Concerning the trends in inequality, employment and poverty, it was found that these diverged markedly among the developing regions during the 1980s. |
Что касается тенденций, характеризующих неравенство, занятость и бедность, то было выявлено, что в 80-х годах они существенно отличались друг от друга в развивающихся регионах. |
Concerning the international community's involvement, we are glad that the United Nations is there in South Africa and that it is coordinating. |
Что касается роли международного сообщества, мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций присутствует здесь, в Южной Африке, и что эта роль скоординирована. |
Concerning its meeting schedule, the present biennial four-day meeting is far from sufficient to enable it to take up the 16 chapters of the Programme of Action. |
Что касается графика ее заседаний, то нынешняя схема, согласно которой раз в два года проводится четырехдневная сессия, далеко недостаточна для того, чтобы обеспечить рассмотрение 16 разделов Программы действий. |
Concerning discrimination in New Zealand, although her country had done well thus far, it still had a long way to go. |
Что касается случаев дискриминации в Новой Зеландии, то, хотя ее страна до сих пор серьезно не сталкивалась с этой проблемой, ей предстоит еще многое сделать в этой области. |
Concerning the fiscal structure the review found that tax elements were reasonable and competitive for projects of the kind. |
Что касается налоговой системы, то по итогам обзора было выявлено, что элементы налоговой структуры являются обоснованными и конкурентоспособными для проектов такого рода. |
Concerning hazard pay, her delegation concurred with ICSC that it should only be paid to staff required to work under extremely hazardous conditions. |
Что касается надбавки за риск, то делегация Соединенных Штатов, как и КМГС, считает, что она должна предоставляться сотрудникам, командированным в места, где условия жизни являются особенно опасными. |
Concerning global POPIN, the Commission was pleased to learn that the POPIN Gopher would be expanded to include additional population resources. |
Что касается глобальной системы ПОПИН, то Комиссия с удовлетворением приняла к сведению тот факт, что система "ПОПИН Гофер" будет расширена путем включения в нее дополнительных демографических ресурсов. |
Concerning ethnic, religious or linguistic minorities, there was sufficient interaction and tolerance in Senegal that there were no problems in that regard. |
Что касается этнических, религиозных или языковых меньшинств, то в Сенегале существует достаточная степень взаимопонимания и терпимости, и поэтому каких-либо проблем в этой связи никогда не возникало. |
8.5 Concerning the author's claim of ill-treatment during pre-trial detention and on death row, the Committee deems it appropriate to distinguish between the various allegations. |
8.5 Что касается жалобы автора на жестокое обращение в ходе предварительного заключения и во время пребывания в камере смертников, то Комитет считает целесообразным провести разграничение между различными утверждениями. |
Concerning South-East Asia, although the refugee-status determination or screening procedures had been completed in Indonesia, more progress was required in repatriating those screened out. |
Что касается Юго-Восточной Азии, то, хотя в Индонезии было завершено определение статуса беженца и были завершены процедуры проверки, для репатриации лиц, которые не были признаны беженцами, требуется еще больший прогресс. |
Concerning the posts transferred from section 29, he wished to know if that redeployment met the requirements of those posts and what their previous functions had been. |
Что касается должностей, передаваемых из раздела 29, то он хотел бы узнать, осуществлено ли это перераспределение с учетом должностных функций и каковы были функции сотрудников на этих должностях ранее. |
Concerning agenda item 118, she supported the statement made by Costa Rica on behalf of the Group of 77 and China. |
Что касается пункта 118 повестки дня, озаглавленного "План конференций", то Куба присоединяется к заявлению Коста-Рики, с которым она выступила от имени Группы 77 и Китая. |
Concerning the primordial matter of the size and composition of the Security Council, there is clear agreement in the Working Group that any formula should be agreed by all. |
В том что касается первостепенного вопроса, связанного с численностью и составом Совета Безопасности, то в Рабочей группе существует четкое понимание того, что любое предложение по этому вопросу должно получить одобрение всех членов. |
Concerning child care, most State kindergartens operate in urban centres and the few that operate in rural areas are insufficient to cover existing needs. |
Что касается детских учреждений, то большинство детских садов расположено в городских центрах, а незначительное количество таких учреждений в сельских районах отнюдь не позволяет удовлетворить существующие потребности. |
Concerning land ownership, after 5 years of independence, 4,000 white farmers still owned 35 million hectares of farmland. |
И наконец, что касается сельскохозяйственных земель, то по прошествии пяти лет после получения независимости 4000 белых фермеров по-прежнему владеют 35 млн. га плодородных земель. |
Concerning the regional action programme (RAP), this report basically describes progress in this area as facilitated by the secretariat at the request of African partners. |
Что касается региональной программы действий (РПД), то в настоящем докладе в основном представлена информация о ходе осуществлении этого процесса, которому содействует секретариат по просьбе африканских партнеров. |
12.3 Concerning the health situation, the complainant was recovering according to plan from the back surgery he underwent in August 2004 at the university hospital in central Cairo. |
12.3 Что касается состояния его здоровья, то в соответствии с планом лечения заявитель поправлялся после операции на спине, которую он перенес в августе 2004 года в университетской больнице в центре Каира. |
Concerning the suspension of hostilities, we recommend that all parties should immediately refrain from all violence. |
в том, что касается прекращения военных действий, мы выступаем за то, чтобы все стороны немедленно отказались от применения любого насилия. |
Concerning the Diwaniyah retention monies, the evidence indicates that CCL finished work on this project as early as 1984. |
Что касается удержанных сумм по проекту "Дивания", то из документов следует, что "ККЛ" завершила работы по этому проекту еще в 1984 году. |
Concerning debt management, the importance of DMFAS more than offset any shortcomings identified in the programme, and the secretariat should pursue its installation and updating efforts. |
Что касается управления задолженностью, то важное значение ДМФАС с избытком перекрывает любые недостатки, выявленные в этой программе, и секретариату следует продолжить свою работу по установке и разработке новых версий этой программы. |
Concerning insurance regulatory and supervisory frameworks, the ongoing programme will be continued and, in view of pressing demands, possibly extended. |
Что касается механизмов регулирования и надзора в секторе страхования, то осуществляемая в настоящее время программа будет продолжена и ввиду значительного роста спроса на ее услуги, возможно, расширена. |
Concerning the integrated country programmes, little information was provided, and the fact that only four countries had benefited so far was a matter for concern. |
Что касается комплексных программ по странам, о них имеется очень мало сведений, и тот факт, что до сих пор ими воспользовались лишь четыре страны, не может не вызывать обеспокоенность. |
Concerning system audit based controls, the Kyoto revision will address this in the Customs area and will provide guidelines in related areas such as risk assessment. |
Что касается контрольных процедур, основанных на системе аудита, то эти процедуры будут изучены в ходе пересмотра таможенных аспектов Киотской конвенции, что позволит разработать руководящие принципы по соответствующим областям, таким, как оценка рисков. |
Concerning derivative financial instruments, a bank's disclosures should reflect the purpose for which the transactions were entered: trading, hedging or speculation. |
Что касается производных финансовых инструментов, то раскрываемая банком информация должна позволять получить представление о целях осуществляемых операций: биржевые операции, хеджирование или спекулятивные операции. |
Concerning article 16, the provisions mentioned in paragraphs 24 and 25 of the report should be considered as applicable to aliens under the age of 18. |
Наконец, в том что касается применения статьи 16 Конвенции, положения, упомянутые в пунктах 24 и 25 доклада, должны рассматриваться как применимые ко всем несовершеннолетним, не достигшим 18-летнего возраста. |