The agency primarily responsible for enforcing legislation specifically concerning gender discrimination was the Equal Employment Opportunity Commission. |
Учреждением, несущим главную ответственность за соблюдение законодательства, непосредственно касающегося дискриминации по признаку пола, является Комиссия по соблюдению равноправия при трудоустройстве. |
The delegation considered insufficiently justified the proposal to revise legislation concerning non-governmental organizations. |
По мнению делегации, предложение о пересмотре законодательства, касающегося неправительственных организаций, является недостаточно обоснованным. |
Early action was needed on the development-related mandate concerning TRIPS. |
Необходимо принять своевременные меры в отношении связанного с развитием мандата, касающегося ТРИПС. |
In addition, UNFPA is renegotiating the service-level agreement with UNDP concerning outsourcing of payroll. |
Кроме того, ЮНФПА договаривается с ПРООН о пересмотре условий соглашения об уровне обслуживания, касающегося передачи ПРООН функций по начислению и выплате заработной платы. |
Delegates will be briefed about the findings of the UNECE/ITC trade-needs-assessment study on Kazakhstan, concerning procedural and regulatory barriers to trade. |
Делегаты заслушают информацию о результатах исследования по оценке потребностей Казахстана в области торговли, проведенного ЕЭК ООН/МТЦ, касающегося процедурных и регулятивных препятствий для торговли. |
The first additional item introduced would enable moving forward discussions concerning the fiftieth anniversary of UNCTAD in 2014. |
Включение первого дополнительного пункта позволило бы продвинуться вперед в обсуждении вопроса, касающегося пятидесятой годовщины ЮНКТАД в 2014 году. |
Further clarifications would be sought regarding a communication concerning Azerbaijan. |
Будут запрошены дополнительные разъяснения в отношении сообщения, касающегося Азербайджана. |
The dialogue concerning periodic reports is focused on the issues or thematic priorities identified by the treaty bodies. |
В ходе диалога, касающегося периодических докладов, основное внимание уделяется вопросам или тематическим приоритетам, определенным договорными органами. |
Some delegations expressed concerns over any mandate in a new international instrument concerning monitoring, control and surveillance. |
Несколько делегаций выражали озабоченность по поводу любого мандата нового международного документа, касающегося наблюдения, контроля и надзора. |
The conference had highlighted the need for effective implementation of the relevant legal provisions before the enactment of more detailed legislation concerning freedom of expression. |
На конференции была отмечена необходимость эффективного осуществления соответствующих законодательных положений до принятия более подробного законодательства, касающегося свободы выражения мнений. |
The author did not take effective action to contest the court decision concerning her second suit under the applicable rules of procedure. |
Автор не предпринимала эффективных действий по оспариванию решения суда, касающегося ее второго иска, в соответствии с применимыми процессуальными нормами. |
The CCNR is currently working on the introduction of the obligation concerning the equipment and the use of inland AIS devices. |
В настоящее время ЦКСР занимается введением обязательства, касающегося оборудования и использования приборов АИС для внутреннего судоходства. |
Executive summary: Clarification of the text of 5.3.2.2.1 in Annex A of ADR concerning the reduced dimensions of orange-coloured plates. |
Существо предложения: Уточнение текста пункта 5.3.2.2.1 приложения А к ДОПОГ, касающегося уменьшенных размеров табличек оранжевого цвета. |
A draft legal regulation concerning the provision of informed consent, including the one related to sterilisation, was prepared as well. |
Подготовлен также проект правила, касающегося получения осознанного согласия, в том числе в случае стерилизации. |
Bank secrecy restrictions were noted as an obstacle to the effective application of the legislation concerning illicit enrichment in one State party. |
В одном из государств-участников было указано, что существующие ограничения в отношении банковской тайны служат препятствием для эффективного применения законодательства, касающегося незаконного обогащения. |
The Committee notes the information provided by the State party during the dialogue concerning the functioning of military schools. |
Комитет принимает к сведению информацию, предоставленную государством-участником в ходе диалога, касающегося функционирования военных школ. |
In particular, the Committee will be informed of the results of the survey concerning the use of so-called subcontractors at the national level. |
В частности, Комитет будет проинформирован о результатах обследования, касающегося использования так называемых субподрядчиков на национальном уровне. |
The Working Party was informed about the result of the secretariat inquiry concerning the questionnaire on a phased approach to transport infrastructure developments. |
Рабочая группа была проинформирована о результатах подачи секретариатом запроса, касающегося вопросника о поэтапном подходе к развитию транспортной инфраструктуры. |
The Committee against Torture is currently seized of the first communication received concerning Finland. |
В настоящее время Комитет против пыток занимается рассмотрением первого сообщения, касающегося Финляндии. |
This approach was consistent with that which had been followed for the drafting of 1.1.3.6.5 concerning the assignment of mixed loads to a transport category. |
Этот подход соответствует подходу, который применялся при разработке пункта 1.1.3.6.5, касающегося отнесения смешанных грузов к транспортной категории. |
The text concerning inter-specific hybrids will end its trial period in November 2004. |
Испытательный срок для текста, касающегося межвидовых гибридов, завершится в ноябре 2004 года. |
The Commission on Human Rights deals with the issue on a biennial basis, under the item concerning specific groups and individuals. |
Комиссия по правам человека рассматривает этот вопрос раз в два года в рамках пункта, касающегося конкретных групп и лиц. |
Draft guideline 3.1.5, concerning the definition of the object and purpose of the treaty, was useful but could still be improved. |
Проект руководящего положения 3.1.5, касающегося определения объекта и цели договора, приемлем, но может быть улучшен. |
If members have no objection, we will suspend consideration of paragraph 5, concerning the Bureau, for the time being. |
Если члены не возражают, мы отложим пока рассмотрение пункта 5, касающегося Бюро. |
Working Group members also decided to undertake a comparative analysis of national legislation concerning mercenaries and mercenary-related activities. |
Члены Рабочей группы также постановили провести сравнительный анализ национального законодательства, касающегося наемников и деятельности, относящейся к наемникам. |