The report concluded that the judicial system and court procedures lacked objectivity and independence, at least in cases concerning State security. |
В своем докладе Специальный докладчик делает вывод о том, что судебная система и процедуры лишены объективности и независимости, по крайней мере в том, что касается вопросов государственной безопасности. |
The Belgian Government wishes, at this stage, to make the following observations concerning the various draft articles under consideration: |
Что касается различных статей находящегося на рассмотрении проекта, то правительство Бельгии хотело бы высказать на этом этапе следующие замечания: |
For all of the Transport Division, the Committee had encouraged the secretariat to place emphasis on taking part in and contributing to activities concerning assistance to countries in transition. |
Что касается всего Отдела транспорта, то Комитет настоятельно рекомендовал секретариату уделить особое внимание вопросу об участии в мероприятиях, связанных с оказанием помощи странам переходного периода, и внесении вклада в их осуществление. |
Lastly, Croatia felt that the question of wilful and severe damage to the environment should be dealt with in an article separate from those concerning aggression, war crimes and international terrorism. |
И наконец, что касается вопроса о преднамеренном и серьезном ущербе окружающей среде, то Хорватия согласна с тем, что его следует урегулировать в статье, отдельной от статей, касающихся агрессии, военных преступлений и международного терроризма. |
With reference to the last monthly report concerning an alleged underwater oil pipeline across the Drina river, the search was continued. |
Что касается содержащегося в докладе за прошлый месяц сообщения относительно возможного существования подводного нефтепровода через реку Дрина, то ведутся дальнейшие поиски. |
In relation to the latter group, the Special Rapporteur intends to follow up his initial contacts with a recommendation concerning the development of a specific programme for law schools. |
Что касается последней из перечисленных групп, то Специальный докладчик планирует подготовить по результатам своих первоначальных контактов рекомендацию относительно разработки конкретной программы для юридических вузов. |
In the field of publication, the Office prepared to publicize a completely revised and enlarged version of the collection of international instruments and other legal texts concerning refugees. |
Что касается публикуемых материалов, то Управление подготовило к выпуску полностью пересмотренную и расширенную подборку международных договоров и других правовых документов, касающихся беженцев. |
On substantive issues, discussions centered on proposals put forward by the WCO concerning the definitions of "wholly obtained goods" and "minimal operations or processing". |
Что касается вопросов существа, то проведенные обсуждения были сосредоточены главным образом на предложениях, представленных Всемирной таможенной организацией в отношении таких определений, как "товары, целиком произведенные в стране", и "минимальные операции или обработка". |
With regard to Norway, the Committee is concerned about some aspects of the practical application of the law and policy concerning children seeking asylum. |
Что касается Норвегии, то Комитет обеспокоен некоторыми аспектами практического применения законодательства и политики в отношении детей, просящих убежища. |
On the question of women's rights within the family, certain sexist stereotypes still prevailed concerning the respective roles of men and women. |
Что касается прав женщин в семье, то здесь по-прежнему существуют отдельные сексистские стереотипы, касающиеся соответствующей роли мужчин и женщин. |
In relation to communications with Governments concerning allegations of human rights violations during 1993, the Special Rapporteur contacted an increased number of Governments requesting a response. |
Что касается контактов с правительствами в связи с утверждениями о нарушении прав человека в 1993 году, то Специальный докладчик вступал в контакт с большим числом правительств, запрашивая их ответы. |
In the financial area, we all heard the Secretary-General's statement here on 12 October 1994 concerning the precarious financial situation of the Organization. |
Что касается финансовой области, то все мы слышали заявление Генерального секретаря, с которым он выступил здесь 12 октября 1994 года в связи с тяжелым финансовым положением Организации. |
Referring to programme 12, she said that her delegation wondered why no specific proposals had been made to apply the relevant General Assembly resolutions concerning economic coercive measures. |
Что касается программы 12, то она говорит, что ее делегация интересуется, почему не вынесено конкретных предложений по осуществлению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся экономических мер принуждения. |
In the case of UNDOF, in particular, a question had been raised concerning the application of a certain reimbursement formula in respect of contingent-owned equipment. |
Что касается конкретно СООННР, то был поднят вопрос о применении определенной формулы возмещения стоимости оборудования, принадлежащего контингентам. |
With respect to the proposals concerning the Trusteeship Council, her Government felt that the Council's achievements were a source of pride for the Organization. |
Что касается предложений в отношении Совета по Опеке, то правительство Колумбии считает, что достижения Совета являются источником гордости Организации. |
The situation was all the more disquieting in that serious irregularities concerning terms of reference, remuneration and evaluation of consultants' work had been identified. |
Эта ситуация вызывает тем большее беспокойство, что были выявлены серьезные недостатки в том, что касается задач, уровня вознаграждения и оценки результатов работы консультантов. |
Matters of principle arising from the implementation of immigration control and refugee policy, particularly concerning the status of women; |
принципиальные вопросы, возникающие при осуществлении политики по ограничению потока иммигрантов и беженцев, особенно в том что касается статуса женщин; |
My delegation is also deeply disturbed to note the continuing differences among the political parties concerning the constitutional principles and other issues that should govern post-apartheid South Africa. |
Моя делегация также глубоко обеспокоена сохраняющимися разногласиями среди политических партий в том, что касается конституционных принципов и других вопросов, которые должны регулировать отношения в Южной Африке после апартеида. |
The members of the Council encouraged the international partners of the Central African Republic to continue to support this process, in particular concerning the funding of the forthcoming elections. |
Члены Совета призвали международных партнеров Центральноафриканской Республики продолжать поддерживать этот процесс, особенно в том, что касается финансирования предстоящих выборов. |
Article 15, entitled "Issues of admissibility", was the result of extensive discussions in the Preparatory Committee concerning the principle of complementarity. |
Статья 15, озаглавленная "Вопросы приемлемости", является результатом продолжительного обсуждения в Подготовительном комитете в том, что касается принципа взаимодополняемости. |
The success of IFOR remains closely linked to the success of the civilian mission, particularly concerning the elections and economic reconstruction. |
Успех СВС по-прежнему тесно связан с успехом гражданской миссии, особенно в том, что касается выборов и восстановления экономики. |
The Advisory Committee notes the continuing problems cited in the reports of the Secretary-General concerning adherence to page limits and submission deadlines under the slotting system. |
Консультативный комитет отмечает сохранение указанных в докладах Генерального секретаря проблем в том, что касается соблюдения ограничений в отношении числа страниц и сроков представления документов в рамках системы документооборота по графику. |
Australia admitted in that regard that it would have been possible to allow the courts greater room for manoeuvre, particularly concerning measures to be taken in pastoral lease cases. |
В этой связи Австралия признает, что можно было бы предоставить судам более широкую возможность действий, в частности в том, что касается мер, принимаемых в случае договоров об аренде пастбищных угодий. |
The Committee is concerned at the prevailing malaise in the magistracy and the legal profession concerning the independence of the judiciary and of the prosecutors. |
Комитет обеспокоен нынешним неблагополучным положением в судебно-правовой системе, в том что касается независимости судей и прокуроров. |
In reply to the representative of Cuba concerning absorption, the statement of programme budget implications before the Committee had been prepared in the traditional manner. |
Что касается вопроса представителя Кубы относительно покрытия средств, то следует отметить, что находящееся на рассмотрении Комитета заявление о последствиях для бюджета по программам было подготовлено традиционным образом. |