided the Committee with information on such areas as the processing of claims to refugee status and the handling of extradition requests. Что касается отказа от предоставления убежища, то государства представили Комитету информацию о таких областях, как обработка заявок на предоставление беженского статуса и ходатайств о выдаче.
Concerning coordination, it is not always clear which institution is involved in which particular area, with the consequent risk of duplication or overlapping, and of creating confusion among donors and beneficiaries. Что касается координации, то не всегда ясно, какое учреждение занимается конкретной областью, что создает опасность дублирования усилий или накладок и возникновения путаницы среди доноров и бенефициаров.
Concerning paragraphs 14 and 15, the increased number of meetings that would be put in place thereby had budget implications that were unacceptable to his delegation. Что касается пунктов 14 и 15, то увеличение количества заседаний будет иметь последствия для бюджета и поэтому неприемлемо для его делегации.
Concerning the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Republic of Korea is currently undertaking domestic procedures for its ratification and it hopes that these will be concluded soon. Что касается Конвенции о правах инвалидов, то Республика Корея в настоящее время осуществляет внутренние процедуры для ее ратификации и полагает, что они будут завершены в ближайшее время.
Concerning the presence of an independent person at the time of expulsion, we would refer to our statement of position dated 27 November 2007, where this issue is discussed at length. Что касается присутствия независимого лица при высылке, мы позволим себе сослаться на нашу позицию от 27 ноября 2007 года, содержащую исчерпывающий анализ данной проблемы.
Concerning immigrants, a committee of the Ministry of Health examines every case on an individual basis and issues a card, which allows free access to public health care services. Что касается иммигрантов, то соответствующий комитет Министерства здравоохранения рассматривает каждый случай на индивидуальной основе и выдает карточку, которая дает бесплатный доступ к государственным услугам здравоохранения.
Concerning the CAFAO's training manual, the TIRExB invited the European Commission to give a permission for the transmission of the manual to the Contracting Parties. Что касается учебного пособия КАФАО, то ИСМДП просил Европейскую комиссию разрешить направить это пособие Договаривающимся сторонам.
Concerning the protection provided to parties to judicial proceedings and persons linked to the administration of justice, in 2005 the Attorney General set up the Logistical Support Department of the Public Prosecutor's Office by means of Agreement No. 21-2005. Что касается служб по защите участников судебного процесса и лиц, связанных с отправлением правосудия, то в 2005 году Генеральный прокурор своим Решением 21-2005 создал в Генеральной прокуратуре Департамент материально-технической поддержки.
Concerning the report of 2002 which led the National Assembly to the conclusion that the detainees have committed crimes, the source notes that State's political organs are not competent to establish guilt. Что касается доклада 2002 года, на основании которого Национальная ассамблея пришла к заключению, что задержанные совершили преступления, то источник отмечает, что политические органы государства некомпетентны устанавливать виновность.
Concerning statistical information, the Government has instructed the Prosecution Authority to report on the number of individuals detained in 2008 and the number of cases in which restrictions were imposed. Что касается статистической информации, то правительство поручило органам прокуратуры представить информацию о числе лиц, задержанных в 2008 году, и о случаях, когда применялись ограничения.
Concerning paragraph 127 on the Netherlands Antilles, he asked when the new juvenile criminal law referred to was likely to be introduced and in what way it would differ from existing law. Что касается пункта 127 в отношении Нидерландских Антильских островов, он спрашивает, когда планируется ввести новое ювенальное уголовное законодательство и каким образом оно будет отличаться от существующего законодательства.
Concerning freedom of expression, article 19 could not be interpreted in isolation from article 20, which called on States to establish laws against incitement to discrimination, racial hatred and violence. Что касается свободы выражения мнений, то статью 19 невозможно рассматривать отдельно от статьи 20, которая обязывает государства-участники запрещать законом подстрекательство к дискриминации, расовой ненависти и насилию.
Concerning the segregation of study programmes for female and male students, the principle of equal opportunity had always applied in theory, though a lack of Government resources had in practice limited students' choices. Что касается сегрегации учебных программ для мальчиков и девочек, то, хотя в теории всегда существовал принцип равных возможностей, нехватка у правительства ресурсов на практике ограничивала свободу выбора школьников.
Concerning the recommendation of the Committee to conduct investigations into the torture and ill-treatment allegations, the State party explains that such investigations may be carried out pursuant to article 116 and following of its Criminal Procedure Code, if the author submits a complaint. Что касается рекомендации Комитета расследовать утверждения о применении пыток и жестокого обращения, то государство-участник поясняет, что такое расследование может быть проведено в соответствии со статьей 116 и последующими статьями Уголовно-процессуального кодекса, если автор подаст соответствующую жалобу.
Concerning the "Delivering as one" approach, the General Assembly may wish to: Что касается инициативы «Единство действий», то Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает:
Concerning the slow progress made in the implementation of airfield construction projects, the Committee was informed that progress had been affected by local disputes regarding ownership of the allocated lands and the slow response of the Government to resolve them. Что касается медленных темпов осуществления проектов строительства аэропортов, то Комитет был проинформирован о том, что продвижению вперед этого процесса мешают споры на местах о праве собственности на земельные участки и недостаточно оперативные действия государственных органов по разрешению этих споров.
Concerning means of delivery, it is also an open secret that the Japanese Government did not hesitate to engage in joint research and development in the area of missile defence with the United States, which it has been doing since 1999. Что касается средств доставки, то таким же раскрытым секретом является тот факт, что японское правительство без колебаний принимает участие в совместных исследованиях и разработках в области ракетной обороны с Соединенными Штатами Америки, чем она занимается начиная с 1999 года.
Concerning employment opportunities for youth and women, the European Union and the World Bank were involved in that area, starting with public works and a social safety net, and the Peacebuilding Fund had committed to providing $2 million to help kick-start the process. Что касается возможностей трудоустройства молодежи и женщин, то Европейский союз и Всемирный банк ведут работу в этой области, начав с общественных работ и системы социальной защиты, а Фонд миростроительства обязался выделить 2 млн. долл. США в рамках содействия началу этого процесса.
Concerning the patients, a sufficient number was requested to be presented to the Mission, in order for the Mission to pick a sub-population for interviews and sampling. Что касается больных, то их попросили предъявить Миссии в достаточном количестве, чтобы Миссия могла отобрать из них определенную группу для проведения опросов и взятия проб.
Concerning vehicles, the Group was informed that 89 of the 173 vehicles owned by the Directorate General of Customs disappeared during the post-electoral crisis. Что касается автотранспортных средств, то Группе сообщили, что 89 из 173 принадлежащих Главному таможенному управлению средств исчезли во время кризиса, разразившегося после выборов.
Concerning efficiency, coordination of the project was observed to create a heavy workload for the implementing officer, particularly in efforts to build synergies with other units or United Nations system organizations in the implementation of this project. Что касается эффективности, было отмечено, что координация проектной деятельности стала тяжелой нагрузкой для занимающегося ею сотрудника, что в первую очередь отразилось на его усилиях наладить синергические связи с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций в интересах реализации данного проекта.
Concerning their selection, the Committee was informed, upon enquiry, that the Secretariat typically issued a note verbale to all Member States seeking nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in an accompanying job description. Что касается их отбора, то Комитету было сообщено, что, как правило, Секретариат направляет всем государствам-членам вербальную ноту с просьбой предлагать кандидатуры, отвечающие критериям, изложенным в прилагаемом описании должностных обязанностей.
Concerning his conditions of detention, the complainant asserts that he was held in complete isolation for several months, during which time he could not correspond with his lawyers, his family or his relatives. Что касается режима содержания под стражей, то заявитель утверждает, что в течение нескольких месяцев он находился в полной изоляции, не имея возможности общаться ни со своими адвокатами, ни с членами семьи или близкими.