Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
With respect to interim economic and financial arrangements, including concerning oil, it was agreed to activate the joint committees for facilitating the work of which the high-level African mechanism was responsible. Что касается временных экономических и финансовых договоренностей, касающихся, в частности, нефти, то была достигнута договоренность о создании совместных комитетов для содействия работе, порученной Африканскому механизму высокого уровня.
As regards the latter example, the Commission itself puts it in a relative light by stating that the question of the extent to which United Nations forces are entitled to resort to force depends on the primary rules concerning the scope of the mission. Что касается второго случая, то сама Комиссия делает его относительным, заявляя, что вопрос о том, в какой мере силы Организации Объединенных Наций наделены правом применять силу, зависит от первичных норм, касающихся характера миссии.
Regarding a question concerning the Male Desk, Jamaica referred to its concern about the gender gap, but said that that concern was also focused on males. Что касается вопроса об Отделе по работе с лицами мужского пола, Ямайка отметила свою обеспокоенность в отношении гендерного разрыва, однако подчеркнула, что эта обеспокоенность также распространяется и на мужчин.
Regarding the issuance of legislation concerning gender-based violence, the Federated States of Micronesia acknowledged its shortcomings as a small developing island State and indicated that it would continue to seek assistance from donor partners to address such violence. Что касается принятия законодательства по вопросу о гендерном насилии, то Федеративные Штаты Микронезии признали свои недостатки как малого островного развивающегося государства и указали, что они будут и впредь просить партнеров-доноров оказывать им помощь для борьбы с таким насилием.
This body should be equipped with the necessary human and financial resources in order to carry out its mandate in an effective and meaningful manner, especially with regard to its ability to receive and investigate complaints from or on behalf of children concerning violations of their rights. Этому органу должны быть предоставлены все необходимые людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы он мог конструктивно и эффективно выполнять свои обязанности, особенно в том, что касается его возможностей получать и расследовать жалобы, подаваемые детьми или от имени детей по фактам нарушения их прав.
Lastly, concerning national legislation on accountability mechanisms and remedy for victims, a non-governmental organization pointed out that it was difficult to define the root cause of the problem. Наконец, что касается национального законодательства о механизмах привлечения к ответственности и средствах правовой защиты жертв, одна неправительственная организация отметила, что определить основную причину этой проблемы довольно сложно.
3.7 Fourth, concerning the arbitrary rejection of new evidence and failure to consider a new aspect of the fear of return, another crucial error was committed in the PRRA and H&C decisions. 3.7 В-четвертых, что касается произвольной дисквалификации новых доказательств и нерассмотрения нового аспекта опасений автора, то здесь была совершена еще одна принципиальная ошибка при принятии решений по процедуре ООДВ и ГС.
If the Committee decided nevertheless to uphold the admissibility of the communication concerning Ms. Fatoumata Kaba, the State party would request the claims under articles 7 and 24, paragraph 1, of the Covenant to be rejected as unsubstantiated. Если же Комитет решит сохранить решение о приемлемости сообщения в том, что касается г-жи Фатуматы Каба, то государство-участник просит отвергнуть заявление по статье 7 и пункту 1 статьи 24 Пакта как необоснованные.
For example, linking health and education to ensure that people are able to make beneficial life choices concerning health matters is bearing results. Например, хорошие результаты дает увязка охраны здоровья с образованием, что позволяет людям сделать правильный выбор в жизни, в том что касается здоровья.
The Committee also recommends that the State party ensure effective enforcement of existing anti-discrimination legislation, and strengthen measures to combat de facto discrimination, including through campaigns aimed at combating stereotypes, especially concerning disadvantaged and marginalized individuals and groups. Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное применение существующего антидискриминационного законодательства и укрепить меры по борьбе с фактической дискриминацией, в том числе с помощью кампаний, направленных на борьбу со стереотипами, в особенности в том, что касается обездоленных и маргинализованных лиц и групп населения.
Please provide details on relevant recent developments which have occurred since the previous periodic report concerning the legal and institutional framework within which human rights are promoted and protected at the national level, including court judgements, if any. Просьба предоставить подробные данные о соответствующих изменениях, происшедших за период после рассмотрения предыдущего доклада, в том что касается правовых и институциональных основ поощрения и защиты прав человека на национальном уровне, включая любые соответствующие судебные решения.
Consolidation of a military behavioral code on gender issues that will constitute obligating norms and standards for soldiers and officers and influence the cultural environment and army daily life concerning gender issues. Создание сводного кодекса поведения военнослужащего по гендерным проблемам, который устанавливал бы обязательные нормы и стандарты поведения для солдат и офицеров и влиял на культурную среду и повседневную армейскую жизнь в том, что касается гендерных вопросов.
A survey on the situation of families has shown, however, that there are still unmet needs, especially concerning the flexibility of the offerings. Тем не менее, обследование положения семей показало, что все еще существуют неудовлетворенные потребности, особенно в том, что касается гибких вариантов предложения.
Satellites are assigned seemingly large three-dimensional orbital positions since there is a significant amount of inaccuracy concerning their exact location, the locations of objects around them, and the ability to precisely control their position and to manoeuvre to avoid collisions. Спутникам присваиваются, пожалуй, широкие трехмерные орбитальные позиции, ибо имеет место значительная неточность в том, что касается их точного местоположения, местоположений объектов вокруг них, а также способности точно контролировать их местоположение и производить маневры во избежание столкновений.
On a more general note, he drew the State party's attention to the importance of establishing a national human rights institution that was in full conformity with the Paris Principles, particularly concerning the procedure for the appointment of members and their independence. В более общем плане г-н де Гутт обращает внимание государства-участника на важное значение создания национального учреждения по правам человека, что полностью соответствовало бы Парижским принципам, в особенности в том, что касается порядка назначения его членов и их независимости.
As well, with regard to the findings of the Greek investigation concerning the issue of difference between Greek and Bulgarian data relating to the quantity of delivered mines, Bulgaria considered the case closed. Кроме того, что касается выводов греческого расследования в отношении разночтения между греческими и болгарскими данными касательно количества отгруженных мин, то Болгария сочла этот вопрос закрытым.
4.6 With regard to the merits, the State party, in a letter dated 20 May 2008, referred moreover to the authors' allegations concerning the partiality of the judges. 4.6 Что касается существа сообщения, то государство-участник в дополнительном письме от 20 мая 2008 года ссылается на утверждение авторов о пристрастности судей.
As for treaties of friendship, commerce and navigation and analogous agreements concerning private rights, Switzerland does not regard them as necessarily forming part of the categories in draft article 5, paragraph 1. Что касается договоров о дружбе, торговле и мореплавании и аналогичных соглашений, касающихся частных прав, то Швейцария не считает, что они обязательно составляют часть категорий, включенных в пункт 1 проекта статьи 5.
With respect to medical examinations, all inmates were examined when they entered the prison, and the examinations included a description of injuries, but no details concerning recent exposure to some type of violence. Что касается медицинских осмотров, все заключенные проходят их при поступлении в это учреждение, и в рамках осмотра дается описание имеющихся у них повреждений, однако не предусматривается сбор данных о насилии, которому они подвергались в недавнем прошлом.
In 2006, 47 criminal cases concerning human trafficking whose victims were children were recorded (compared to 42 in 2005, 16 in 2004 and 31 in 2003). Что касается уголовных дел относительно торговли людьми, потерпевшими в которых являются дети, то в 2006 году зарегистрировано 47 таких дел (в 2005 г. - 42, 2004 г. - 16, 2003 г. - 31).
With regard to the request of some members of the Committee concerning the possibility of making the declaration provided for in article 14 of the Convention, Cuba would point out that such declarations fall within the purview of national sovereignty. Что касается просьбы, сформулированной несколькими членами Комитета относительно возможности сделать Кубой заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, то наша страна хотела бы подчеркнуть, что оглашение такого заявления относится к области национального суверенитета.
With regard to the guidelines on the effects of invalid reservations, the Special Rapporteur had compared two alternatives concerning the entry into force of a treaty for the author of such a reservation. Что касается руководящих положений о последствиях недействительных оговорок, Специальный докладчик сравнил две альтернативы в отношении вступления договора в силу для автора такой оговорки.
With respect to allegations concerning the arbitrary detention and arrest of journalists, three journalists were arrested on the basis of penal accusations relating to offences of common law, attempts to carry out a plot and incitement to revolt. В том что касается утверждений относительно произвольных задержаний и арестов журналистов, то на основании предъявленных уголовных обвинений в совершении преступлений по общему праву, попытках осуществления заговора и подстрекательства к мятежу были арестованы три журналиста.
With regards to land issues, the Committee encouraged State parties to ensure the fair and expeditious resolutions of claims concerning land and resources made by the indigenous peoples concerned by introducing appropriate legislation in consultation with indigenous peoples. Что касается земельных вопросов, то Комитет призывал государства-участники обеспечить справедливое и безотлагательное урегулирование претензий соответствующих коренных народов в отношении земли и ресурсов путем введения надлежащего законодательства в консультации с коренными народами.
Regarding ill-treatment in detention, HR Committee recommended that Tanzania establish a special mechanism, completely independent from the police force and other Government bodies, for the investigation of complaints concerning actions of law enforcement officials. Что касается жестокого обращения в условиях заключения, то КПЧ рекомендовал Танзании создать специальный механизм по расследованию жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов, который был бы полностью независим от полиции и других государственных органов.