Concerning the phrase "will be used", the suggestion to replace it by "is likely to be used" was reiterated. |
Что касается фразы "будет использовано", то было вновь предложено заменить ее фразой "будет видимо, использовано". |
Concerning the duration of seminars, port managers from developed countries favour short and intensive training courses at the national level, while most managers from developing countries prefer longer training sessions abroad for various valid reasons. |
Что касается продолжительности семинаров, то сотрудники портовых администраций развитых стран отдают предпочтение коротким активным учебным курсам на национальном уровнем, тогда как большинство управленческих работников из развивающихся стран предпочитают более продолжительные учебные стажировки за рубежом по различным обоснованным причинам. |
Concerning the changed environment necessitating an increasing demand for information about risk exposures and their management in banks, the public disclosure of banks' risks exposures would increase market efficiency and support market discipline. |
Что касается изменений в условиях деятельности, обусловливающих увеличение спроса на информацию об уровне рисков и методах управления ими в банковском деле, то публичное раскрытие банками информации об уровне своих рисков способствовало бы повышению эффективности рынка и поддержанию дисциплины. |
(b) Concerning the dates and duration of the proposed mission, the Permanent Mission noted that the Government was still of the opinion that the Special Rapporteurs could complete their visit within one week. |
Ь) Что касается дат и продолжительности предлагаемой миссии, то Постоянное представительство констатировало, что правительство по-прежнему придерживается того мнения, что специальные докладчики могли бы завершить свой визит в течение одной недели. |
Concerning the three options of age [16] [17] [18] years in paragraph 2 of article 2, the observer for Australia supported by the representatives of France and Austria proposed to keep "17" years and to delete the other age options. |
Что касается трех возрастных вариантов - [16] [17] [18] - в пункте 2 статьи 2, то наблюдатель от Австралии при поддержке представителей Франции и Австрии предложил сохранить вариант 17-летнего возраста и исключить другие возрастные варианты. |
Concerning the inquiry presently being conducted by the authorities into the Gostivar incident, the Special Rapporteur has strongly recommended that police officers implicated in the use of excessive force be immediately suspended from duty, pending the inquiry's final results. |
Что касается проводимого в настоящее время властями расследования инцидента в Гостиваре, то Специальный докладчик настоятельно рекомендовала немедленно до получения окончательных результатов расследования освободить от исполнения своих служебных обязанностей полицейских, замешанных в несоразмерном с обстоятельствами использовании силы. |
Concerning future funding considerations beyond this first year of activity and anticipated annual funding levels, the United Nations Foundation, Inc. expects to award approximately $80 million per year to programmes meeting its funding criteria. |
Что касается соображений по поводу будущего финансирования по истечении первого года работы и без учета предполагаемого годового объема финансовых средств, то Фонд Организации Объединенных Наций намерен выделять примерно 80 млн. долл. США в год на программы, отвечающие его критериям финансирования. |
Concerning question 8, the members of the Committee had been informed that young people of school age were being enlisted into the army and perhaps even the People's Defence Force. |
Что касается пункта 8, то в сведениях, которыми располагают члены Комитета, говорится о призыве подростков школьного возраста в вооруженные силы или, возможно, даже в народные силы обороны. |
Concerning articles 110 and 111, any amendment or review of the Statute should only be proposed after the latter had been in force for at least five years, and a fairly large majority should be required for adoption of amendments. |
Что касается статей 110 и 111, то предложения о любых поправках или пересмотре Статута должны вноситься только после того, как последний будет в силе на протяжении как минимум пяти лет, и для принятия поправок необходимо будет достаточно значительное большинство. |
Concerning weaponry, he could accept option 1 of section B, paragraph (o), with the inclusion of nuclear weapons, or option 3. |
Что касается оружия, то он мог бы согласиться с вариантом 1 раздела В о), при условии включения в него ядерного оружия, или с вариантом 3. |
Concerning the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the various reports submitted to the Committee showed that the Moroccan authorities had never recorded any violations of that instrument. |
Что касается осуществления Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, то различные представленные Комитету доклады ясно свидетельствуют о том, что марокканскими властями не было зарегистрировано ни одного случая нарушения положений этой Конвенции. |
Concerning the programme for reform proposed by the Secretary-General, his delegation supported the recommendation to enhance the Council's essential policy management and coordinating roles to equip it to better fulfil its role in the macroeconomic policy coordination dialogue. |
Что касается программы реформы, предложенной Генеральным секретарем, то делегация Украины поддерживает рекомендацию об укреплении основных функций Совета в области нормативного руководства и координации таким образом, который позволил бы ему лучшим образом выполнять свою роль в рамках диалога по вопросам координации макроэкономической политики. |
Concerning the gender perspective, since inter-agency groups dedicated to incorporating that perspective into all operational activities already existed in a majority of countries, United Nations country teams should be encouraged to intensify their collaboration in national programmes. |
Что касается гендерной проблематики, то, поскольку в большинстве стран уже имеются межучрежденческие группы, занимающиеся вопросом включения этой проблематики во все виды оперативной деятельности, страновые группы Организации Объединенных Наций следует поощрять к активизации их сотрудничества в рамках национальных программ. |
Concerning the right to development, the United Nations High Commissioner for Human Rights should propose specific programmes and actions which promote the implementation of the right to development. |
Что касается права на развитие, то Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека должен предложить конкретные программы и меры, содействующие осуществлению права на развитие. |
Concerning the human rights situation, the Secretary-General emphasizes in his report the willingness of the Government to fight the impunity of those guilty of violations of human rights. |
Что касается положения в области прав человека, то Генеральный секретарь подчеркивает в своем докладе готовность правительства вести борьбу с безнаказанностью лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
Concerning paragraph 68, he questioned what procedure could be applied if a State, first, did not voluntarily acknowledge its responsibility and, second, if the international community failed to take coercive measures against the State concerned. |
Что касается пункта 68, то он спросил, какая процедура может применяться в том случае, если государство, во-первых, не признает добровольно свою ответственность, и, во-вторых, если международное сообщество не может принять принудительные меры в отношении такого государства. |
Concerning social security system, decree nº. 17/88, of 27 of December, sets out the basis for promotion and registration of workers and employers included in the social security system. |
Что касается системы социального обеспечения, то в декрете Nº 17/88 от 27 декабря содержится положение о поощрении и регистрации трудящихся и работодателей, включенных в систему социального обеспечения. |
Concerning the proposed Central Emergency Response Fund, further details need to be articulated with regard to the scale of financing in the grant component, recommendations for loan and grant facilities, the operation of the Fund, and its administration and management procedures. |
Что касается предлагаемого Центрального фонда чрезвычайного реагирования, то необходимо проработать дополнительные детали в отношении масштабов финансирования по части грантов, рекомендаций по предоставлению кредитов и субсидий, функционирования Фонда, а также административных процедур и процедур управления им. |
Concerning the former topic, the discussion focussed on environment and transport; environment and energy, and environment and health. |
Что касается первого вопроса, то обсуждение в основном велось по проблемам окружающей среды и транспорта, окружающей среды и энергетики и окружающей среды и здоровья. |
Concerning training, the Deputy Executive Director stated that UNFPA would concentrate on the training of country office staff in accordance with the Fund's priority of building local capacity. |
Что касается профессиональной подготовки, то заместитель Директора-исполнителя заявил, что ЮНФПА, исходя из приоритетности задачи укрепления местного потенциала, сосредоточит свои усилия на профессиональной подготовке персонала страновых отделений. |
Concerning the decline in expenditure for countries in the Asia and the Pacific region, she noted that the decline was essentially due to exchange rate fluctuations relative to the prior year and that in nominal terms there had been no significant decline. |
Что касается уменьшения расходов в странах Азии и района Тихого океана, она заявила, что это уменьшение в основном обусловлено колебаниями обменных курсов по сравнению с предыдущим годом, при этом в номинальном исчислении оно было незначительным. |
Concerning simplification at the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), that process had already been considered by that body's governing council, ensuring that the intergovernmental process had already been involved. |
Что касается упрощения процедур в Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), то вопрос, касающийся этого процесса, уже рассмотрен его руководящим советом, что свидетельствует о том, что межправительственный орган уже участвует в процессе. |
Concerning the first investigation steps to be carried out outside ordinary working hours, the law contains rules for the establishment of rosters for the courts of first instance and for the justices of the peace, as well as the forensic physicians. |
Что касается следственных действий, которые должны производиться по истечении обычного рабочего дня, то закон устанавливает правила, касающиеся введения посменной работы в судах первой инстанции и мировых судах, которые должны производить такие следственные действия, а также применительно к судебно-медицинским экспертам. |
Concerning paragraph 26, the delegation had stated that the bill referred to therein, which would incorporate the provisions of the Convention in the Penal Code, had been submitted to Congress. |
Что касается пункта 26, то делегация Гватемалы утверждала, что упомянутый в нем законопроект, в соответствии с которым положения Конвенции будут включены в Уголовный кодекс, уже представлен в Конгресс. |
Concerning the access of the Mayan population to the courts, efforts had been made over the past 10 years to provide interpreters for them in the various parts of the country. |
Что касается доступа народа майя к органам правосудия, то уже на протяжении десятка лет прилагаются усилия к тому, чтобы предоставлять в распоряжение представителей этого народа переводчиков в различных регионах страны. |