Concerning malaria and yellow fever, no domestic cases have been reported, and both diseases are considered to have been eradicated since the first half of the 20th century. |
Что касается малярии и желтой лихорадки, то местные случаи инфицирования не регистрировались с учетом того, что с этими заболеваниями было покончено еще в первой половине ХХ века. |
Concerning the triennial comprehensive policy review, his Government was committed to the fundamental principles of the operational activities of the United Nations system, especially national ownership, and to preserving the independent mandates of the funds and programmes. |
Что касается трехгодичного комплексного обзора политики, то его делегация привержена основополагающим принципам оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, прежде всего принципу национальной ответственности, и выступает в пользу мандатной самостоятельности программ и фондов. |
Concerning possible improvements to the Moon Agreement, most members of the ILA Committee had in mind the sharp disagreement surrounding Part XI of the Convention on the Law of the Sea dealing with the seabed and ocean floor beyond the limits of national jurisdiction. |
Что касается возможного улучшения Соглашения о Луне, то большинство членов Комитета АМП помнит острые разногласия, возникшие в отношении Части XI Конвенции по морскому праву, в которой затрагиваются вопросы дна морей и океанов вне национальной юрисдикции. |
Concerning how the list has been integrated in our country, we can say the following: |
Что касается того, как этот перечень был интегрирован в нашей стране, то необходимо сказать следующее: |
Concerning official development assistance, the arguments made by the Secretary-General to increase ODA levels for Africa and to harmonize and simplify procedures, are convincing, therefore I do not need to repeat them. |
Что касается официальной помощи в целях развития, то приведенные Генеральным секретарем доводы в пользу увеличения объема предоставляемой Африке ОПР и согласования и упрощения процедур, представляются весьма убедительными, и поэтому мне нет необходимости их повторять. |
Concerning work injuries the Labour Law of 1964 regulating the private sector deals with such injuries in its chapter XII. |
Что касается производственных травм, то в главе XII Закона о труде 1964 года, регулирующего работу в частном секторе, рассматриваются случаи подобных травм. |
Concerning police detention facilities, in accordance with the applicable provisions, persons are detained therein who: |
Что касается мест содержания под стражей в полиции, то в соответствии с действующими положениями в них содержатся следующие лица: |
Concerning the Central African High Commissioner for Human Rights, she noted that the presidential decrees issued in 2004 apparently did not mention the name of his office or change his duties. Those duties should be described specifically. |
Что касается центральноафриканского Высокого комиссара по правам человека, то принятые в 2004 году президентские декреты, очевидно, касались только названия его службы и не изменяли его функций, в отношении которых г-жа Шане хотела бы получить разъяснения. |
Concerning the proposed means of ensuring compliance with the provisions of the Convention and the annexed protocols, she noted with satisfaction the growing support for the South African proposal. |
Что касается предлагаемых средств с целью обеспечить соблюдение положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, то, как с удовлетворением отмечает представительница Южной Африки, широкой поддержкой по-прежнему пользуется южноафриканское предложение. |
Concerning the Slovene ethnic group in Carinthia, article 7 (2) of the 1955 State Treaty is implemented by the Carinthian Minority School Act. |
Что касается словенской этнической группы в Каринтии, то пункт 2 статьи 7 Государственного договора 1955 года осуществляется согласно Закону о школах для меньшинств Каринтии. |
Concerning the performance of the EMEP model, it was reiterated that the results for some of the PM components could be used to design regional control strategies but would not yet be suitable to support any limit value approach. |
Что касается эффективности модели ЕМЕП, то было еще раз подчеркнуто, что результаты по некоторым компонентам ТЧ могут использоваться для разработки региональных стратегий ограничения выбросов, однако еще не могут применяться в поддержку любого подхода на основе предельных значений. |
Concerning the question of strikes, with the explicit exception of police personnel and workers in national institutions who are prohibited from striking for reasons of national security and social stability, the current laws of China do not touch upon problems of this type. |
Что касается вопроса о забастовках, то за четко оговоренным исключением сотрудников полиции и работников национальных учреждений, которым запрещается организовывать забастовки в силу причин, связанных с необходимостью поддержания национальной безопасности и социальной стабильности, нынешние законы Китая не затрагивают проблемы этого типа. |
Concerning Croatia's cooperation with UNIDO, 14 programmes had been implemented over the past ten years in the country, confirming the close relationship between the Organization and Croatia. |
Что касается сотрудничества Хорватии с ЮНИДО, то за последние десять лет в этой стране было осуществлено 14 программ, что свидетельствует о тесных отношениях между Организацией и Хорва-тией. |
Concerning the crucial issue of decentralization, his delegation welcomed the Secretariat's timely proposal for expanding its field presence through inter-agency cooperation, and was ready to participate actively in the discussions on the informal advisory group's recommendations. |
Что касается важнейшего вопроса децентра-лизации, то делегация Республики Кореи приветст-вует своевременное предложение Секретариата о расширении системы представительства Организации на местах на основе межучрежденческого сотрудни-чества и готова активно участвовать в обсуждении рекомендаций неофициальной консультативной группы. |
Concerning UNIDO activities in countries emerging from crisis situations, Thailand was of the view that human security was closely related to the promotion of sustainable development and poverty alleviation. |
Что касается деятельности ЮНИДО в странах, находящихся в посткризисной ситуации, то Таиланд считает, что безопасность человека тесно связана с обеспечением устойчивого развития и снижением уровня нищеты. |
Concerning asylum, refugee status and extradition, the Dominican Republic is a party to the following international instruments: |
Что касается права убежища, предоставления статуса беженца и выдачи, то обязательную юридическую силу имеют для Доминиканской Республики следующие международные документы: |
Concerning the circumstances surrounding the present situation of Daw Aung San Suu Kyi, the Special Rapporteur was informed by the authorities that she is no longer being detained under any provision of "security" legislation. |
Что касается обстоятельств, характеризующих нынешнее положение г-жи До Аунг Сан Су Чжи, Специальный докладчик был проинформирован властями о том, что она более не является лицом, задержанным в соответствии с положениями законодательства о "безопасности". |
Concerning the draft annotated outline of the review of Yokohama Strategy and Plan of Action, the meeting was informed of the various documents presented to the Inter-Agency Task Force, including the information note on this subject. |
Что касается проекта аннотированного плана обзора Иокогамской стратегии и Плана действий, то сессия была информирована о различных документах, представленных Межучрежденческой целевой группе, в том числе об информационной записке по данному вопросу. |
Concerning the increase in the special-purpose funds by $165.4 million, annual approval by the above two Commissions, though not formally required, would confirm the strategic choices made by the Executive Director of UNODC. |
Что касается увеличения средств на конкретные цели на 165,4 млн. долл. США, то ежегодное утверждение таких увеличений двумя вышеуказанными комиссиями, хотя оно официально и не требуется, явилось бы подтверждением стратегических решений, принятых Директором-исполнителем ЮНОДК. |
Concerning the designation of several existing institutions as national preventive mechanisms, as in the United Kingdom and New Zealand, adequate coordination of the work of the bodies is necessary in order for them to function effectively and coherently. |
Что касается назначения нескольких существующих учреждений в качестве национальных превентивных механизмов, как в случае с Соединенным Королевством и Новой Зеландией, то для того, чтобы они функционировали эффективно и согласованно, необходимо обеспечить надлежащую координацию деятельности этих органов. |
Concerning stereotyping of religions, the Special Rapporteur recalls that vigorously interrogating and criticizing religious doctrines and their teachings is thoroughly legitimate and constitutes a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion or expression. |
Что касается создания стереотипов в отношении религии, то Специальный докладчик напоминает о том, что тщательное изучение и критика религиозных доктрин и учений являются полностью законными и в значительной степени служат выражением права на свободу мнений и их выражения. |
Concerning the query about the level of ambition in the resource mobilization targets, he noted that the figure in the MTR was below the historical growth trend over the past decade, including during the economic and financial downturn. |
Что касается вопроса об уровне амбициозности целей по мобилизации ресурсов, то он отметил, что показатель, указанный в среднесрочном обзоре, - ниже исторической тенденции роста за прошедшее десятилетие, в том числе в период экономического и финансового кризисов. |
Concerning health care in respect of maternity (prenatal and perinatal), the female Roma are in the worst position in relation to all other vulnerable groups, having maternal mortality higher than 10%. |
Что касается медицинской помощи при деторождении (до и после родов), то цыганки находятся в наихудшем положении по сравнению с членами всех других уязвимых групп, что выражается в уровне материнской смертности, составляющем более 10%. |
Concerning trafficking in persons and smuggling of migrants, Ecuador confirmed the criminalization of such activities within its domestic legal system and the organization of a series of related training programmes. |
Что касается торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, то Эквадор подтвердил, что подобные деяния криминализированы в рамках его внутренней правовой системы, а также сообщил об организации ряда соответствующих программ подготовки кадров. |
Concerning the governance of such a mechanism, the crucial question is who will decide what with respect to the management and allocation of financial resources. |
Что касается вопроса управления такими механизмами, то основной вопрос заключается в том, кто будет принимать решение по вопросам управления финансовыми ресурсами и их распределения. |