Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
As for the question concerning the political character of the television and press, he said that, in 1999, some 243 newspapers had been published in Georgia and had been circulated to 350,000 readers throughout the national territory. Что касается вопроса о политической направленности в работе телевидения и печати, то оратор говорит, что в 1999 году в Грузии издавалось около 243 газет, которые распространялись среди 350000 читателей на всей территории страны.
With regard to discriminatory labour legislation, he was not aware of wage disparities between men and women, but the delegation would check further with the Ministry of Labour on that point and also concerning the repeal of the export-processing amendment. Что касается дискриминационного трудового законодательства, то оратору не известно о различиях в окладах мужчин и женщин, однако делегация дополнительно проконсультируется с министерством труда по этому вопросу, а также по вопросу об отмене поправки в отношении экспортных зон.
Regarding children's rights, OHCHR has provided comments to the European Network of Ombudsmen for Children with respect to national human rights institutions and the need to ensure that the internationally adopted standards concerning them are respected. Что касается прав детей, то УВКПЧ предоставило Европейской сети уполномоченных по правам детей свои комментарии относительно национальных правозащитных учреждений и необходимости обеспечения уважения принятых на международном уровне стандартов, касающихся прав детей.
In order to assist in this process, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea sought information from developing States concerning their needs with respect to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. Стремясь способствовать этому процессу, Отдел по вопросам океана и морскому праву запросил у развивающихся государств информацию об их потребностях в том, что касается сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими.
On the subject of marine protected areas, we would like to make an observation concerning the so-called "Particularly Sensitive Sea Areas", an issue on which the European Union wishes to maintain an ongoing dialogue with the IMO and its various bodies. Что касается морских охраняемых районов, мы хотели бы высказать замечание относительно так называемых «особо уязвимых морских районов» - вопроса, в отношении которого Европейский союз стремится вести постоянный диалог с ИМО и ее различными органами.
In connection with the latter, if the Fifth Committee agreed, a seminar could be organized by the Secretariat early in the fifty-eighth session to introduce Fifth Committee members to the methodology for the preparation of the scale of assessments, including the element concerning conversion rates. Что касается последних, то Председатель Комитета отмечает, что, если Комитет согласен, то Секретариат мог бы организовать проведение семинара в начале пятьдесят восьмой сессии, с тем чтобы ознакомить членов Комитета с методикой определения шкалы взносов, включая компонент, касающийся коэффициентов пересчета.
The assumption that was made concerning those in the informal sector, at the time mainly the agricultural sector, was that they would continue to rely on traditional support systems as their form of social security. Что касается занятых в неформальном секторе, который в то время ограничивался в основном сельским хозяйством, то предполагалось, что в вопросах социального обеспечения они по-прежнему будут опираться на традиционные системы поддержки.
Regarding incitement to racial hatred, the issue of actions taken with the aim of appropriate conduct of proceedings in cases concerning inciting racial discrimination is discussed in paragraphs 129-131 below. Что касается подстрекательства к расовой ненависти, то вопрос о мерах, принимаемых с целью обеспечения надлежащих процессуальных действий в делах, связанных с подстрекательством к расовой дискриминации, рассматривается в пунктах 129-131, ниже.
With regard to non-discrimination, Nicaragua has signed the International Labour Organization Convention concerning discrimination in respect of employment and occupation, aimed at equality of opportunity and treatment. Что касается конвенций, связанных с вопросами дискриминации, то Никарагуа подписала Конвенцию о дискриминации 1958 года, цель которой заключается в обеспечении равенства возможностей и равного отношения.
In regard to implementing the disability agenda, two delegations drew attention to the need for better data collection, efforts to mainstream the perspective of women with disabilities in development activities, and ways of tackling the implementation gaps of policies concerning disability. Что касается осуществления планов действий по вопросам инвалидности, то две делегации обратили внимание на необходимость улучшения сбора данных, активизации усилий для учета перспектив женщин с инвалидностью в основных мероприятиях в сфере развития и более результативного поиска путей устранения недостатков стратегий по вопросам инвалидности.
The Expert Group had noted that court management was the nerve centre of the Tribunals, and, concerning the International Criminal Tribunal for Rwanda in particular, that the administration of the courts was not entirely satisfactory. Группа экспертов отметила, что управление судами является нервным центром трибуналов, а что касается, в частности, Международного уголовного трибунала в Руанде, то административное функционирование судов не было полностью удовлетворительным.
First of all, concerning the issue of those missing in action, the Kuwaiti Minister attempted to politicize the matter and to confine it exclusively to missing Kuwaitis. Прежде всего, в том что касается вопроса о пропавших без вести, Министр Кувейта попытался политизировать этот вопрос и ограничить его исключительно вопросом о пропавших без вести кувейтцев.
The optimism that was justifiably expressed at the outset of this decade about greater security through more disarmament and more treaties seems to have given way to anxieties and frustrations concerning the endurance of the rule-based security system. Надежды на укрепление безопасности посредством разоружения и заключения большего числа договоров, которые казались вполне оправданными в начале этого десятилетия, как представляется, уступили место беспокойству и разочарованию в том, что касается прочности системы безопасности, основанной на установленных правилах.
It will also work on the improvement of the quality of UOE data (in particular concerning general coverage and combination of UOE data on expenditure with other relevant ESS sources). Она также будет проводить работу по улучшению качества данных ЮОЕ (в частности в том, что касается общего охвата и объединения данных ЮОЕ о расходах с данными из других источников ЕСС).
With regard to article 18, concerning liberty of movement and nationality, and article 23, on respect for home and the family, the Holy See interprets these in a way which safeguards the primary and inalienable rights of parents. Что касается статьи 18, о свободе передвижения и гражданстве, и статьи 23, об уважении дома и семьи, то Святейший Престол толкует их в таком смысле, который отстаивает основные и неотъемлемые права родителей.
Regarding on-the-spot appraisals, it requested the secretariat to look into the practice established under inter alia the Bern Convention, and on that basis to develop some guiding principles concerning on- the- spot information gathering for consideration by the Committee at its next meeting. Что касается оценок на местах, то он просил секретариат изучить практические процедуры, установленные, в частности, в соответствии с Бернской конвенцией, и на этой основе разработать ряд руководящих принципов, касающихся сбора информации на местах, для рассмотрения Комитетом на его следующем совещании.
Furthermore, with regard to the phenomenon of mixed migratory flows, the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to express its concern at the confused language in paragraph 21 of draft resolution II, concerning mixed migratory flows. Далее, что касается такого явления, как смешанные миграционные потоки, то Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы выразить обеспокоенность по поводу непонятной формулировки в пункте 21 проекта резолюции II, касающейся смешанных миграционных потоков.
With regard to the question posed by the Commission concerning the possible communication of a reservation by electronic mail or facsimile and its subsequent confirmation in writing, those forms of communication were not the normal practice in her country. Что касается заданного Комиссией вопроса о возможном сообщении оговорки по электронной почте или факсимильной связи и ее последующем подтверждении в письменной форме, то такие формы сообщений не являются обычной практикой в ее стране.
5.3 With regard to the alleged non-exhaustion of domestic remedies, the author contends that it is legitimate to sever the decisions concerning the impartiality of the judge from the decision on the author's guilt or innocence. 5.3 Что касается предполагаемого неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что отделение решений о беспристрастности судьи от решения о вине или невиновности автора является вполне законной процедурой.
With regard to subsection 8.2.1.9, the Working Party adopted the proposal to move to the section "Certificate of driver's training" the requirements concerning the language to be used for the certificate. Что касается подраздела 8.2.1.9, то Рабочая группа одобрила перенос в подраздел, касающийся свидетельства о подготовке, требований в отношении языка, на котором должно составляться это свидетельство.
The forthcoming review of the World Programme of Action concerning Disabled Persons should provide insights on the areas in which progress still needed to be made, such as increased accessibility and promotion of the independence, self-fulfilment and dignity of disabled persons. Предстоящее обсуждение Всемирной программы действий в отношении инвалидов должно выявить необходимость достижения прогресса в том, что касается доступности, а также поощрения самостоятельности, развития личности и достоинства инвалидов.
The arrangements concerning the presidency of NCBs vary from a fixed chairperson (designated by the minister of the concerned ministry) to an annually rotating chairmanship among the ministries involved. Что касается функций председателя НКО, то ситуация здесь разная: постоянный председатель (назначаемый министром соответствующего министерства) или исполнение функций председателя представителями участвующих министерств на основе ежегодной ротации.
Application of Convention No. 87 has prompted some observations by the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, with regard to Ordinance No. 69-14 concerning the exercise of the right to strike. Применение Конвенции Nº 87 вызвало ряд замечаний со стороны Комитета экспертов по применению конвенций Международного бюро труда в том, что касается распоряжения 69-14 об осуществлении права на забастовку.
With regard to paragraph 6 of the report, the delegation of Norway expressed its satisfaction with the recommendation of the Implementation Committee concerning Norway's achieving compliance with its obligations under article 2.2(b) of the Protocol on VOCs. Что касается пункта 6 доклада, то делегация Норвегии выразила свое удовлетворение в связи с рекомендацией Комитета по осуществлению относительно обеспечения Норвегией соблюдения своих обязательств в соответствии со статьей 2.2 b) Протокола о ЛОС.
With regard to implementation of article 2 of the Convention, the Rapporteur regretted that the information concerning the protection of individuals against violations in the private sector (para. 56), in particular in the field of employment, was brief. Что касается осуществления статьи 2 Конвенции, то Докладчик выражает сожаление кратким характером информации, касающейся защиты лиц от нарушений их прав в частном секторе (пункт 56), и особенно от таких нарушений в сфере занятости.