Concerning the situation in penal establishments, the information provided orally suggested that the Portuguese Government had taken steps to prevent torture and ill-treatment, thereby resolving a further concern expressed by Amnesty International. |
Что касается ситуации, сложившейся в пенитенциарных заведениях, то изложенные в устной форме сведения свидетельствуют, как представляется, о том, что правительство Португалии приняло надлежащие меры для предотвращения актов пыток и жестокого обращения, отреагировав тем самым на беспокойство, выраженное также "Международной амнистией". |
Concerning the establishment of peace and security, we note that in paragraph 31 the Secretary-General says: |
Что касается вопроса обеспечения мира и безопасности, то мы отмечаем, что в пункте 31 Генеральный секретарь указывает, что: |
Concerning article 10 of the Covenant, the scrutiny commissions described in paragraphs 317 et seq. appeared to have extensive powers. |
Что касается статьи 10 Пакта, то контрольные комиссии, о которых идет речь в пункте 317 и в последующих пунктах доклада, как представляется, располагают широкими полномочиями. |
Concerning the return of asylum seekers, as mentioned earlier, the fundamental rights provisions of the Finnish Constitution Act were totally reformed by amendment which entered into force on 1 August 1995. |
Что касается возвращения лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, то, как уже отмечалось ранее, положения Закона о Конституции Финляндии, касающиеся основополагающих прав, были полностью пересмотрены в результате поправки, которая вступила в силу 1 августа 1995 года. |
Concerning article 13, he asked first how effective habeas corpus was in Peru and whether any suspected terrorist had ever been released as a result of its application. |
Что касается статьи 13, то он, во-первых, интересуется тем, насколько эффективно применяется в Перу процедура хабеас корпус и имел ли место хотя бы один случай, когда в результате применения этой процедуры было освобождено какое-либо лицо, подозреваемое в терроризме. |
Concerning the application of article 9, and more particularly police custody and arrest, she associated herself with the comments made by other members of the Committee. |
Что касается осуществления статьи 9, где речь конкретно идет о содержании под стражей и аресте, то г-жа Шане присоединяется к тем замечаниям, которые были сделаны другими членами Комитета. |
Concerning paragraph 3, the Court should not have jurisdiction where a State whose acceptance was required had not indicated whether it gave such acceptance. |
Что касается пункта 3, то Суд не должен обладать юрисдикцией в том случае, когда какое-либо государство, признание которым юрисдикции является необходимым, не указало, признало ли он такую юрисдикцию. |
Concerning Scientology, its representatives declared that their organization had been recognized as a religion in the United States since 1993 and that it had 42 churches with 3 million members. |
Что касается сайентологии, то ее представители заявили, что в 1993 году в Соединенных Штатах их организация была признана в качестве религиозной и что она имеет 42 церкви и объединяет 3 млн. последователей. |
Concerning the situation of Native Americans in the religious domain, regulations restricting traditional ceremonies, including dances, lasted until 1934 when the Indian Reorganization Act was adopted. |
Что касается положения коренных американцев в сфере религии, то нормы, ограничивающие свободу традиционных обрядов, включая танцы, действовали до 1934 года, когда был принят Закон о реорганизации жизни индейцев. |
Concerning the last of those headings, organizations within the United Nations system continued to develop and improve databases to disseminate information with increased accuracy, quantity and speed. |
Что касается последнего из этих подразделов, организации системы Организации Объединенных Наций продолжали деятельность, направленную на создание и совершенствование баз данных для распространения более точной информации, в большем объеме и более оперативно. |
Concerning questions 15 and 87, she said that the Labour Standards Act had been revised in February 1998 to cover workplaces with four or fewer employees. |
Что касается вопросов 15 и 87, оратор говорит, что Закон о регулировании трудовых отношений был пересмотрен в феврале 1998 года, с тем чтобы включить в него предприятия, в которых занято до четырех человек. |
Concerning the reinforcement of the Russian language staff of the Department's radio services, funds were again the problem, but a General Service post had been redeployed for a full-time Russian language assistant. |
Что касается увеличения числа сотрудников служб радиовещания Департамента, владеющих русским языком, то проблема также состоит в финансировании, однако следует отметить, что в результате перераспределения одна должность категории общего обслуживания была выделена для оказания помощи на постоянной основе в подготовке материалов на русском языке. |
Concerning the follow-up to its recommendations, OIOS procedures required that every finding should be discussed with management during the audit, evaluation and inspection stages. |
Что касается выполнения его рекомендаций, то в соответствии с процедурами УСВН требуется, чтобы в ходе этапов ревизии, оценки и инспекции с руководством обсуждался каждый вывод. |
29F. Concerning management performance and delivery of services, achievements include the introduction of process improvement measures and automated workflow mechanisms. |
29F. Что касается механизмов управления и оказания услуг, то достигнутые результаты включают введение мер по совершенствованию процедур и внедрение механизмов автоматизированного рабочего процесса. |
Concerning the media, the programme foresees measures that would be instituted over a period of some 30 months, beyond the elections of 2005. |
Что касается средств массовой информации, то в программе предусмотрены меры, которые будут вводиться в течение примерно 30 месяцев, в том числе и после выборов 2005 года. |
Concerning the roles of civil society in governance, citizens increasingly act politically by participating directly, through civil society mechanisms, in policy debates that particularly interest them. |
Что касается роли гражданского общества в процессе управления, то граждане все активнее занимаются политической деятельностью благодаря непосредственному участию через механизмы гражданского общества в обсуждении вопросов политики, представляющих для них особый интерес. |
Concerning the peacekeeping operations budget, he reiterated the importance of establishing a mechanism for dialogue between the Security Council and major contributors, so as to ensure transparency. |
Что касается бюджета операций по поддержанию мира, то делегация Японии в очередной раз обращает особое внимание на то, что в интересах обеспечения транспарентности необходимо создать механизм для ведения диалога между Советом Безопасности и странами - основными плательщиками. |
Concerning cash balances, payments received and credits applied had exceeded assessments issued every year for the previous eight years, except in 2000. |
З. Что касается остатков наличных средств, то полученные платежи и зачисленные суммы превышали по объему взносы, ежегодно начислявшиеся в течение последних восьми лет, за исключением 2000 года. |
Concerning the number of non-governmental organizations in Ethiopia, she said there were very many overall but not so many at the grass-roots level. |
Что касается числа неправительственных организаций в Эфиопии, то, по словам оратора, их в целом имеется очень много, но на низовом уровне их число ограничено. |
6.5 Concerning exhaustion of domestic remedies, the author appealed the rejection of his claim by filing an application for review with Federal Court; the application was rejected. |
6.5 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор обжаловал решение об отклонении его ходатайства, подав просьбу о пересмотре в Федеральный суд, и эта просьба была отклонена. |
Concerning the Kyoto Protocol, he welcomed the Russian Federation's decision, which, if finalized, would allow the instrument to become fully effective. |
Что касается Киотского протокола, то он приветствует решение, принятое Российской Федерацией, которое, в случае его окончательного утверждения, позволит этому документу полностью вступить в силу. |
Concerning supply and demand, on balance, demand would remain the dominant factor in the growth of the commodities market. |
Что касается спроса и предложения, то в конечном счете спрос будет по-прежнему являться тем преобладающим фактором, который определяет темпы роста рынка сырьевых товаров. |
Concerning the first point, we could widen the reform agenda and comment on the United Nations system of governance, which no doubt requires some updating. |
Что касается первой задачи, то мы можем расширить повестку дня реформы и высказать замечания о системе управления Организации Объединенных Наций, которая, безусловно, требует некоторого обновления. |
Concerning the focus on basic child survival in very poor countries, she mentioned the West African Child Health Initiative sponsored by USAID and other donors. |
Что касается нацеленности на обеспечение самого выживания детей в беднейших странах, то она отметила Западноафриканскую инициативу в области охраны здоровья детей, финансируемую ЮСАИД и другими донорами. |
Concerning panel 2, it was suggested that the issue of binding versus non-binding approaches to promoting environmental democracy should receive priority among the proposed subjects for discussion. |
Что касается группы 2, то среди вопросов, предназначенных для обсуждения, было предложено уделить первоочередное внимание вопросу соотношения между обязательными и необязательными в юридическом отношении подходами к укреплению экологической демократии. |