Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
With respect to the creation of a trust fund to assist in financing the participation of members of the Commission from developing countries, the Secretary of the Commission provided information concerning the basic United Nations policy regarding the establishment and management of trust funds. Что касается создания целевого фонда, призванного помочь с финансированием участия членов Комиссии из развивающихся стран в ее работе, то секретарь Комиссии предоставил информацию об основных правилах Организации Объединенных Наций, относящихся к учреждению целевых фондов и управлению ими.
With respect to article 7 of the Convention, the Committee welcomes the information given by the State party regarding its efforts to develop educational programmes for law enforcement officials, including human rights training in general and training concerning the provisions of the Convention in particular. Что касается статьи 7 Конвенции, то Комитет приветствует информацию, представленную государством-участником относительно его усилий по разработке учебных программ для сотрудников правоприменительных органов, включая обучение в области прав человека в целом и профессиональную подготовку, касающуюся положений Конвенции, в частности.
He could not add much concerning the Unit's inspectors and leadership in response to the question about the quality of its personnel and the skills required: it was up to the Member States to nominate and choose good inspectors. Что касается вопроса о качестве ее персонала Группы и требуемой квалификации, то он почти ничего не может добавить в отношении инспекторов и руководства: выдвижение и назначение хороших инспекторов является делом государств-членов.
With respect to data on refugees and asylum-seekers, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) gathers information from Governments concerning the number of refugees in their territories by using special forms that are filled out annually. Что касается данных о беженцах и лицах, ищущих убежища, то Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) собирает у правительств информацию о числе беженцев на их территории, используя специальные формы, которые заполняются ежегодно.
There were still a number of queries concerning in particular the Government's attitude to the Baha'i community, bearing in mind article 19 of the Covenant and the enjoyment of the rights of freedom of assembly and of association. Наконец, остается ряд вопросов, в частности в том, что касается отношения правительства к общине бехаистов, с учетом статьи 19 Пакта, а также осуществления права на демонстрации и права на ассоциацию.
On the question concerning dissolution of trade unions through administrative measures, he said the Constitution provided for freedom of association, both for trade unions and for political parties. Что касается вопроса о роспуске профсоюзов путем принятия административных мер, он говорит, что Конституция гарантирует свободу ассоциации как профсоюзам, так и политическим партиям.
It was his intention, when the time came, to comment as appropriate on some aspects of the report of his own country, Egypt, concerning the implementation of article 4 of the Convention. Что касается его, то он намерен, когда придет время, надлежащим образом оценить некоторые аспекты доклада его страны, Египта, об осуществлении статьи 4 Конвенции.
As far as section 22 (Human rights) was concerned, her delegation supported the Advisory Committee's recommendation concerning the Secretary-General's proposal to reclassify the post of the Head of the New York Office from the D-1 to the D-2 level. Что касается раздела 22 (Права человека), то ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета в отношении предложения Генерального секретаря о реклассификации должности руководителя Нью-Йоркского отделения с уровня Д-1 до уровня Д-2.
The proposal by Malta concerning a possible role for the Trusteeship Council as the focal point for coordination of the various programmes in the field of the environment deserved attention. Что касается предложения Мальты, то, по ее мнению, заслуживает внимания идея о возможной роли Совета по Опеке в качестве координационного центра по различным программам в области окружающей среды.
As to the Venice Declaration, while it also does not contain separate provisions for each specific case of State succession, it makes it possible to infer certain rules concerning the granting of nationality in the specific case of separation of part of a territory. Что касается Венецианской декларации, то, хотя в ней также не содержится отдельных положений для каждого конкретного случая правопреемства государств, она, тем не менее, позволяет вывести определенные правила в отношении предоставления гражданства в конкретном случае отделения части территории государства.
In the judicial sector, the Special Rapporteur continues to be concerned about the information received concerning discriminatory treatment on the part of judges who sometimes hand down iniquitous decisions against members of minorities. Что касается области правосудия, то Специальный докладчик обеспокоен полученной информацией о дискриминационном отношении со стороны судей, выносящих подчас несправедливые решения в отношении представителей меньшинств.
With regard to article 12, he said that he shared the concern of the representative of Japan concerning property ownership and requested that a clear definition of "spiritual property" be provided. Что касается статьи 12, то он заявил, что разделяет озабоченность, высказанную представителем Японии по поводу собственности на имущество, и просил дать четкое определение термину "культовая собственность".
With regard to the information of a general nature submitted to the Government concerning Jammu and Kashmir, the Government stated: the allegations received by the Working Group are a distortion of the facts. Что касается информации общего характера, представленной правительством в отношении Джамму и Кашмира, то в ней указывалось следующее: Утверждения, полученные Рабочей группой, представляют собой искаженные факты.
If there is any difficulty whatsoever concerning the item under which the Ad Hoc Committee on cut-off will work, I think that there is no misunderstanding also on that item and the statement read by the Ambassador of Myanmar on behalf of the Group of 21. Если и существует какая-либо трудность в отношении пункта, в рамках которого будет функционировать Специальный комитет по прекращению производства, то, на мой взгляд, что касается соответствующего пункта и заявления, зачитанного послом Мьянмы от имени Группы 21, здесь не может быть никаких недоразумений.
As to article 53, concerning the transfer of an accused to the court, several points were raised, many relating to the eventuality of competing extradition or transfer requests. Что касается статьи 53, касающейся передачи обвиняемого суду, то было затронуто несколько аспектов, многие из которых касались варианта множественных просьб о выдаче и передаче обвиняемого.
To take the necessary measures, in cooperation with civil society, and initiate projects to develop the political culture and educate the population as a whole in a spirit of non-discrimination, respect for others and tolerance, in particular concerning Roma. Принять, в сотрудничестве с гражданским обществом, необходимые меры и начать осуществление проектов в целях развития политической культуры и информирования населения в целом в духе недискриминации, уважения других, в особенности в том, что касается рома.
Changes in the federal laws with regard to the Family Code created greater rights for women, which ensure their equality with men concerning, inter alia, marriage, divorce, custody and guardianship of children and rights to matrimonial properties. Внесение изменений в федеральное законодательство, в частности принятие нового Семейного кодекса, расширило права женщин и обеспечило их равенство с мужчинами в том, что касается, среди прочего, брака, развода, опеки и воспитания детей и прав на совместно нажитое имущество.
Finally, concerning the deferment of action on any draft resolution, I urge all delegations to inform the Secretariat in advance, at least one day before action is taken on the draft resolution. Наконец, что касается переноса сроков принятия решений по проектам резолюций, то я настоятельно призываю все делегации информировать об этом секретариат заблаговременно, по крайней мере за день до принятия решения по конкретному проекту резолюции.
Thirdly, concerning the involvement of external actors, Guyana remains supportive of efforts to involve the wider community, including civil society, in the work of the United Nations, and we encourage further efforts in this regard. В-третьих, что касается вовлечения участников извне, Гайана продолжает поддерживать усилия по вовлечению более широких кругов, включая гражданское общество, в работу Организации Объединенных Наций, и мы поддерживаем дальнейшие усилия в этом направлении.
They would add important obligations of States to prevent, to cooperate and to extradite concerning non-international armed conflicts where such obligations do not exist on the basis of either common Art. 3 or Protocol II. Они добавили бы важные обязательства государств в отношении предотвращения, сотрудничества и выдачи в том, что касается вооруженных конфликтов немеждународного характера, если такие обязательства не существуют на основании либо общей статьи З, либо Протокола II.
For the purpose of a general understanding of this report, it must be stressed that the implementation and application of the Convention in Austria are generally based on European Union Directives which have already entered into force, especially concerning the first and second pillars. Для общего понимания настоящего доклада следует подчеркнуть, что осуществление и применение положений Конвенции в Австрии в целом опирается на уже вступившие в силу директивы Европейского союза, в частности в том, что касается первого и второго основных элементов Конвенции.
The State party should improve the quality of and enhance the human rights training of State security forces and bodies, and specifically concerning the requirements laid down by the Convention, making use of the resources of civil society. Государству-участнику надлежит повысить качество и расширить подготовку сотрудников государственных силовых структур и правоохранительных органов по вопросам прав человека, особенно в том, что касается требований, диктуемых Конвенцией, используя для этого ресурсы гражданского общества.
In accordance with the Task Force, a draft law to improve the provisions of the Criminal Code and the Federal Criminal Proceedings Code concerning money-laundering has been prepared. В соответствии с требованиями Целевой группы был подготовлен проект закона для внесения изменений в уголовный кодекс и федеральный уголовно-процессуальный кодекс, в том, что касается отмывания денег.
With regard to article 11 of the Convention, the data provided in the reports were not gender-specific concerning remuneration for the same jobs, since employment of men and women usually varied from industry to industry and occupation to occupation, and according to level of qualification. Что касается статьи 11 Конвенции, то приведенные в докладах данные не содержат сегрегированной по признаку пола информации о размере вознаграждения за одинаковый труд, поскольку занятость мужчин и женщин, как правило, варьируется в зависимости от отрасли, специальности и уровня квалификации.
With regard to future sessions of the Subcommittee, the Committee endorsed the recommendations of the Working Group of the Whole concerning the structure of the symposium involving industry participation and the selection of a theme and speakers. Что касается будущих сессий Подкомитета, то Комитет одобрил рекомендации Рабочей группы полного состава относительно структуры симпозиума с участием представителей промышленности, а также выбора темы и док-ладчиков.