Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
In this regard, concerning negative security assurances, decision 2 of the 1995 Review Conference contains language or wording which was accepted by consensus; perhaps it might be better to come closer to that language, which has already been accepted by everyone. В этом отношении, что касается негативных гарантий безопасности, то решение 2 обзорной Конференции 1995 года содержит фразу или формулировку, которая была принята консенсусом; и вероятно, было бы лучше приблизиться к этой формулировке, которая уже принята всеми.
The Secretariat for Women has been giving continuous advice to the National Secretariat of the Public Service concerning working time not exceeding six hours per day, special leave for women in charge of persons with special needs, heads of households, persons with terminal illnesses, etc. Секретариат по делам женщин постоянно направляет свои предложения Национальному секретариату по делам государственной службы, в том что касается снижения продолжительности рабочего дня до 6 часов, предоставления специальных отпусков женщинам, ухаживающим за инвалидами и престарелыми, женщинам-главам семей, людям с неизлечимыми заболеваниями и т.д.
He notes that the State party did not dispute that domestic law does not offer him any protection or remedy for discrimination based on New Zealand nationality concerning eligibility for Australian citizenship. Как он отмечает, государство-участник не оспорило того факта, что внутреннее законодательство не обеспечивает заявитель никакой защиты или средства защиты от дискриминации на основании новозеландского гражданства, в том что касается права на получение австралийского гражданства.
As the jury was one of the most important factors concerning the administration of justice, he added that it was imperative for defendants to be judged by a jury of people that reflected the racial dynamics of the country in question. Он добавил, что, поскольку присяжные являются одним из самых важных факторов в том, что касается отправления правосудия, настоятельно необходимо, чтобы обвиняемых судил суд присяжных, состав которого отражает расовую динамику соответствующей страны.
(a) The exact terms of reference of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services concerning access by non-staff personnel; а) точные полномочия Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в том, что касается доступа для внештатного персонала;
As for the proposal concerning a core document, comprising a general part and a specific part, there was no agreement on the number of fundamental rights that would be covered in the general part. Что касается предложения о базовом документе, который должен состоять из общей и конкретной части, то согласия по поводу количества основных прав, подлежащих рассмотрению в общей части, достигнуто не было.
The Security Council and its committees should be as precise and unambiguous as possible concerning the measures imposed by resolutions and the tasks mandated to monitoring mechanisms and should provide all guidance requested by the mechanisms in a timely manner. Совету Безопасности и его комитетам следует быть максимально точными и однозначными в том, что касается мер, вводимых резолюциями, и задач, возлагаемых на механизмы наблюдения, и они должны своевременно давать механизмам любые руководящие указания, которые те запрашивают.
With regard to paragraphs 3, 4 and 5 concerning prevention of the supply of a number of items, materials, equipment, goods and technology: Что касается пунктов 3, 4 и 5 относительно предотвращения поставок определенных предметов, материалов, оборудования, товаров и технологий, то:
With regard to the support provided by the Secretariat to the President of the General Assembly and his Office, the Secretariat made the following clarification concerning the current arrangements: Что касается поддержки, предоставляемой Секретариатом Председателю Генеральной Ассамблеи и его Канцелярии, то Секретариат выступил со следующим пояснением существующего механизма их взаимодействия:
In that regard, we are of the view that the idea put forward in the final document concerning the need to promote greater awareness of the problems impeding the implementation of the principle "extradite or prosecute" merits greater consideration. Что касается этой темы, то мы считаем, что необходимо более предметно рассмотреть содержащееся в заключительном документе предложение относительно оказания содействия повышению уровня информированности о проблемах, препятствующих осуществлению принципа выдачи или судебного преследования.
With regard to the paragraph concerning the transport of radioactive materials, Japan regrets that once again the draft resolution does not at all reflect the spirit of cooperation between coastal and shipping States. Что касается пункта, касающегося перевозки радиоактивных материалов, Япония сожалеет, что проект резолюции вновь никак не отражает дух сотрудничества между прибрежными государствами и государствами, осуществляющими транспортировку.
At the legislative level the Parliamentary Committee on Environmental Policy, Use of Natural Resources and Elimination of the Chernobyl Aftermath, holds hearings on both general topics concerning the environment and particular cases and discusses draft legislation. Что касается законодательного уровня, то комитет верховной рады по вопросам экологической политики, природопользованию и ликвидации последствий Чернобыльской катастрофы проводит слушания как по общим вопросам, касающимся окружающей среды, так и по отдельным делам и обсуждает законопроекты.
With regard to the training received by officials of the Immigration Police, the only training they receive is that provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) concerning the treatment of refugees, not asylum-seekers. Что касается профессиональной подготовки, которую проходят сотрудники миграционной полиции, то они получают подготовку, обеспечиваемую Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), только в отношении обращения с беженцами; режим обращения с просителями убежища при этом не затрагивается.
With regard to the recommendation concerning the development of the implementation strategy, the report provided by the Government of Kazakhstan indicates that adoption of the Environmental Code in 2007 has achieved most of the goals set out in the draft strategy. Что касается рекомендации, касавшейся разработки имплементационной стратегии, то в представленном правительством Казахстана докладе указывается, что благодаря принятию в 2007 году Экологического кодекса достигнуто большинство из целей, изложенных в проекте стратегии.
As for the harmonization of conditions of service, it shared the Advisory Committee's view that the impact of the Secretary-General's proposals concerning the Field Service category should have been clarified earlier and that the overall compensation of staff who were already serving should not be reduced. Что касается унификации условий службы, то Группа 77 разделяет мнение Консультативного комитета о том, что последствия осуществления предложений Генерального секретаря относительно персонала категории полевой службы следовало разъяснить ранее и что общее вознаграждение уже состоящих на службе сотрудников нельзя сокращать.
7.7 In the present case, the Committee observes that neither the author nor the community to which she belongs was consulted at any time by the State party concerning the construction of the wells. 7.7 Что касается данного случая, то Комитет отмечает, что государство-участник не проводило никаких консультаций относительно строительства скважин ни с автором, ни с общиной, к которой она принадлежит.
4.4 With regard to the author's allegations concerning the availability of rehabilitation programmes, the State party submits that the author has failed to exhaust domestic remedies since at no time has he sought review of the decisions of the Department of Corrections in this regard. 4.4 Что касается утверждений автора о доступности реабилитационных программ, то государство-участник заявляет, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку он никогда не ставил вопрос о пересмотре соответствующих решений Управления по вопросам исправительных учреждений.
6.3 As to the authenticity of the August 2004 summons, the State party contends that the statement by the Musavat party concerning J. Azizov cannot be considered to effectively refute the findings of an independent lawyer hired by the Swedish Embassy. 6.3 Что касается подлинности повестки за август 2004 года, то государство-участник утверждает, что справка от партии "Мусават" по поводу г-на Ж. Азизова не может считаться эффективным опровержением выводов независимого юриста, нанятого посольством Швеции.
With regard to drinking water and sanitation, our Government has declared that access to water is a human right and therefore that it cannot be privatized, in a clear change of vision and management concerning that resource. Что касается питьевой воды и санитарии, то наше правительство объявило, что доступ к воде является правом человека и поэтому его нельзя приватизировать, что является свидетельством изменившегося отношения к этому ресурсу и управлению им.
As for the risk that rights might be infringed by the State of destination, it would be useful to examine the role of assurances given by the State of destination concerning respect for those rights. Что касается угрозы нарушения прав в государстве назначения, то было бы полезно изучить вопрос о роли заверений государства назначения в том, что эти права будут соблюдаться.
The complainant concluded that any differences between the CPC and the CPL have no bearing on the arguments in the present case, especially concerning the State party's obligations under articles 12, 13 and 14 of the Convention. В завершение автор говорит, что любые различия между УПК и УПЗ не имеют отношения к аргументации по данному делу, в особенности в том, что касается обязательств государства-участника по статьям 12, 13 и 14 Конвенции.
Even though contributions are fully reflected in these reports, the Inspectors hardly found transparent breakdown information on the end use of these funds, particularly concerning the use of the third SRCF account for voluntary contributions. Даже если взносы полностью отражены в этих докладах, инспекторы по сути не нашли транспарентной разбивки информации о конечном использовании этих средств, в частности в том, что касается использования третьего счета СРК применительно к добровольным взносам.
At the same time, I believe that the misunderstandings and tensions that persist between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, especially those concerning the security situation on their common border, should be addressed as matter of priority. При этом я считаю, что вопрос о недопонимании и напряженности, существующих в отношениях между Демократической Республикой Конго и Угандой, особенно в том, что касается обеспечения безопасности на их общей границе, должен быть решен в приоритетном порядке.
The situation concerning access to improved sanitation was much worse: wide coverage of the population in urban areas was reported in six of the least developed countries, and in rural areas, in only one. Что касается доступа к современным средствам санитарии, то положение дел было гораздо хуже: по сообщениям, в городских районах широкий охват населения был обеспечен в шести наименее развитых странах и в сельских районах - лишь в одной из них.
8.7 As to the claim that the requirement to pay a deposit is incompatible with the presumption of innocence, the State party considers that this claim is bound up with the claim concerning the right of access to a court and should not be considered separately. 8.7 Что касается предполагаемого посягательства на принцип презумпции невиновности в результате предъявления требования о внесении в депозит денежной суммы, то государство-участник считает, что эта жалоба совпадает с претензией, связанной с препятствием осуществлению права доступа к суду, и не должна рассматриваться отдельно.