With respect to legislation concerning states of emergency, article 31 and paragraph 17 of article 168 of the Constitution were again fully applicable and safeguarded the rights of individuals during a state of emergency. |
Что касается правовых норм, регулирующих чрезвычайное положение, то вновь полностью применимы статья 31 и пункт 17 статьи 168 Конституции, которые гарантируют права граждан в условиях чрезвычайного положения. |
4.6 With regard to the alleged violation concerning the absence of a right to appeal against the initial summons, the Government refers to the decision on admissibility by the Human Rights Committee in respect of communications Nos. 267/1987 and 245/1987, which raised the same issue. |
4.6 Что касается предполагаемого нарушения, связанного с отсутствием права на обжалование первоначальных вызовов в суд, то правительство ссылается на решение о приемлемости, принятое Комитетом по правам человека в отношении сообщений 267/1987 и 245/1987, которое касается того же вопроса. |
With regard to the situation of certain categories of children, especially unaccompanied minors, the Special Rapporteur gathered the following information concerning children living and working in the street and children affected by lasting psychological trauma caused by the war. |
ЗЗ. Что касается положения некоторых категорий детей, особенно беспризорных подростков, то Специальный докладчик собрал следующую информацию о детях, живущих и работающих на улицах, и детях, получивших в результате войны незаживающие психологические травмы. |
With regard to marine scientific research in the exclusive economic zone, it should be mentioned that any research conducted in that area would be directly linked to the rights of coastal States concerning the exploration and exploitation of living and non-living resources. |
Что касается морских научных исследований в исключительной экономической зоне, то следует отметить, что любые исследования, проводимые в этом районе, будут непосредственно связаны с правами прибрежных государств в отношении разведки и разработки живых и неживых ресурсов. |
The Special Rapporteur notes the diametrically opposed conclusions of the Government and the non-governmental organizations concerning the situation in the Sudan with respect to tolerance and non-discrimination based on religion and belief. |
Специальный докладчик отмечает диаметрально противоположные точки зрения правительства и неправительственных организаций на положение в Судане в том, что касается терпимости и отсутствия дискриминации на основе религии и убеждений. |
However, concerning the dismantling of the stockpiles of the nuclear States, efficiency and political realism dictate that we should leave the negotiations to the Powers that possess these stockpiles. |
Однако, в том что касается демонтажа арсеналов ядерных государств, соображения эффективности и политического реализма требуют от нас оставить эти переговоры за державами, обладающими таким потенциалом. |
In response to the representative of Latvia, he indicated that the Committee, as a subsidiary organ of the General Assembly, was governed by its rules of procedure, notably concerning the method for taking decisions. |
На вопрос представителя Латвии он отвечает, что Комитет, будучи вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи, руководствуется ее правилами процедуры, в частности в том, что касается порядка принятия решений. |
Firstly, both the preamble and operative paragraphs of the draft resolution contained, concerning the deletion of the "enemy State" clauses from the United Nations Charter, paragraphs which were totally detrimental to the sovereignty and fundamental interests of the Korean people. |
Во-первых, что касается исключения формулировок о "вражеских государствах" из Устава Организации Объединенных Наций, то в преамбуле и в постановляющей части этого проекта резолюции содержатся пункты, которые полностью идут вразрез с суверенитетом и жизненно важными интересами корейского народа. |
The Office of Free Competition has had exchange of information with several foreign competition authorities, especially from other Nordic countries and European countries, concerning competition legislation and competition policy issues. |
Управление по вопросам свободной конкуренции осуществляет обмен информацией с несколькими зарубежными органами, занимающимися вопросами конкуренции, особенно с органами стран Северной Европы и других европейских стран, в том что касается проблем законодательства и политики в области конкуренции. |
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. |
В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии. |
The members of the Council welcomed the information regarding the progress made in the transitional process and requested the international community to continue to support it, in particular concerning the funding of the forthcoming elections. |
Члены Совета приветствовали информацию относительно прогресса, достигнутого в рамках переходного процесса, и просили международное сообщество продолжать оказывать ему поддержку, в частности в том, что касается финансирования предстоящих выборов. |
Moreover, the Committee had been informed that human rights had indeed been "federalized"; details concerning the manner in which that had been done, notably with regard to the harmonization of criminal procedure, would be useful. |
Кроме того, Комитет располагает информацией об имеющей место в действительности "федерализации" в области прав человека; хотелось бы получить подробности относительно того, каким образом это осуществляется, и особенно в том что касается согласования порядка уголовного судопроизводства. |
With regard to Mrs. Evatt's reservations about the phrase concerning the Covenant "as applied to Hong Kong" in the same paragraph, he considered that those words meant the Covenant subject to the reservations that the United Kingdom had seen fit to enter. |
Что касается оговорок г-жи Эват по поводу содержащейся в том же пункте фразы относительно "применяемых в Гонконге" положений Пакта, то, на его взгляд, под этими словами понимается Пакт с оговорками, которые сочло уместным внести Соединенное Королевство. |
On the question concerning the machinery for investigating complaints against the police, the system currently in place contained an adequate series of checks and balances to ensure that all complaints were handled thoroughly, impartially and expeditiously. |
Что касается вопроса о механизме расследования жалоб на действия сотрудников полиции, то в рамках существующей ныне системы предусматривается достаточно широкий комплекс сдержек и противовесов для обеспечения тщательного, беспристрастного и оперативного рассмотрения всех жалоб. |
With regard to the Secretary-General's proposals concerning the formula for funding the support account and his recommendation that resources for the support account should be appropriated and assessed separately, the Group of 77 and China felt that there was no justification for such a proposal. |
Что касается формулы финансирования вспомогательного счета, предложенной Генеральным секретарем, и его рекомендации о том, что средства, предоставляемые для фонда, должны выделяться и распределяться по отдельности, Группа 77 и Китай считают, что нет никаких оснований для обоснования такого предложения. |
As for article 29, there might be some doubt as to the advisability of including a provision concerning the possible release on bail of accused persons, particularly in the light of the gravity of the crimes falling within the jurisdiction of the court. |
Что касается статьи 29, то могут возникнуть некоторые сомнения относительно целесообразности включения положения, касающегося возможного освобождения обвиняемых под залог, особенно с учетом тяжкого характера преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
In the area of institution-building, the Director stressed the full support given by the Attorney-General of the Republic to the Agreement signed with MINUGUA concerning training of prosecutors, as well as the priority given by the Government to the Programme for Strengthening the Rule of Law. |
Что касается организационного строительства, то руководитель Миссии отметил полную поддержку генеральным прокурором Республики подписанного с МИНУГУА соглашения о подготовке работников прокураторы, а также приоритетность, которую закрепило правительство за программой укрепления правового государства. |
With regard to the Recommendation concerning the Status of Teachers, adopted on 5 October 1966 by the Special Intergovernmental Conference on the Status of Teachers, convened by UNESCO, it should be said that the conditions of the teaching staff are not at an adequate level. |
Что касается рекомендации о статусе учителей, которая была принята 5 октября 1966 года на Специальной межправительственной конференции по этому вопросу, созванной ЮНЕСКО, то следует отметить, что ситуация в этой области является проблематичной. |
By analogy with the new measures concerning access by nationals of countries of the European Union to established public posts, it would seem that the same principles should apply in respect of access to communal contractual posts. |
Что касается работы по контрактам в аппарате коммун, то по аналогии с новыми положениями о доступе граждан стран Европейского союза к должностям, определяемым законом о государственных служащих, те же принципы, по-видимому, должны применяться и в отношении сотрудников коммунальных органов. |
On the subject of police training, he said that the two basic courses intended for future police officers included briefings concerning the law on aliens and its practical effects on police work. |
Что касается профессиональной подготовки служащих полиции, то г-н Кортес Теллез отмечает, что в рамках двух базовых курсов, предназначенных для будущих служащих полиции, предусматривается изучение закона об иностранцах и его практических последствиях для работы полицейских. |
(b) With regard to the statements made in paragraph 46 of the report concerning shortages of medical equipment, we confirm that there is a great need for medical and services-related equipment and other supplies for our health institutions. |
Ь) Что касается содержащихся в пункте 46 доклада заявлений в отношении нехватки медицинского оборудования, то мы подтверждаем острую потребность в медицинском и лечебном оборудовании и других предметах медицинского назначения для наших учреждений здравоохранения. |
As for the allegations that recent appointments had disregarded the opinion of the Ombudsman, she provided further details of the case concerning the appointment of a Supreme Court judge in 2003. |
Что касается утверждений о том, что назначения последнего времени были сопряжены с игнорированием мнения омбудсмена, то она излагает дополнительные подробности случая, касающегося назначения судьи Верховного суда в 2003 году. |
There is no provision in the Convention or under the rules of procedure concerning official communication between the secretariat and Governments on issues such as invitations to meetings of the Conference of the Parties or the nomination of Government-designated experts to the Chemical Review Committee. |
В Конвенции или в правилах процедуры нет никаких положений на счет обеспечения официальной связи между секретариатом и правительствами, в том что касается таких вопросов, как направление приглашений для участия в совещаниях Конференции Сторон или выдвижение назначенных правительствами экспертов в состав Комитета по рассмотрению химических веществ. |
In regard to the rights of the child, under Polish law, the good of the child is the decisive factor in all decisions (court judgements) concerning the child. |
Что касается прав ребенка, то в соответствии с польским законодательством благо ребенка является важнейшим фактором при принятии любых решений (судебных), касающихся детей. |
On the recommendations of the report concerning the IAPWG, UNICEF notes that IAPWG is already directly linked to the High Level Committee on Management, with its first report made in 2003. |
Что касается содержащихся в докладе рекомендаций в отношении МРГЗ, то ЮНИСЕФ отмечает, что МРГЗ уже поддерживает связь напрямую с Комитетом высокого уровня по вопросам управления, первый доклад которого был представлен в 2003 году. |