Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
It was felt that concerning test methods a mention could be included in the text that the thrust of testing necessary is visual testing. По общему мнению, в том, что касается методов тестирования, в тексте можно было бы упомянуть о том, что основное внимание при тестировании необходимо уделять визуальному тестированию.
Nevertheless, in view of the complexity of such an undertaking, he would appreciate further details concerning requirements for meeting rooms and information technology infrastructure, as well as safety and security guarantees. Тем не менее ввиду сложности такого предприятия он хотел бы получить более подробную информацию о потребностях в том, что касается помещений для заседаний и инфраструктуры информационной технологии, а также гарантий охраны и безопасности.
With regard to paragraph 34, concerning the special concerns of developing countries, the EC had supported the proposal to make Article 15 more operational, as it had stated on various occasions. Что касается пункта 34, посвященного особым проблемам развивающихся стран, ЕК неоднократно заявляла о своей поддержке предложения повысить применимость статьи 15.
4.3 As to the author's claim concerning the alleged arbitrary and biased nature of the decisions - administrative and judicial - adopted against him, the Committee notes that they relate primarily to the evaluation of a complex factual situation by the Finnish authorities and courts. 4.3 Что касается жалобы автора в отношении якобы произвольных и небеспристрастных административных и судебных решений, принятых не в его пользу, то Комитет отмечает, что они касаются главным образом комплексной оценки фактического положения дел финскими властями и судами.
The recommendation concerning amparo was not accepted, and therefore jurisdiction in that regard remains vested in the Supreme Court of Justice and will be distributed among its four chambers, depending upon the subject-matter, once the constitutional reforms have been ratified. Что касается ампаро, то рекомендация не была принята во внимание, поэтому Верховный суд по-прежнему обладает соответствующей компетенцией; она будет распределена между четырьмя палатами по областям, когда будут ратифицированы конституционные реформы.
With respect to the war crimes tribunal that was to be established pursuant to the decision of the Security Council, cooperation with that body would depend on decisions taken by Parliament, particularly concerning amnesty and extradition laws. Что касается трибунала по делам о военных преступлениях, который должен быть создан в соответствии с решением Совета Безопасности, то сотрудничество с этим органом будет зависеть от решений, принятых парламентом, особенно в отношении законов об амнистии и выдаче преступников.
With regard to the proposal concerning the recruitment of a curator, the Secretary-General trusted that it would not rule out the possibility of engaging professional museum curatorship services. Что касается предложения нанять профессионального куратора, то, как считает Генеральный секретарь, это предложение не исключает возможности привлечения профессиональных услуг музейных работников.
The Armenian side thus far has not consented to sign that document, in spite of the many statements of its representatives concerning Armenia's devotion to the cause of establishing peace. Что касается армянской стороны, то она до сих пор не дала согласия подписать этот документ, несмотря на многочисленные заявления ее представителей о приверженности Армении делу установления мира.
With regard to jurisdiction, the court should initially be empowered to hear only cases concerning the most serious crimes, which had the most far-reaching international impact. Что касается юрисдикции, то на начальном этапе суд следует наделить полномочиями заслушивать только дела, касающиеся наиболее серьезных преступлений, которые имеют наиболее далеко идущие международные последствия.
With regard to the choice of indicators, it was important for the Committee on Contributions to follow the recommendation in paragraph 51 of the report of the Working Group on data concerning the former centrally planned economies. Что касается выбора показателей, то Комитету по взносам следует также прислушаться к рекомендации, изложенной Рабочей группой в пункте 51 ее доклада, относительно статистических данных по странам, в которых ранее действовала централизованная система планирования.
New Zealand's consistent position had been that it would be guided by the wishes of the people of Tokelau concerning its future political status. Последовательно проводимая Новой Зеландией политика заключается в том, что она будет руководствоваться чаяниями народа Токелау в том, что касается его будущего политического статуса.
It noted the Board's findings with regard to the voluntary funds administered by UNHCR concerning duplication of activities, irregularities in the appointment of consultants, and a case of fraud. Она принимает к сведению выводы Комиссии в отношении добровольных фондов, управляемых УВКБ, в том что касается дублирования в работе, отклонений от нормы при назначении консультантов и случая мошенничества.
The poor distribution of resources was compounded by the substitution of private capital for public capital with the resulting marginalization of the countries which did not meet the requirements of the financial markets concerning confidence and profitability. Помимо неудовлетворительного распределения ресурсов происходит замена государственных капиталов частными капиталами с последующей маргинализацией стран, которые не отвечают предъявляемым финансовыми рынками требованиям в том, что касается доверия и прибыльности.
Government assistance should focus on facilitating the abilities of community and youth organizations to express and evaluate their needs concerning the prevention of violence and crime, to formulate and implement actions for themselves, and to cooperate with each other. Правительственная помощь должна быть сосредоточена на создании условий для того, чтобы община и молодежные организации могли формулировать и оценивать свои потребности в том, что касается предотвращения насилия и преступности, разрабатывать и осуществлять меры в своих собственных интересах и сотрудничать друг с другом.
The chief issue revolved around the adequacy of structural adjustment as such, with regard to the possible negative consequences for society concerning employment, food allocation, health services, etc. Основным вопросом являлся вопрос о масштабах структурной перестройки как таковой и о ее возможных пагубных последствиях для общества, в том что касается трудоустройства, снабжения продовольствием, здравоохранения и т.п.
The United Nations and OSCE had previously agreed upon a practical division of labour concerning activities in the European continent and under this framework each Organization has provided support to the efforts of the other. Организация Объединенных Наций и ОБСЕ ранее согласовали практические вопросы разделения труда в том, что касается деятельности на европейском континенте, и на этой основе наши организации оказывают поддержку усилиям друг друга.
In order to maintain the present political momentum concerning the Programme of Action, the General Assembly and the Second Committee, as appropriate, should take up this issue as a separate item every year. Для того чтобы сохранить нынешний политический импульс в том, что касается Программы действий, Генеральная Ассамблея и Второй комитет в меру необходимости должны рассматривать этот вопрос в качестве отдельного пункта повестки дня каждый год.
In each major programme area, such as health or education, global strategy can become somewhat more specific concerning preferred ways of working in that sector at the country level. Во всех крупных программных областях, таких, как здравоохранение или образование, глобальная стратегия может иметь несколько более конкретный характер в том, что касается предпочтительных методов работы в этих секторах на страновом уровне.
In addition, concerning the specific issue of torture, part II, paragraph 60 states: Кроме того, что касается непосредственно вопроса о пытках, то в пункте 60 части ІІ говорится следующее:
With regard to article 4 concerning the status and legal capacity of the Court, there was broad agreement on the provision of paragraph 1 which would establish a permanent institution that would sit only when cases were submitted. Что касается статьи 4 о статусе и правоспособности Суда, то наблюдалось широкое согласие относительно положения пункта 1, по которому учреждался бы постоянный орган, действующий лишь по мере представления дел.
With respect to the recommendations in paragraph 22 (a) of the Advisory Committee's report, concerning the financing of the support account, the United States representative called for an immediate review of the percentage and the methodology for its calculation. Что касается рекомендаций в отношении финансирования вспомогательного счета, содержащихся в пункте 22а доклада Консультативного комитета, то представитель Соединенных Штатов призывает безотлагательно пересмотреть процентный показатель и методологию его исчисления.
In response to the comments by the representative of Cuba concerning programme planning, he pointed out that the Fifth Committee itself, having failed to reach a consensus, had decided in July to postpone the matter until the fiftieth session. Что касается выступления представителя Кубы по вопросу о планировании по программам, то Секретарь напоминает о том, что сам Пятый комитет, не достигнув консенсуса, в июле постановил передать этот вопрос пятидесятой сессии.
A major development in government policy concerning mountain communities is the increased understanding of the importance of local control over natural resource management and security of resources, especially land tenure, as the main incentives for investment in environmentally sound technologies and improved land husbandry. Одним из важных моментов в государственной политике в отношении горных районов является возросшее понимание важности местного контроля за рациональным использованием местных ресурсов и их охраной, особенно в том, что касается землепользования как основного стимула к расширению объема капиталовложений в разработку и внедрение экотехнологий и совершенствование методов земледелия.
Shortcomings concerning the full enjoyment of human rights have still to be tackled as far as the judiciary process is concerned, where many of the reforms enacted in legislation have not yet been fully implemented. Что касается судебной процедуры, то по-прежнему существует необходимость преодоления недостатков в плане полного осуществления прав человека, поскольку еще не завершены полностью реформы в области законодательства.
With regard to the enactment of legislation, special mention should be made of instruments concerning: Что касается принятия законов, то здесь следует отметить следующие направления: