Concerning the removal of the reservation to article 2 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Government had initiated a discussion, still ongoing, on the issue. |
Что касается снятия оговорки к статье 2 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, то правительство начало, но пока еще не завершило обсуждение этого вопроса. |
Concerning the ban on recruitment of child soldiers, the People's Armed Forces Act of 2007 provides that the recruitment of any person under 18 years of age is prohibited. |
Что касается запрета на вербовку детей-солдат, то в Законе о народных вооруженных силах предусматривается, что вербовка любых лиц в возрасте до 18 лет запрещена. |
Concerning the Tribunal's ongoing cases, Serbia's responses to the requests of the Office of the Prosecutor for access to documents, archives and witnesses were generally timely and adequate. |
Что касается дел, находящихся сейчас в Трибунале, то отклики на просьбы Канцелярии Обвинителя относительно доступа к документам, архивам и свидетелям были в целом своевременными и адекватными. |
Concerning the travel ban and the assets freeze, the Panel reported that it had received no replies to its requests to the Governments of the Sudan and Chad, respectively, on the implementation of these measures. |
Что касается запрета на поездки и замораживания активов, то Группа сообщила, что она не получила ответа на свои просьбы, обращенные правительствам Судана и Чада соответственно относительно осуществления этих мер. |
Concerning the latter, the President stated that the Government preferred to work directly with bilateral partners, but also indicated that he would consider the possibility of a contribution by MONUC to the development of the capacity of FARDC. |
Что касается последнего вопроса, то президент заявил, что правительство предпочитает напрямую взаимодействовать с двусторонними партнерами, но также отметил, что он рассмотрит возможность вклада МООНДРК в развитие потенциала ВСДРК. |
Concerning the source of the trust funds, for the 2008-2009 biennium, the major share (61 per cent) was contributed by Member States, followed by private donors (19 per cent). |
Что касается источников целевых фондов, то в двухгодичном периоде 2008-2009 годов основная доля (61%) приходилась на государства-члены, за которыми следовали частные доноры (19%). |
Concerning the self-reporting of enterprises, data on pollution were being collected from enterprises; however, they were stored at the entity level and did not reach the State level. |
Что касается самоотчетности предприятий, то от них собирались лишь данные о загрязнении; однако они хранились на уровне образований и не достигали общегосударственного уровня. |
Concerning question 7, in its articles 21 and 22, the JAXA Law provides for compulsory insurance and special arrangements for liability to cover any damages to third parties caused by launching activities carried out by JAXA. |
Что касается вопроса 7, то статьи 21 и 22 Закона о ДЖАКСА предусматривают обязательное страхование и специальный режим ответственности за возмещение любого ущерба третьим сторонам, вызванного связанной с запуском деятельностью ДЖАКСА. |
Concerning minorities' rights, the capital of the Republic of Srpska, Banja Luka, had been given an award by the Council of Europe for social inclusion and for the status of national minorities. |
Что касается прав меньшинств, то столице Республики Сербской - Баня-Луке - была присуждена награда Совета Европы за социальную интеграцию и статус национальных меньшинств. |
Concerning international migration, the Rio Group fully expected that the concerns of countries of origin, transit countries and host countries would be reflected in a comprehensive and balanced manner. |
Что касается международной миграции, то Группа Рио полностью рассчитывает на то, что проблемы стран происхождения, транзита и назначения будут отражены комплексным и сбалансированным образом. |
Concerning the topic of expulsion of aliens, it was helpful to recall that the aim of the Commission's work was not to create norms that did not reflect the practice or intention of States. |
Что касается темы высылки иностранцев, то полезно напомнить, что цель работы Комиссии не состоит в том, чтобы создавать нормы, которые не отражают практику государств. |
Concerning the method of work that the Special Rapporteur proposes to follow in addressing the remaining issues, the Commission's attention is drawn to the fact that a step-by-step approach, addressing each of the various groups of remaining questions in turn, is considered the most appropriate. |
Что касается метода работы, который Специальный докладчик предлагает применять при работе над рассматриваемыми темами, то хотелось бы обратить внимание Комиссии на тот факт, что наиболее подходящим методом считается отдельное поэтапное рассмотрение различных блоков имеющихся вопросов. |
Concerning the Blue Nile region, he pointed out that the elected governor had been a rebel, which had led to the fall of the Khartoum-backed government, and the authorities had wanted to reinstate peace and stability. |
Что касается района Голубого Нила, оратор отметил, что избранный губернатор был мятежником, что привело к падению поддерживаемого Хартумом правительства, и власти хотели восстановить мир и стабильность. |
Concerning Mali, the Director-General also specifically drew the attention of the President of the African Union Commission to the state of Malian cultural heritage and, in particular, that of the Timbuktu and Gao World Heritage sites. |
Что касается Мали, то Генеральный директор также специально привлек внимание Председателя Комиссии Африканского союза к состоянию малийского культурного наследия и, в частности, объектов всемирного наследия племен тимбукту и гао. |
6.3 Concerning the author's arguments based on the United Nations Convention on the Rights of the Child, it is clear that the Committee is not competent to rule in that regard, under article 1 of the Optional Protocol. |
6.3 Что касается аргументов автора, основанных на Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, то очевидно, что Комитет некомпетентен высказываться на этот счет в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола. |
Concerning the definition of space weapons, one point of debate was whether a nation's nuclear-tipped intercontinental ballistic missiles (ICBMs) and space-based BMD should be considered as space weapons. |
Что касается определения космического оружия, то обсуждалось, следует ли рассматривать в этом качестве межконтинентальные баллистические ракеты (МБР) с ядерными боеголовками и системы ПРО космического базирования. |
Concerning the two Katyusha rockets which fell on the Shlomi settlement in the early morning of 8 January 2008, it has not been proved to date that they were launched from Lebanese territory. |
Что касается двух реактивных снарядов, упавших на территории поселения Шломи ранним утром 8 января 2008 года, то до сих не доказано, что они были выпущены с территории Ливана. |
Concerning the establishment of the Advisory Committee, my Office has maintained and prepared a list of the candidatures received, which was closed at the beginning of the year, and from which the 18 members of the new body will be elected. |
Что касается создания Консультативного комитета, то моим Управлением был подготовлен перечень кандидатур, который был закрыт в начале года, из которого будут выбраны 18 членов нового органа. |
Concerning article 4 of the Convention, it would be useful to have information about legislative, judicial and administrative measures to ensure the effective implementation of the provisions of that article. |
Что касается осуществления статьи 4 Конвенции, то г-н Эвомсан хотел бы получить информацию о мерах законодательного, судебного и административного порядка, обеспечивающих эффективное применение положений статьи 4 Конвенции. |
Concerning the contribution in kind from Ukraine, the secretariat presented the information received from Ukraine on 5 March 2008 on the project for the development of a national model for environmental impact assessment of heavy metal emissions. |
Что касается взноса Украины натурой, то секретариат представил полученную от Украины 5 марта 2008 года информацию о проекте разработки национальной модели для оценки воздействия выбросов тяжелых металлов на окружающую среду. |
Concerning the definition of disasters, it was not only difficult to draw a strict distinction between natural and man-made disasters but also unnecessary, given the need to focus on the protection of persons. |
Что касается определения бедствий, то проводить строгое различие между стихийными и антропогенными бедствиями не только сложно, но и не нужно из-за необходимости сосредоточить внимание на защите людей. |
Concerning the methodological approaches related to measuring the impact of ICT, the experts discussed the importance of carrying out research on ICT and its relation to productivity at both micro and macro levels. |
Что касается методологических подходов к оценке влияния ИКТ, то эксперты отметили важность проведения исследований, посвященных ИКТ и их связи с производительностью как на микро-, так и на макроуровнях. |
Concerning the interpretation and application of the concept of discrimination in domestic legislation and jurisdiction, the Convention had primacy over domestic law and could be invoked by domestic courts from the moment its provisions were published. |
Что касается толкования и применения понятия дискриминации во внутреннем законодательстве и юрисдикции, то Конвенция имеет преимущественную силу над внутренним правом и может использоваться национальными судами с момента публикации ее положений. |
Concerning the development of standards, the meeting was informed of the work being conducted to identify quality criteria by the EU Task Force on Population and Housing Censuses, in the framework of the EU program for the 2011 censuses. |
Что касается разработки стандартов, то участники совещания были проинформированы о работе, проводимой с целью определения критериев качества Целевой группой по переписям населения и жилищного фонда ЕС в рамках программы переписей ЕС 2011 года. |
Concerning the topic of effects of armed conflicts on treaties, Austria took the view that in the context of treaties between States, the articles should deal only with international armed conflicts. |
Что касается вопроса о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, то, по мнению Австрии, в контексте межгосударственных договоров проекты статей должны охватывать исключительно международные вооруженные конфликты. |